映画教師 – ウィキペディア、無料​​百科事典

before-content-x4

先生による映画を読む 講義翻訳 (ポット。 ささやきます [初め] ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; 。 ボイスオーバー ) – 教師による翻訳を含む、オリジナルのサウンドトラックに追加のサウンドトラックを適用することで構成される3つの映画ロケーションテクニック(吹き替えと字幕の隣)の1つ。旧ソビエト連邦の国とポーランドで採用されました [2] 。他の国では、それはまったく使用されていないか、非常に限られた程度には使用されていません。たとえば、ドキュメンタリー映画では [3]

after-content-x4

戦後の時代には、外国映画が2つのバージョンでポーランドの映画館で展示されました – 吹き替えまたは字幕付き。当時、映画の開発には2つの研究が2つしかなかったため、数十人がコストと長期間の吹き替えとテレビのわずかな解像度のために、字幕の使用を妨げているため、スケジュールの一部を吹き替えで放送し、レクターのバージョンに残ることが決定されました。 1980年代に、この手法はポーランドのテレビで、外国映画をポーランド語に翻訳する基本的な形として受け入れられ、今日に成功裏に使用されています [初め] 。現在、DVD、そして以前はポーランドに配布され、以前はVHSには、通常、ポーランドの教師がいる映画のバージョンを持っています。新しいメディアは通常、翻訳方法を選択する機会を与えます(例:碑文と教師の間)。あまり頻繁に、教師は映画の予測で翻訳を読みます – ここでは通常、字幕を扱います [2] 。ただし、子供に宛てられた生産の場合、標準は吹き替えを作成することです。

磁気媒体の拡散前 [3] 。今日でもライブリーディングは、いくつかの映画館でまだ実践されています。

映画の翻訳を読むレクターは、主に教育を行わずにラジオアナウンサーです(Tomasz Knapik、StanisławOlejniczak、Maciej Gudowski、JanuszSzydłowskiを含む)。特にプロの俳優はそうですJacekBrzostyński、Piotr Borowiec、Henryk Pijanowski [4] ラドスワフ・ポプオニコフスキー。女性は長編映画で非常にめったに読むことはありません。これらはより頻繁に(特にKrystynaCzubówna)、ドキュメンタリー映画で物語を読むことに関与しています [5]

ささやきの使用は、主に視聴者の好みによって決定されます。 2002年の調査によると、ポールの50.2%が教師が読んだ対話リストで映画を見ることを好みます [2] 。 2007年、回答者の45%が教師に賛成し、吹き替えが同じ数の票を受け取りました [6] 。とりわけこのため、この手法は、すべての最大のポーランドのテレビ局と、ポーランド語でプログラムを発する外国のチャネルのほとんどを使用しています。

ポーランド共和国の講師協会は2010年から運営されています [7]

他の国で使用します [ 編集 | コードを編集します ]

ナレーションテクニックを使用して、旧ソビエト連邦の国では、いわゆるGawriłowの翻訳。これは、少なくとも2人(男性と女性)によって対話が読まれ、多くの場合、男性、女性、男の子、女の子の4人のために読まれます。この方法はポーランドでも時々使用されます(たとえば、1980年代には、放送中にTVP2が使用しました。 サンタバルバリー 、今では時々Planète+ステーションで使用されています)が、単一の音声ささやきがより広まっています。ロシアでは、外国のプロダクションは吹き替えやささやきでますます放送されており、各キャラクターは異なる声で話しますが、背景には元の声が聞こえます。ドイツでは、人気のある科学プログラムにも同様の方法が使用されています。 神話の征服者 どうにか トップギア 、そして、外国人俳優とのインタビューの場合、彼らの問題は、ドイツの吹き替えで声を貸し出す声の俳優によって読まれます。

ささやきを使用している国 [ 編集 | コードを編集します ]

現在、テレビでの外国の全会一致の機能プロダクションの翻訳の主な形式としてのささやきが以下の国で使用されています。

after-content-x4

ささやきの利点として、彼らは言及されています: [5]

  • 教師を含むフルレングスの映画のバージョンを吹き替える場合よりも短い時間と実装コストが低いですが、通常は2〜3日かかりますが、吹き替えは数週間続き、多数の人々の関与を必要とします。
  • 映画のキャラクターの元の声は、先生が読まないときに聞こえるままです。
  • 視聴者は、字幕の場合よりも画像に注意を向けることができます。
  • 視聴者は、プロットの物語を失うことなく、対話中に写真を見ないことがあります。

欠陥: [3]

  • オリジナルのナショナルサウンド(声)はある程度聞こえますが、吹き替えとは異なり、国際的な道も沈黙しています。
  • 翻訳では、多くの場合、時間制限のために略語と要約を使用する必要があります。
  • この問題を減らすために誰が誰に言っているのかはしばしば不明です。対話は2人の教師、女性 – 女性の声明、男性 – 男性の声明によって読むことができます。これはロシアで人気のある方法です。ポーランドでは、長編映画では非常にめったに使用されていませんが、ドキュメンタリー映画では、ある教師が物語と他の人々の声明を読むことが起こります。
  • ささやきは、特定の国の市民による外国語の学習を妨げる俳優の元の声をownれさせます(外国語の知識と、特定の国のテレビによる翻訳の形式との間に相関関係があります)

after-content-x4