ポズナン聖書 – ウィキペディア、無料百科事典
フルネーム |
旧約聖書と新約聖書の聖書は、元の言語から紹介とコメントで翻訳されました |
---|---|
略語 |
PBP Lub BP |
カノン |
カトリック |
舌 |
研磨 |
完全な翻訳を公開します |
1975年 |
大記述書 |
Tobiasz、Judyty、1 Maccabea、2 Maccabean、Wisdom、Wisdom Syrach、Baruch |
翻訳者(e) |
Fr.が編集したチームマイカウピーター(旧約聖書)と司祭マリアン・ウルニエウィッチ(新約聖書) |
翻訳ソース |
Libraauder Hebralician ed。 R. Kittle、P。Kahle、A Alt、O。EzissesField、Stuttgart 1951(St)、 ギリシャの新約聖書 編K.アランド、M。ブラック、B。M。メッツガー、A。ウィクグレン、シュトゥットガルト1968(NT) |
初版の出版社 |
St. Wojciechの書店、ポズナン |
出版社 |
St. Wojciechの書店、ポズナン |
宗教 |
カトリック |
創世記1、1-3 | |
最初に、神は天と地を創造しました。そして、地球は完全な荒れ地であり、暗闇は水の深さにあり、神の息は水の上に上昇しました。そして、神は言った:光が生まれましょう!そして、光が生じました。 | |
1月3日16日 | |
神は世界をとても愛していたので、彼は息子を解放し、彼を信じる人は誰でも死ぬことはなく、永遠の命を持っています。 |
ポズナン聖書 – 神父のイニシアチブで作られたポーランドへの聖典の現代の翻訳。教授1960年12月に主にジャギエロニア大学に関連するビブリストの編集チームの収集を開始したAleksego Kluka。旧約聖書の翻訳の開発は、Fr。によって管理されました。マイカウピーター、および新約聖書-fr.マリアン・ウォルニーヴィッチ。完全な翻訳の初版は1975年にリリースされました。
1999年からのポーランドカトリックの書誌の調査で、ポズナン聖書は聖書の最高のポーランド翻訳として認められました [初め] [2] 。
翻訳者は、オリジナルにはるかに忠実であり、ポーランド語の美しさよりも優先されることを決めました。それが、彼らが言うように、あなたはポズナン聖書をソースエディションとして扱うことができる理由です。これは主に旧約聖書の本に適用されます。カトリックの聖書の翻訳の伝統に従って(例えば、エルサレム聖書、ミレニアム聖書)、新約聖書の翻訳は、元のものの詳細な反映よりもexegeticalの伝統に忠誠心を置きます。
多くの場所で、ポズナン聖書はポーランドの聖書翻訳の伝統から離れています。たとえば、「幸せ、誰…」から始まる祝福の中で [3] 。一方、翻訳者は意識的に多くの場所、特に神自身が話す場所を古く飾ります。 [4] 。
聖書主義者のヤヌス・フランクースキーによると、ポズナン聖書は 非常に不均一です (意見は初版に関するものです)、それも持っています PedanticとOver Pretationの傾向 [5] 。このペダントの例として、フランクースキーはコリント人にスタッフと手紙を提示します。しかし、聖書主義者も本を授与しました よく翻訳されています :イザヤ、エレミヤ、福音書。
雑誌「Znak」のニンベーションは、テキストの近代化を強調しましたが、彼も批判しました 優柔不断 例えば、私たちの父の祈りの翻訳で [3] 。呼び出しの1つ 聖あなたの名前 になって あなたの名前を聖なるものにしましょう – 著者によると、これは表面的すぎて、それでもあまり理解できませんでした。
翻訳のグラフィックレイアウトは現代的です。キャラクターの美しい声明の文献では、ダッシュと段落の助けを借りて他の物語から分離されています。これにより、批判が強調しているように – 何よりも普通のことがありますが、これはテキストをより透明で読みやすくします [3] 。
人気のある性質の聖書のすべての翻訳の中で、ポズナン聖書には最も広範なコメントと脚注があります。ただし、コメントの性質は、編集者の人に応じて個々の本で異なります。たとえば、福音の脚注(マリアン・ウォルニヴィッチ神父が作成)は、しばしば言語学的および歴史的です。一方、使徒史への脚注(著者:司教ローマ・アンドルゼ・ジェフスキー、司祭フランシセス・ヨウィアク)は、ほぼ排他的に神学的です。
- ヘブライス聖書 Ed。R.Kittel、P。Kahle、A。Alt、O。Eissfeld、Stuttgart 1951
- ギリシャの新約聖書 編K.アランド、M。ブラック、B。M。メッツガー、A。ウィクグレン、シュトゥットガルト1968
旧約聖書の本を翻訳するための基礎として使用される重要なテキストは、ミレニアム聖書の翻訳者が拠点を置くものと同じでした。ただし、コメントでは、他の原稿に基づいて、テキストの代替バリアントを見つけることができます。旧約聖書へのコメントには、クムランの原稿への言及もあります。
中等市民の本に加えて、ポズナンの聖書には、エステル書への二次缶 – 豆のアクセサリーが含まれています。
ポズナン聖書は、典礼で使用される公式の翻訳にはなりませんでした。広範な脚注のおかげで、聖書を研究するのに役立ちます。
毎年恒例の聖書マラソンがポズナンで開催されており、ポズナン聖書の特別版を読むことが含まれます。
個々の本の翻訳者 [ 編集 | コードを編集します ]
- 父親MichałPeter:創世記、出口、司祭、数字、繰り返しの法律
- StanisławStańczyk神父:Joshua、1 Chronicles、2 Chronicles、Rut
- 父親Witold Gronkowski:審査員
- 父親Zbigniew Kaznowski:1 Samuel、2 Samuel
- 父親JózefHomerski:1Królewska、2Królewska、Ezechiel、Daniel
- 父親Jan Drozd:Ezdrasza、Nehemiah、Tobita、Judyty、Estry、Proverbs、Song of Songs、Kohelet、Barucha
- 父親władysławmereka:1 Maccabean、2 Maccabea、Wisdom
- 父親Konrad Marklowski:Psalmy(1-100)、Hosea、Joel、Amos、Abdiasz、Jonah、Micah、Nahum、Habakuk、Sofoniasz、Agggeusz、Zachariasz、Malachi
- 父マイカウ・ストラルチク:詩sal(101-150)
- 父親StanisławGrzybek:Joba
- 父親StanisławPotocki:知恵シラッハ
- 父親バーナード・ウォデッキ:イザヤ、エレミヤ、嘆き、ジャクブの手紙、1。ピオトルの手紙、2。ピオトルの手紙、ユダ
- 父親マリアン・ウォルニヴィッチ:マテウスによると福音書、マレクによると福音、福音書、ウーカスによると、ジョンによると福音書
- 父ローマ・アンドルゼ・ジェフスキー司教Franciszekjówiak:ACTS
- 父親エドワード・シュマネク:ローマ人への手紙、ガラテヤ人への手紙
- 父親Janusz Czerski:1。コリント人への手紙、2。コリント人への手紙
- MXS。 yitncy canntttal:Queime Isk、Ifeodo、Quanan、名前はi naknanaです
- ダミアン・スジー神父
- 父親Tadeusz Szczurek:1。Timothyへの手紙、2。Timothyへの手紙、Titusへの手紙
- ヨゼフ・ヴィスław・ロズウン神父:ヘブライ人への手紙
- 父親JózefKudasiewicz:1。ジョンの手紙、2。ジョンの手紙、3。ジョンの手紙
- オーガスティン・ジャンコウスキー神父:ジョンの黙示録
基礎:第3版の目次(1999)。
ポズナン聖書の翻訳者の中には、以前にミレニアム聖書翻訳プロジェクトに参加していました。彼らは、スタニスワフ・スタッツィク、ヤン・ドロズ、ミカウ・ピーター、マリアン・ウォルニヴィッツ、ウーディス・ワウ・スマレカ、オーガスティン・ジャンコフスキーでした。しかし、ほとんどの場合、彼らはミレニアムの聖書とは異なる本を翻訳しました。 Augustyn Jankowskiによって両方のエディションで延期された黙示録のみが延期され、どちらも同様のサウンドを持っています(後続のエディションの編集修正の正確さを伴います)。
ポズナン聖書の出版社は、聖ヴォジエチの本屋です。
初版は3つのボリュームでした:
- Historical Books St
- 預言と知恵の本st
- 新約聖書
新しいエディションでは、2番目のボリュームが2つの個別のボリュームに分割されました。
個々のエディションの日付:
- 1973–1975
- 1982年
- 1998–1999
- 2004年
1998年と2004年のエディションでは、ポズナン聖書はいくつかの形式で入手できます。
- フルエディション(4巻)、脚注と本の広範な紹介。 CD-ROMの新約聖書がいくつかのエディションに追加されます。
- シングルボリュームエディション(記念版および書誌エディション);
- 脚注なしのポータブル版。
Recent Comments