CAMP(美学) – ウィキペディア、無料​​百科事典

before-content-x4

マッチ (それも キャンプ ) – 特定の事柄に帰属する文体的条約は、味が悪いため、または皮肉な発音のために価値があるためです。 1960年代の大衆文化の反応性防衛の一環として、カンプの美学は、文化に関する広く浸透するポストモダンの見解とともに人気を博しました。

after-content-x4

「キャンプ」という言葉はフランスのスラング用語から来ています キャンピングカー 、それは「誰かのためにポーズをとり、誇張された方法で振る舞う」を意味します。また、「フィールド、農場、村」を意味するラテン語の「キャンパス」に由来することもできます。

Oxford English Dictionary(OED)1909年にこの言葉が初めて注目し、次の意味を割り当てます。

  • 見事な、誇張された、影響を受けた、演劇的で、抗議または同性愛者
  • 同性愛者の模倣または特徴

名詞として:

  • このように振る舞う男。

OEDによると、単語の語源は不明です。世界の大衆文化の統一に関連して、この言葉はポリッシュにも登場しました。主に文化理論、ゲイ文化、奇妙な研究を扱う人々が主に使用していました。 [初め]

1964年、スーザン・ソンタグは大きなエッセイを発表しました キャンプに関するメモ [a] 、彼女はキャンプの現象と「悪い芸術」のキャンペーンであるキッチュの反射を含んでいた。ソンタグによるとカンプの本質は、不自然なもの、したがってすべての人工性と誇張の愛です。それは一種の審美主義であり、むしろ美しさの観点からではなく、人工性と様式化の観点から世界を見る審美的な視覚の方法です。ただし、物事を見るキャンペーンの方法だけではありません。文化のオブジェクトや産物、さらには行動でも認識できます。

「カンプのキヤノン」として、ソンタグは言及しています。スコピトンで放送されるミュージックビデオ、 白鳥の湖 トンゴ王 、フラッシュゴードンに関するコミック、1920年代の女性の衣服の要素(羽、フリンジドレス)など。 [2]

after-content-x4
バレエ – ソンタグによると芸術のキャンプ場

ソンタグによると、キャンプアートはしばしば装飾的な芸術です(多くの場合、コンテンツを犠牲にして) – たとえば、芸術分野としてのバレエとオペラはキャンプと呼ばれます。

多くのcamp標本は、「深刻な」視点からのキッチェです。ただし、すべてではありません。キャンペーンが必ずしも悪い芸術である必要はないだけでなく、キャンペーンとして説明できる芸術は、時には最も深刻な注意と賞賛に値することがあります [3]

カンプは、過剰なものすべての崇拝であり、「適合しない」。それは彼らがそうではないものへの愛です。著者は分離の例を示しています。照明の設置には顕花植物の形があり、リビングルームは洞窟で、地下鉄の入り口は鉄でできています。しかし、彼は離脱がキャンプとしてのみ理解されることを望んでいません。彼女は、政治的および社会的内容がその中に現れ、たまたま味と政治を組み合わせたことを認めています。

もう1つの例は、標準から出発する人々へのキャンペーンの実現としての演劇の絵画と詩です。カンプは、オボジナッキのスタイル(「男」と「女性」、「人」と「物」の回心であるという勝利です。引用符では偶然ではなく、キャンペーンは男性について話すことはなく、「男」などについて話すことはありません。

キャンプスタイルの始まりとして、ソンタグは18世紀にゴシック様式の小説、似顔絵、人工遺跡の登場を認識しています。彼女によると、その期間は人工性、外部、対称性の特権です。絵のような感情的なもの、従来の優雅さのようなもの。 エピグラムと韻を踏んだクプレット(言葉で)、渦巻き(ジェスチャー)、ファンファラ(音楽) [4] 。また、後に多くのキャンプ要素(ロココ教会など)、モーツァルトオペラ、またはオスカーワイルドのライフスタイルがありました。しかし、ソンタグは、過去や自然に対する態度の観点から、今日のキャンプと元キャンプの間にいくつかの違いを見ています。

キャンプとキッチュの間には多くの接触点があります – たとえば、壁の昆虫や隙間が「鮮やかな」ように見える宝石が象徴されている絵画は、必然的にキッチュを呼び起こします。 Kampは真剣に受け止めたい芸術ですが、「多すぎる」ため、完全に真剣に受け止めることはできません。 [5] 。しかし、キャンプとキッチュには根本的な違いがあります。それは、情熱なしに作成されたキャンプではありません。しばしば美術史家が言及したサルバドール・ダリのいくつかの絵画 [5]

  1. ポリッシュのテキスト キャンプについてのメモ 1979年にワンダ・ヴァーテンシュタインの翻訳で初めてリリースされました(「世界の文学」、No。9)。
after-content-x4