Thomson und Thompson – Wikipedia

before-content-x4

Thomson und Thompson (Französisch: Dupont et Dupond [dy.pɔ̃])[1] sind fiktive Figuren in Die Abenteuer von Tintin, die Comicserie des belgischen Karikaturisten Hergé. Sie sind zwei inkompetente Detectives, die während der gesamten Serie einen Großteil der Comic-Erleichterung bieten. Während ihre unterschiedlichen (wenn auch ähnlichen) Nachnamen darauf hindeuten, dass sie nicht verwandt sind, sehen sie aus wie eineiige Zwillinge, deren einziger erkennbarer Unterschied in der Form ihrer Schnurrbärte besteht.[2] Sie leiden unter chronischen Spoonerismen, sind extrem ungeschickt, völlig ahnungslos und beabsichtigen normalerweise, den falschen Charakter zu verhaften. Trotzdem sind sie irgendwie mit heiklen Missionen betraut.

after-content-x4

Der Detektiv mit dem flachen, herabhängenden Walrossschnurrbart ist Thompson und stellt sich als “Thompson mit einem ‘P’ wie in der Psychologie” (oder “Philadelphia” oder einem solchen Wort vor, in dem das “P” nicht als “P” ausgesprochen wird “), während der Detektiv mit dem ausgestellten, spitzen Schnurrbart Thomson ist, der sich oft als” Thomson ohne ‘P’ wie in Venezuela vorstellt. ”

Wenn einer etwas sagt, fügt der andere oft “Um genau zu sein” hinzu (Je dirais même plus.), wiederholt dann aber, was der erste sagte, nur herumgedreht.[3] Dieses Merkmal hat an Popularität gewonnen.

Thomson und Thompson tragen normalerweise Melone und Spazierstöcke, außer im Ausland: Während dieser Missionen bestehen sie darauf, das stereotype Kostüm des Landes zu tragen, das sie besuchen, damit sie sich in die lokale Bevölkerung einfügen, aber stattdessen folkloristische Kleidung anziehen macht sie eigentlich auseinander.

Die Detectives basierten zum Teil auf Hergés Vater und Onkel, eineiigen Zwillingen, die passende Melonen trugen, während sie passende Spazierstöcke trugen.[4]

Charaktergeschichte[edit]

Im Tim und Struppi in Amerika Es gibt Charaktere, die den Zwillingen ähnlich sind: Zwei Polizisten kollidieren und Mike MacAdam ist ein inkompetenter Detektiv.[5]

Thomson und Thompson erschienen zum ersten Mal in Tim und Struppi im Kongonur ein kurzes Ein-Panel-Erscheinungsbild; ihr erster Auftritt in der Handlung einer Geschichte war 1932, in Zigarren des Pharao, als sie an Bord eines Schiffes mit Tim und Struppi in Konflikt geraten, wo er und Snowy eine Urlaubskreuzfahrt genießen. Als dieses Abenteuer zum ersten Mal veröffentlicht wurde, wurden sie als X33 und X33bis (oder X33 und X33b) bezeichnet.[2][4] Hier zeigen sie ein ungewöhnlich hohes Maß an List und Effizienz. Sie unternehmen große Anstrengungen, um Tim und Struppi aus dem Exekutionskommando zu retten (in Verkleidungen, die sogar Tim und Struppi täuschen) und Snowy vor Opfern zu retten. In dieser und zwei anderen frühen Geschichten – Der blaue Lotus und Die schwarze Insel – Sie verbringen die meiste Zeit damit, offiziellen Anweisungen und gefälschten Beweisen zu folgen, um Tim und Struppi selbst wegen Verbrechen zu verfolgen, die er nicht begangen hat Blauer Lotus dass sie nie an Tim und Struppi glaubten, selbst wenn sie ihren Befehlen gehorchen mussten. Abgesehen von ihren Codenamen blieben sie in den frühen Abenteuern namenlos. Es war nicht bis König Ottokars Zepter, veröffentlicht 1938, dass Tim und Struppi ihre endgültigen Namen erwähnt, wenn er sie Professor Alembick am Flughafen vorstellt.

after-content-x4

In seinem Stück von 1941 Tim und Struppi in Indien: Das Geheimnis des blauen Diamanten Hergé schrieb sie gemeinsam mit Jacques Van Melkebeke als “Durant and Durand”, obwohl er sie später in “Dupont and Dupond” umbenannte. Wann König Ottokars Zepter wurde in serialisiert Adler Für britische Leser im Jahr 1951 wurden die Figuren als “Thomson and Thompson” bezeichnet. Diese Namen wurden später von den Übersetzern Leslie Lonsdale-Cooper und Michael Turner in ihre Übersetzung der Serie ins Englische für Methuen Publishing übernommen.

Während die Originalversion von Zigarren des Pharao wurde 1932 veröffentlicht, die umgeschriebene und neu gezeichnete Version wurde 1955 herausgegeben, und die englische Version wurde erst 1971 herausgegeben. Dies führte zu einer gewissen chronologischen Verwirrung für neue Leser der Tim und Struppi Serie, weshalb der Text andeutet, dass Tim und Struppi das Paar bereits kennt und über ihr unfreundliches Verhalten überrascht ist; In der ursprünglichen chronologischen Reihenfolge ist dies jedoch tatsächlich das erste Mal, dass sie sich treffen. Darüber hinaus fügte Hergé sie der 1946er Farbversion der zweiten hinzu Tim und Struppi Geschichte, Tim und Struppi im Kongoim Hintergrund, während Tim und Struppi sich auf den Weg in die heutige Demokratische Republik Kongo macht.

Thomson und Thompson waren ursprünglich nur Nebenfiguren, wurden aber später wichtiger. Besonders in den Umzeichnungen der früheren Bücher Die schwarze InselDie Detectives gewannen ihre heute traditionellen Manierismen.

Im Land des schwarzen GoldesDie Detectives schlucken fälschlicherweise einige mysteriöse Pillen, die zum Verfälschen von Kraftstoff verwendet werden. Dadurch sprießen immens lange Bärte und Haare, die ständig ihre Farbe ändern und in einem rasenden Tempo wachsen. Der Zustand lässt am Ende dieses Abenteuers nach, aber er fällt zurück Entdecker auf dem MondDies führt zu Problemen, wenn Captain Haddock kontinuierlich die Haare schneiden und wiederholt auf bodenlange Haare (sowie Schnurrbärte und Bärte) zurückschneiden muss, die alle in Sekunden nachwachsen. Frustriert darüber ruft der Kapitän aus: “Nach all dem, wenn sie mich fragen, was ich auf dem Raumschiff gemacht habe, antworte ich ‘Ich, sagst du? Ich war der Friseur!'”

In den folgenden 19 Büchern Zigarren des Pharao, Thomson und Thompson erscheinen in 17 von ihnen, nicht in Tim und Struppi in Tibet oder Flug 714 nach Sydney. In einigen dieser Bücher ist ihre Rolle gering – der Auftritt des Duos in Der Shooting Star ist auf zwei Paneele beschränkt; Sie erscheinen nur kurz am Anfang von Das gebrochene Ohr (bevor er dazu verleitet wird, den Fall in dem Glauben zu schließen, dass das gestohlene Objekt zurückgegeben wurde, als es tatsächlich durch eine Fälschung ersetzt wurde); und sind inhaftiert und werden wegen falscher Anschuldigungen hingerichtet Tim und die Picaros. Während ihrer anderen Auftritte dienen sie als offizielle Ermittler für alle Verbrechen, die Tim und Struppi derzeit untersucht. Ihr endgültiger Auftritt war in Tim und Struppi und Alph-Art.

Inspiration und kulturelle Wirkung[edit]

Die Detectives basierten zum Teil auf Hergés Vater Alexis und Onkel Léon, eineiige Zwillinge, die oft zusammen mit passenden Melonen und passenden Spazierstöcken spazieren gingen.[4] Eine weitere Inspiration war ein Bild von zwei Detektiven mit Schnurrbart, Bowlerhut und formeller Kleidung, die auf dem Cover des Le Miroir Ausgabe vom 2. März 1919. Sie wurden gezeigt, wie sie Emile Cottin eskortierten, der Georges Clemenceau angegriffen hatte – ein Detektiv wurde an den Mann gefesselt, während der andere beide Regenschirme hielt.[9]

Sie machen auch einen kurzen Cameo-Auftritt im Asterix-Buch Asterix in Belgien.

Sie treten in auf L’ombra che sfidò Sherlock Holmes, ein italienischer Comic-Spin-off von Martin Mystère, herausgegeben von Sergio Bonelli Editore.[10][11]

Der Name der Popgruppe Thompson Twins basierte auf Thomson und Thompson.

Die Detektive sind reguläre Charaktere in der Fernsehserie 1991-1992 Die Abenteuer von Tim und Struppi (TV-Serie).[12] sowie die Motion-Capture-Verfilmung, Die Abenteuer von Tim und Struppi: Das Geheimnis des Einhorns. In dem Film porträtieren Simon Pegg und Nick Frost Thomson und Thompson.[13]

Namen in anderen Sprachen[edit]

Im französischen Original Dupond und Dupont sind stereotyp vorherrschende Nachnamen (ähnlich wie “Smith”) und identisch ausgesprochen (IPA: [dypɔ̃]). Die verschiedenen Buchstaben geben die verschiedenen Schnurrbartstile an: D für droite (“gerade”), T für troussée (“aufgedreht”). Die Übersetzer der Reihe haben versucht, in jeder Sprache Namen für das Paar zu finden, die gemeinsam und in der Aussprache ähnlich oder identisch sind. Sie werden so:

  • Uys und Kauft ein in Afrikaans
  • Tik und Tak ((تيك und تاك) auf Arabisch
  • Wie in und Azín auf Aragonesisch[14]
  • জনসন (Johnson) und রনসন (Ronson) in Bengali
  • Brea und Schreien auf Kornisch
  • Kadlec und Tkadlec auf Tschechisch
  • Jansen und Janssen In Holländisch
  • Thomson und Thompson auf Englisch
  • Citserono und Tsicerono in Esperanto
  • Schultze und Schulze auf Deutsch
  • Santu und Bantu- in Hindi[15]
  • Clodius und Claudius in Latein
  • Tajniak und Jawniak auf Polnisch
  • Hernández und Fernández auf Spanisch (nur Juventud-Ausgabe), Galizisch und Asturisch
  • Skapti und Skafti auf Isländisch
  • Tomson und Tompson auf Serbisch
  • Zigue und Zague in älteren portugiesischen Ausgaben
  • Nisbet und Nesbit in Schottland[16]
  • Ein Dòmhnallach und MacDhòmhnaill auf schottisch-gälisch
  • Johns und Jones oder Parry-Williams und Williams-Parry auf Walisisch (Dref Wen bzw. Dalen Editionen)
  • Roobroeck und Roobrouck auf Westflämisch (Kortrijk-Dialekt)
  • Aspeslagh und Haspeslagh auf Westflämisch (Ostende Dialekt)

In einigen Sprachen werden die französischen Formen unter Verwendung lokaler orthografischer Mehrdeutigkeiten direkter angepasst:

  • Auf Chinesisch
    • Doo-Bong und Doo-Bong oder Dù Bāng und Dù Bāng ((杜邦 und 杜 帮, oder 杜邦 und 杜 幫 in traditionellem Chinesisch) oder
    • Du Bang und Du Pang ((杜邦 und 杜庞)
  • Ntypón und Ntipón in Griechenland (Ντυπόν und Ντιπόνausgesprochen [diˈpon])
  • Dyupon und Dyubon auf Japanisch (デ ュ ポ ン und デ ュ ボ ン)
  • Dipons und Dipāns auf lettisch
  • Doupont und Douponṭ auf Persisch (دوپونت und دوپونط)
  • Dwipong und Dwippong in Koreanisch (뒤퐁 und 뒤뽕[17])
  • Dyupon und Dyuponn auf Russisch (Дюпон und Дюпонн)

Das Original von Dupond und Dupont wird in Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Türkisch, Finnisch, Indonesisch, Italienisch, Baskisch, Katalanisch, der Casterman-Ausgabe in Spanisch und den neueren portugiesischen Ausgaben aufbewahrt.

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ Peeters 2012, p. 341, “Charakternamen in Französisch und Englisch”.
  2. ^ ein b “Die Thomsons”. tintin.com. Abgerufen 7. Mai 2018.
  3. ^ Apostolidès, Jean-Marie (2010). Die Metamorphosen von Tim und Struppi für Erwachsene. Stanford University Press. p. 62. ISBN 978-0-8047-6030-0. Wenn Thomson sein berühmtes “um genau zu sein” angreift, fügt er meistens nichts hinzu, sondern wiederholt einfach, was der andere gerade gesagt hat.
  4. ^ ein b c Assouline, Pierre (4. November 2009). Hergé: Der Mann, der Tim und Struppi erschaffen hat. USA: Oxford University Press. S. 42–43. ISBN 9780195397598. Abgerufen 6. Januar 2013.
  5. ^ Apostolidès, Jean-Marie (2010). Die Metamorphosen von Tim und Struppi für Erwachsene. Stanford University Press. p. 61. ISBN 978-0-8047-6030-0. Abgerufen 12. Juni 2020. die beiden Yankee-Polizisten, die bei der Jagd nach Tim und Struppi ineinander stoßen (TA8, III, 2); und Mike MacAdam, der Privatdetektiv, der sich als Prahler, Feigling und Inkompetenter herausstellt (TAS. 45, 46, 58).
  6. ^ Michael Farr, Tim und Struppi: Der komplette BegleiterJohn Murray, 2001.
  7. ^ L’ombra che sfidò Sherlock Holmes, Storie da Altrove, Sergio Bonelli Editore, November 2000, p. 55
  8. ^ “”L’Ombra che sfidò Sherlock Holmes“”. Abgerufen 6. Januar 2013.
  9. ^ https://www.theguardian.com/culture/2011/oct/18/how-could-do-this-tintin
  10. ^ Stephen Armstrong (21. September 2008). “Simon Pegg: Er ist Mr Popular”. Die Sunday Times. Vereinigtes Königreich. Abgerufen 21. September 2008.
  11. ^ Tintín, ein Reporter, der berühmt für seine Familie ist, lebt in der Vergangenheit. Heraldo de Aragón. 4. April 2019
  12. ^ “Die Abenteuer von Tim und Struppi: Jetzt auf Hindi”. Pratham Bücher. 25. Mai 2010. Abgerufen 25. November 2018.
  13. ^ Charaktere & Orte | Die Derk-Insel abgerufen am 9. September 2013
  14. ^ ▒ 지성 의 전당 도서 도서 솔 솔 입니다 Archiviert 22. Juli 2011 an der Wayback-Maschine

Literaturverzeichnis[edit]


after-content-x4