Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal

before-content-x4

HAT 6. Auflage, 1. Auflage, 2015

Die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HUT), ist das bekannteste erklärende Wörterbuch für die Sprache Afrikaans und gilt allgemein als maßgeblich. Im Vergleich zu den Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) ist ein kürzeres erklärendes Afrikaans-Wörterbuch in einem einzigen Band. Die neueste Ausgabe des HAT, die sechste, erschien 2015, 50 Jahre nach der ersten Ausgabe von 1965. HAT6 umfasst 1.636 Seiten.

Geschichte[edit]

Die Geschichte der HUT erfordert ein Verständnis der Beziehung zwischen den HUT und der Woordeboek van die Afrikaanse Taal (das WAT), ursprünglich bekannt als Die Afrikaanse Woordeboek.[1]

Während der 1920er Jahre wurden ernsthafte Diskussionen über die Erstellung eines Afrikaans-Wörterbuchs geführt, und im März 1926 einigten sich die einstige Nasionale Boekhandel und die damalige Regierung auf die Herausgabe eines einsprachigen erklärenden Wörterbuchs in ähnlichem Umfang wie das Niederländische Van Dale (ein einbändiges Werk) zur Zeit. JJ Smith, Afrikaans-Professor an der Universität Stellenbosch, sollte der Herausgeber sein, und das Ziel war es, die Arbeit innerhalb von drei Jahren abzuschließen.

Der Zeitaufwand für diese Aufgabe war im Nachhinein völlig unrealistisch, zeigt aber, mit welcher Dringlichkeit sie betrachtet wurde. Als das Wörterbuch nicht in der vorgeschlagenen Zeit fertig war, übernahm die Universität Stellenbosch Nasionale Bücherhandelist Vertragsbestandteil und hat sich das (ebenfalls unrealistische) Ziel gesetzt, das Wörterbuch innerhalb von fünf Jahren zu veröffentlichen.

Nach etwa 20 Jahren ließ ihn die Gesundheit von Prof. Smith im Stich. Er verabschiedete sich, nahm aber seine Arbeit am Wörterbuch nicht wieder auf. Er wurde 1947 als Chefredakteur von Dr. PC Schoonees, einem Schuldirektor aus Vryheid, abgelöst.

Inzwischen ist das Ziel der WAT hatte sich ziemlich stark verschoben. Eine Untersuchungskommission empfahl die Einrichtung eines Kontrollgremiums. Dies platzierte die WAT Unternehmen auf festerem Fundament. Der Bildungsminister würde als Vorsitzender und der Rektor der Universität Stellenbosch als Administrator fungieren. Danach war es nicht mehr das Ziel, ein Tischwörterbuch zu erstellen, sondern ein umfassendes Werk, das den „vollständigen“ Afrikaans-Wortschatz, wie z Oxford Englisch Wörterbuch (OED) für Englisch und die Woordenboek der Nederlandschen Taal (WNT) für Niederländisch.

after-content-x4

Ein solches Werk könnte sicherlich nicht in fünf Jahren abgeschlossen werden.

Unter Schoonees’ Anleitung wurde 1951 der erste Teil des Wörterbuchs (A–C), der zweite Teil (D–F) 1955 und der dritte Teil (G) 1957 veröffentlicht ebenso war klar, dass es trotz erheblicher Erweiterung des Redaktionsteams nicht möglich sein würde, ein so umfassendes Werk innerhalb weniger Jahre fertigzustellen.

Erstausgabe (1965)[edit]

Folglich beschloss die Kontrollbehörde Ende der 1950er und Anfang der 1960er Jahre, dass parallel zur Arbeit am Gesamtwörterbuch mit der Erstellung eines „Standard“- oder „Schreibtisch“-Wörterbuchs begonnen werden sollte. Für den Posten des Redakteurs wurden Anzeigen geschaltet, aber obwohl viele Bewerbungen eingegangen waren, machte der Vorstand keinen Termin.[2]

Die Diskussionen hatten jedoch ein positives Ergebnis: Schoonees nahm die Herausforderung an, in seiner Freizeit ein Afrikaans-Schreibwörterbuch zu erstellen. Der Kontrollausschuss stimmte seiner Verpflichtung zu; außerdem gab es ihm die Erlaubnis, die WAT‘s Material für seine Aufgabe.

So wurde eine enge Verbindung zwischen den WAT und die erste Ausgabe der HUT, eine Bindung, die erst nach Schoonees Tod gebrochen werden würde.

Trotz Schoonees’ Enthusiasmus und Beharrlichkeit wurde schnell klar, dass es für eine Person eine sehr schwierige, wenn nicht unmögliche Aufgabe war, in relativ kurzer Zeit ein Tischwörterbuch von Grund auf neu zusammenzustellen. Mit Hilfe von CJ Swanepoel, einem Mitherausgeber der WAT, beschleunigte sich die Arbeit etwas, aber laut Schoonees noch nicht schnell genug. Dr. SJ du Toit, ein weiterer Mitherausgeber der WAT, wurde ebenfalls abgeordnet und später kam auch der Afrikaans-Lehrer C. Murray Booysen zum Team. Die erste Ausgabe des Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal wurde 1965 unter allen vier Namen veröffentlicht, allerdings hatte sich Booysen inzwischen aus gesundheitlichen Gründen zurückgezogen. Obwohl Schoonees de-facto Chefredakteur war, wurde er nicht als solcher genannt.

HAT1 wurde von Voortrekkerpers herausgegeben, die einige Jahre später mit dem Afrikaanse Pers Boekhandel zu Perskor fusionierten. HAT2 und HAT3 wurden von Perskor veröffentlicht. HAT4 (immer noch mit dem Perskor-Aufdruck) und HAT5 wurden von Pearson Education South Africa, einer Abteilung von Maskew Miller Longman, in die Perskor Ende der 1990er Jahre eingegliedert wurde, herausgegeben.

Zweite Auflage (1979)[edit]

HAT 2. Auflage, 4. Auflage von 1984

1971 bot Perskor Francois F. Odendal, Professor für Afrikaans und Niederländische Linguistik an der damaligen Rand Afrikaans University und Vorsitzender der Sprachkommission der South African Academy for Science and Arts, die Herausgeberschaft der HUT. Odendal hatte zu diesem Zeitpunkt mehrere Arbeiten zur Lexikographie veröffentlicht. Er hatte drei Jahre beim staatlichen Terminologiebüro gearbeitet und war als Mitherausgeber und stellvertretender Chefredakteur der WAT für zehn Jahre. Seine langjährige Zusammenarbeit (seit 1962) mit der Sprachkommission hatte ihn mit der Wortschmiedekunst in Kontakt gehalten.[2]

Odendal nahm Perskors Angebot an und fragte den Verleger, was er für einen realistischen Zeitpunkt für die Fertigstellung des Werkes hielt. Die Antwort lautete zwei Jahre. Odendal setzte das Ziel auf vier Jahre. Schließlich würde die gründliche Überarbeitung acht Jahre in Anspruch nehmen.

1972 übernahm Odendal die volle Verantwortung für HAT2. Damit ein neues Kapitel in der Geschichte der HUT begann, mit Odendal als alleiniger Redakteur für fast 25 Jahre.

Für die zweite Auflage erweiterte er das Wörterbuch um ca. 50 %, was eine wirklich überarbeitete Auflage darstellt. Neben Ergänzungen wurden Definitionen geändert und archaische Wörter und Bedeutungen gestrichen, insbesondere Wörter und Bedeutungen, die mehr holländisch als afrikaans waren. (Hier ist der Beitrag von Frau Estelle Odendal zu erwähnen, die während der gesamten Arbeit ihres Mannes an der HUT.)

Ein Aspekt, dem Odendal während der Arbeit an HAT2 besondere Aufmerksamkeit widmete, war die Erweiterung und Verbesserung von Beispielphrasen, da Wörter „in Aktion“ in ausgewählten Beispielphrasen, im syntaktischen Kontext also ihre Bedeutung besser offenbaren als Definitionen allein.

HAT2 wurde 1979 von Perskor unter Odendals Namen mit den Namen der ursprünglichen vier Herausgeber veröffentlicht (obwohl ihr Beitrag eingestellt wurde). Das Wörterbuch wurde gut aufgenommen, was Odendal veranlasste, die Arbeit mit einer dritten Auflage fortzusetzen.

Dritte Auflage (1993)[edit]

Es stellte sich bald heraus, dass die HUT hatte seine besondere Marktnische erobert und wurde von der afrikanischen Öffentlichkeit als maßgeblich akzeptiert. Das Wörterbuch war in den meisten Haushalten, Schulen und Universitäten sowie in Behörden und Unternehmen zu finden. Besonders wichtig war, dass bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes in höheren und niedrigeren Gerichte, wurde der HAT als Autorität akzeptiert. Auch dass Zeitungen und die Verfasser von Pressebriefen, wenn es um die Bedeutung eines Wortes ging, regelmäßig den HAT als maßgebliche Referenz zitierten.[2]

Der HAT war ein Begriff geworden.

Als Perskor anfing, mit Absicht über eine dritte Ausgabe zu sprechen, begann Odendal, hauptberuflich an dem Wörterbuch zu arbeiten. 1989, zwei Jahre vor seiner Zwangspensionierung, schied er aus dem Dienst der RAU aus, um die Revision abzuschließen.

HAT3 wurde 1993 veröffentlicht und von den Medien außergewöhnlich gut aufgenommen, sogar besser als HAT2. In den späten 1990er Jahren wurde HAT3 auch in elektronischer Form veröffentlicht – das erste Afrikaans-Wörterbuch auf CD-ROM, genannt el-HAT.

Bei der Vorbereitung von HAT3 versuchte Odendal, alle Facetten von HAT2 zu verbessern. Der Umfang des Wörterbuchs wurde um 30 % erhöht (ermöglicht durch die Einstellung des Textes in drei statt zwei Spalten). Archaischere Wörter wurden behutsam entfernt und insbesondere Bezeichnungen wurden systematisch überarbeitet (was bedeutete, dass ein Wort ohne Bezeichnung als Standard-Afrikaans angenommen werden konnte).

Die Kennzeichnung rassistischer Wörter erwies sich als eine ziemliche Herausforderung, und in geringerem Maße auch geschlechtsspezifische Wörter. Es gab einen erheblichen Druck, solche Wörter vollständig zu löschen, um keinen Afrikaans-Benutzer zu beleidigen. Odendal vertrat jedoch den Standpunkt, dass für einen vollständigen Überblick über das Afrikaans-Vokabular einige dieser Wörter aufgenommen werden müssten. Diese Wortkategorie wurde mit viel mehr Umsicht und Empathie behandelt als in der Vergangenheit. Bei den richtigen Bezeichnungen (sowie beim Wortlaut der Definitionen) wurde alles unternommen, um den Status dieser Wörter ausreichend darzustellen.

Der Wert, den Odendal den Beispielsätzen beimisst, wurde erwähnt. In HAT3 erhöhte er die Zahl der selbst erstellten Beispiele und ergänzte sie mit zahlreichen Zitaten aus der Arbeit von Afrikaans-Autoren. Dabei wurde das hohe Niveau der Afrikaans-Literatur gewürdigt, sowie ihr Beitrag zur Entwicklung des Afrikaans. Besonderes Augenmerk wurde wie in den vorherigen Ausgaben auf feste Ausdrücke und Redewendungen gelegt, die am Ende eines Lemmas erläutert und in einer festen Gruppierung gruppiert wurden.

HAT3 war das erste Afrikaans-Wörterbuch, in dem der Compiler versuchte, den Modus Operandi und die theoretischen Prinzipien, auf denen ein Wörterbuch basiert, richtig zu erklären. Es fehlte noch eine schematische Darstellung der verschiedenen Bestandteile eines Lemmas, die dem Benutzer eine große Hilfe sein könnte. Dies wurde in HAT4 und noch mehr in HAT5 korrigiert.

Vierte Auflage (2000)[edit]

Um sicherzustellen, dass die HUT in fähigen Händen blieb, als er nicht mehr teilnehmen konnte, schlug Odendal Perskor in den 1990er Jahren vor, einen zweiten, jüngeren Redakteur zu ernennen. Sein herausragender Status als theoretischer und praktischer Lexikograph machte Rufus H. Gouws, Professor für Afrikaanslinguistik an der Universität Stellenbosch, zu einer ausgezeichneten Wahl.[2]

Sowohl Perskor als auch Gouws nahmen den Vorschlag an.

Bei der Planung von HAT4 haben Gouws und Odendal entschieden, dass die zugewiesene Zeit eine einschneidende Überarbeitung von HAT3 ausschließt. Für eine allgemeine Überarbeitung wurde das Wörterbuch zwischen den Herausgebern in zwei gleiche Teile geteilt. Odendal würde die erste Halbzeit nehmen, Gouws die zweite. Ein Redakteur wäre jedoch für einen bestimmten Aspekt von A bis Z zuständig, wie das Hinzufügen von Zitaten, das Verfeinern der Labels, das Ergänzen und Überprüfen von Computerbegriffen. Trotz der begrenzten Zeit wurden Archaismen gestrichen und viele neue Wörter hinzugefügt. Eine Neuerung war die (umsichtige) Aufnahme einiger englischer Wörter, die einige Kritik, aber auch Unterstützung einbrachte. Ein Diagramm, das die verschiedenen Komponenten eines Lemmas illustriert, war im Titel des Buches enthalten.

HAT4 wurde im Jahr 2000 von Pearson Education South Africa veröffentlicht, einer Abteilung von Maskew Miller Longman, in die Perskor eingegliedert wurde. (Der Name Perskor wurde als Impressum für die vierte Auflage beibehalten.)

Fünfte Auflage (2005)[edit]

HAT 5. Auflage mit CD-ROM

2003 forderte Pearson die Compiler auf, 2004 eine fünfte Auflage abzuliefern. Beide Redakteure reagierten negativ: Es war zu wenig Zeit. Als realistischeres Ziel schlug Gouws 2005 vor, wodurch die Veröffentlichung auch mit dem vierzigsten Jahrestag der ersten Veröffentlichung der HUT 1965.[2]

Für HAT5 übernahmen die beiden Redakteure wiederum die eine Hälfte des Wörterbuchs, Gouws die erste, Odendal die zweite (die Rückseite von HAT4). Wie bei HAT4 übernahm jeder Herausgeber besondere Verantwortung für bestimmte Aspekte des Wörterbuchs als Ganzes: Erweiterung der Etymologien, Verbesserung des Lemma-Layouts, Erweiterung der Abkürzungen und Verschiebung in einen speziellen Abschnitt am Ende des Buches, Hinzufügen eines Abschnitts mit geografischen Namen mit ihren Derivaten, die weitere Verfeinerung der Labels, die Beschaffung zusätzlicher passender Zitate und die Zusammenstellung eines vollständigen Verwendungsleitfadens für die Titelseite. Außerdem wurden mehr „fremde“, aber gebräuchliche Wörter aufgenommen und mit Bedacht auch Wörter aus anderen Varietäten als dem Standard-Afrikaans.

HAT5 ist die erste Ausgabe, deren Lemma-Auswahl auf einem repräsentativen, umfassenden und ausgewogenen elektronischen Korpus basiert.

Odendal hätte sich nach Fertigstellung der vierten Auflage der Redaktion aus der Redaktion zurückgezogen HUT, blieb aber aus verschiedenen Gründen bis zur Fertigstellung von HAT5 bestehen. Bei der Einführung von HAT5 am 14. September 2005 auf dem Spier Estate bei Stellenbosch wurde er für sein mehr als 30-jähriges Engagement und sein Engagement für die Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal und Abschied nehmen.

e-HUT 2009[edit]

Im Oktober 2007 ernannte Pearson Education Jana Luther, u. a. ehemalige Chefredakteurin der Pharos Afrikaans-Deutsch-Englisch-Afrikaans Wörterbuch (2005) und Mitherausgeber der Pharos Afrikaans-Deutsch-Englisch-Afrikaans Kurzwörterbuch (2007), als Wörterbuchkompilierer und Herausgeber. 2008 kam sie als Redakteurin für die Vorbereitung von HAT6 zu Gouws.

Eine CD-ROM – e-HUT 2009 – wurde mit der dritten Auflage von HAT5 im März 2009 lanciert. Dieses elektronische Wörterbuch enthält das vollständige alphabetische Verzeichnis, das Abkürzungsverzeichnis und das Verzeichnis der geografischen Namen und ihrer Ableitungen der fünften Ausgabe des Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Die dritte Ausgabe erhielt ein neues Cover und der Titel wurde gekürzt auf Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal). Seit dem Erscheinen der fünften Auflage im Jahr 2005 aufgefallene Tipp- und Rechtschreibfehler wurden im elektronischen Wörterbuch korrigiert und gemäß Afrikaanse woordelys en spelreëls der Afrikaans-Sprachkommission der SA-Akademie wurden einige Verbesserungen vorgenommen.

e-HUT 2009 ist der erste Schritt auf dem Weg zu einer neuen, verbesserten und umfassend überarbeiteten sechsten Auflage der HUT das soll das zeitgenössische Afrikaans widerspiegeln. Die Arbeiten an dieser Neuauflage laufen bei Pearson South Africa seit 2008 und standen Anfang 2015 kurz vor dem Abschluss. Zur Unterstützung der Vorbereitung von HAT6 ernannte Pearson 2012 Fred Pheiffer, einen ehemaligen Kollegen von Luther und ebenfalls Mitherausgeber der oben genannten beiden Pharos-Wörterbücher. Darüber hinaus arbeitete er als Compiler, Mitherausgeber und Projektleiter an der Oxford Bilingual School Dictionary: isiZulu und Englisch (2010), die Oxford South African School Wörterbuch (2010), die Oxford Afrikaanse Skoolwoordeboek (2012) und die Oxford Bilingual School Dictionary: isiXhosa und Englisch (2014).

Verweise[edit]

  1. ^ Gericke, W. Die Woordeboek van die Afrikaanse Taal — ‘n Kultuurhistoriese verkenning. Universität Stellenbosch.
  2. ^ ein B C D e Odendal, FF (2006). “HAT veertig jaar — ‘n personlike oorsig”. Lexikos. 16: 280–289.

Externe Links[edit]

after-content-x4