McCune–Reischauer – Wikipedia

Romanisierungssystem der koreanischen Sprache

In diesem Schild an der Seouler U-Bahnlinie 8, Chamshil (잠실역) und Amsa (암사역) werden mit McCune-Reischauer romanisiert. Sie würden sein Jamsil und Amsa in der revidierten Romanisierung.

McCune-Reischauer-Romanisierung () ist eines der beiden am weitesten verbreiteten Umschriftsysteme für die koreanische Sprache. Eine modifizierte Version von McCune-Reischauer war bis 2000 das offizielle Romanisierungssystem in Südkorea, als es durch die überarbeitete Romanisierung des koreanischen Systems ersetzt wurde. In Nordkorea wird noch immer eine Variante von McCune-Reischauer als offizielles System verwendet.[1]

Das System wurde erstmals 1939 von George M. McCune und Edwin O. Reischauer veröffentlicht.[2][3] Mit wenigen Ausnahmen wird versucht, den koreanischen Hangul nicht zu transkribieren, sondern die phonetische Aussprache darzustellen.[4]

Eigenschaften und Kritik[edit]

Im McCune-Reischauer-System werden aspirierte Konsonanten wie P’, k’, und T’ werden durch Apostrophe von nicht aspirierten unterschieden, die fälschlicherweise als Trennzeichen zwischen Silben verstanden werden können (wie in 뒤차기twich’agi, das aus den Silben besteht zwei, ch’a und gi). Der Apostroph wird auch verwendet, um Transkriptionen von . zu markieren ㄴㄱ (n’g) im Gegensatz zu (ng): 잔금chan’gŭm vs. 장음ändern), so dass diese verschiedenen Anwendungen von Apostrophen die Leute verwirrten, wenn sie einmal weggelassen wurden. Außerdem wird das Breve (˘) verwendet, um Vokale im Koreanischen zu unterscheiden. Wenn also das Apostroph und das Breve weggelassen werden, wie im Internet, war es unmöglich, zwischen aspirierten Konsonanten k’,t’,p’ und ch’ und nicht eingezogenen Konsonanten k,t,p und ch zu unterscheiden, Silbentrennzeichen, Transkriptionen von ㄴㄱ (n’g) zu (ng) und Vokale 어 und 오 und 으 und 우.

Das Weglassen von Apostrophen im Internet und Breve (˘) in der Tastatur war der Hauptgrund dafür, dass die südkoreanische Regierung im Jahr 2000 ein überarbeitetes System der Umschrift einführte.[5] Kritiker jedoch[who?] des überarbeiteten Systemanspruchs, den es nicht darstellt und auf eine leicht erkennbare Art und Weise, die die tatsächliche Aussprache der nicht eingeatmeten Konsonanten falsch darstellt. Das Gegenargument für diese Behauptung ist jedoch, dass es unmöglich ist, perfekt übereinstimmende Buchstabenpaare zwischen den beiden verschiedenen Schriftsystemen, der lateinischen Schrift und dem Hangul, zu finden, und dass dem überarbeiteten System der Umschrift, das mit Hilfe vieler koreanischer Linguisten erstellt wurde, Vorrang eingeräumt werden sollte der National Academy of the Korean Language über einen Zeitraum von fünf Jahren als das McCune-Reischauer-System, das von zwei Ausländern mit Hilfe von drei koreanischen Linguisten über einen Zeitraum von zwei Jahren während der japanischen Kolonialzeit geschaffen wurde.

Inzwischen verwendet Nordkorea trotz der offiziellen Annahme des neuen Systems in Südkorea eine Version von McCune-Reischauer, die die phonetischen Merkmale der koreanischen Sprache nicht genau wiedergibt.[citation needed]

Dies ist eine vereinfachte Anleitung für das McCune-Reischauer-System. Es wird oft für die Transliteration von Namen verwendet, konvertiert jedoch nicht jedes Wort richtig, da mehrere koreanische Buchstaben je nach Position unterschiedlich ausgesprochen werden.

Vokale[edit]

Hangul
Romanisierung ein ae ja ja Ö e* ja Ihr Ö wa wae ö du du wir wie du ŭ i ich
  • wird geschrieben als ë nach und . Das ist zu unterscheiden (ae) von ㅏ 에 (), und (ö) und ㅗ 에 (). Die Kombinationen ㅏ 에 () und ㅗ 에 () kommen sehr selten vor, außer in Sätzen, in denen einem Nomen eine Postposition folgt, wie zum Beispiel 회사에서 hoesaësŏ (bei einer Firma) und 차고에 ch’agoë (in einer Garage).
  • Die koreanischen Nachnamen /리(李) und (異) werden transkribiert als Ja nicht ich[6] (z.B 이순신 wie Yi Sunsin)

Konsonanten[edit]

Hangul
Romanisierung Initial k kk n T tt R m P pp S ss CH tch CH’ k’ T’ P’ h
Finale k l T T ng T T k T P
  • Die Konsonantendigraphen (, ㄵ, , ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existieren nur als Finale und werden durch ihre tatsächliche Aussprache transkribiert.
Anfangskonsonant der nächsten Silbe
1
k

n

T

(R)

m

P
2
S

CH

CH’

k’

T’

P’

h
Finale
Konsonant
k g kk ngn kt ngn(S)/ngr(N) ngm kp k kch ch’ kk’ kt’ kp’ kh
n n n’g nn nd NS/nn nm nb ns NJ nch’ nk’ nicht’ np’ nh
T D tk nn tt nn(S)/NS(N) nm tp ss tch tch’ tk’ tt’ tp’ NS
l R lg NS/nn ld3 NS lm Pfund ls lj3 lch’ lk’ Es ist lp’ NS
m m mg mn md mn(S)/mr(N) mm mb Frau mj mch’ mk’ mt’ mp’ mh
P B NS mn pt mn(S)/mr(N) mm pp ps pch pc’ NS’ pt’ pp’ ph
ng ng ngg ngn ngd ngn(S)/ngr(N) ngm ngb ngs ngj ngch’ ngk’ ngt’ ngp’ ngh
  1. ㅇ ist ein anfänglicher Konsonant vor einem Vokal, um das Fehlen von Lauten anzuzeigen.
  2. 쉬 ist romanisiert shwi.
  3. In chinesisch-koreanischen Worten: lt und lch bzw.

Für ㄱ, ㄷ, ㅂ und ㅈ sind die Buchstaben g, D, B, oder J werden verwendet, wenn geäußert, k, T, P, oder CH Andernfalls. Aussprachen wie diese haben Vorrang vor den Regeln in der obigen Tabelle.

Beispiele[edit]

  • Stimmlose/stimmhafte Konsonanten
    • 가구 keingdu
    • 등대 TngDae
    • 반복 PeinBOK
    • 주장 CHduJang
  • R vs. l
    • R
      • Zwischen zwei Vokalen: 가로 kaRÖ
    • l
      • Vor einem Konsonanten (außer vor dem ersten ㅎ h) oder am Ende eines Wortes: 날개 n / Algae, kubyŏl, kyŏlmal
      • ㄹㄹ steht geschrieben NS: 빨리 ppaNSich, chŏjŏNSÖ
  • Konsonantenassimilationen
    • 독립 (ausgesprochen 동닙) zungnip
    • 법률 (ausgesprochen 범뉼) mnjuli
    • 않다 (ausgesprochen 안타) einT’ein
    • 맞히다 (ausgesprochen 마치다) maCH’ida
  • Palatalisierungen
    • 미닫이 (ausgesprochen 미다지) midaJich
    • 같이 (ausgesprochen 가치) kaCH’ich
    • 굳히다 (ausgesprochen 구치다) kuCH’ida

Ausnahmen, die nicht genau der Aussprache folgen[edit]

  • Die Sequenzen -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (nur wenn keine Palatalisierung auftritt)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- werden geschrieben kh, NS, ph auch wenn sie gleich ausgesprochen werden wie ㅋ (k’), ㅌ (T’), ㅍ (P’).
    • 속히 sokhich (ausgesprochen 소키)
    • 못하다 moNSada (ausgesprochen 모타다)
    • 곱하기 kophagi (ausgesprochen 고파기)
  • Wenn ein einfacher Konsonant (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ oder ㅈ) in der Mitte eines Wortes zu einem angespannten Konsonanten (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ oder ㅉ) wird, wird es geschrieben k, T, P, S, oder CH auch wenn es genauso ausgesprochen wird wie ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss) oder ㅉ (tch).
    • 태권도 (ausgesprochen 태꿘도) t’aekwŏndo
    • 손등 (ausgesprochen 손뜽) SohnTng
    • 문법 (ausgesprochen 문뻡) munPp
    • 국수 (ausgesprochen 국쑤) kukSdu
    • 한자 (漢字, ausgesprochen 한짜) hanCHein

Nordkoreanische Variante[edit]

In Nordkoreas Variante von McCune-Reischauer werden aspirierte Konsonanten nicht durch einen Apostroph, sondern durch das Hinzufügen eines “h” dargestellt.[7] Zum Beispiel, 평성 wird geschrieben als Phyŏngsŏng. Das ursprüngliche System hätte es geschrieben als P’yŏngsŏng.

Allerdings ist der Konsonant wird als “ch” transkribiert und nicht als “chh”, während wird als “j” transkribiert.[7] Zum Beispiel, 주체 wird “Juche” geschrieben und nicht “Chuch’e”, da es mit dem Originalsystem transkribiert würde.

  • wird als “jj” geschrieben (zum Beispiel 쪽발이 wird als “jjokpari” geschrieben).
  • ㄹㄹ wird als “lr” transkribiert. Beispiel: 빨리 wird “ppalri” geschrieben.
  • ㄹㅎ wird “lh” geschrieben und nicht “rh”: zB 발해 wird als “palhae” geschrieben.
  • Wann als ㄴ (zB 목란) ausgesprochen wird, wird es vom ursprünglichen System (Mongnan) als “n” transkribiert. Trotzdem behält die nordkoreanische Variante es bei “r” (Mongran).
  • ㅇㅇ und ㄴㄱ werden durch ein “-” unterschieden. Zum Beispiel: 강인 wird “kang-in” geschrieben und 인기 wird “in-gi” geschrieben.
  • Wenn “ng” von “y” oder “w” folgt, wird jedoch kein Bindestrich verwendet (평양 und 강원 werden als “Phyŏngyang” und “Kangwŏn” geschrieben).

Die nordkoreanische Variante gibt Namen von Personen wieder, wobei jede Silbe großgeschrieben wird und keine Silbentrennung zwischen den Vornamen besteht: zB “Kim Il Sung” für Kim Il-sung.[8]

Einheimische koreanische Namen werden jedoch ohne Silbentrennung geschrieben.

Südkoreanische Variante[edit]

Eine Variante von McCune-Reischauer war in Südkorea von 1984 bis 2000 im offiziellen Gebrauch. Im Folgenden sind die Unterschiede zwischen der ursprünglichen McCune-Reischauer und der südkoreanischen Variante aufgeführt:

  • wurde geschrieben als schi statt des Originalsystems si. Wenn ㅅ von ㅣ folgt, wird es als realisiert [ɕ] Ton (ähnlich dem Englischen) [ʃ] Klang (NS wie in zeigen)) statt normal [s] Klang. Das ursprüngliche System wird bereitgestellt NS nur in der Kombination , wie shwi.
  • wurde geschrieben als wo statt des Originalsystems bei dieser Variante. Denn der Diphthong w ( oder als Halbvokal) + Ö () existiert in der koreanischen Phonologie nicht, die südkoreanische Regierung hat ein Breve in . weggelassen .
  • Zur Unterscheidung wurden Bindestriche verwendet ㄴㄱ und ㅇㅇ, zwischen ㅏ 에 und , und dazwischen ㅗ 에 und in diesem Variantensystem anstelle der Apostrophe und ë in der Originalversion. Daher wurden Apostrophe nur für Aspirationszeichen verwendet und ë wurde im südkoreanischen System nicht verwendet.
  • Wann wird gefolgt von , das wurde geschrieben als l in der südkoreanischen Variante. Nach dem ursprünglichen McCune-Reischauer-System wird es geschrieben als R.
  • Assimilationsinduzierte Aspiration durch eine Initiale angegeben ist. ㄱㅎ wird geschrieben als kh im ursprünglichen McCune-Reischauer-System und als k’ in der südkoreanischen Variante.

Die folgende Tabelle veranschaulicht die oben genannten Unterschiede.

Wort McCune–Reischauer Südkoreanische Variante Bedeutung
시장 sijan Shijang Markt
쉽다 shwipta swipta einfach
소원 säenn sowon wünschen, hoffen
전기 chŏn’gi chŏn-gi Elektrizität
상어 sang gesungen-ŏ Hai
회사 에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ in einem Unternehmen
차고 에 ch’agoë ch’ago-e in einer Garage
발해 Parhae Palhae Balhae
직할시 chikhalsi chik’alshi direkt regierte Stadt[9]
못하다 mothada mot’ada arm sein an
곱하기 kophagi kop’agi Multiplikation

Andere Systeme[edit]

Ein drittes System, das Yale-Romanisierungssystem, das ein Transliterationssystem ist, existiert, wird aber nur in der akademischen Literatur, insbesondere in der Linguistik, verwendet.

Das Kontsevich-System, das auf dem früheren Kholodovich-System basiert, wird für die Transliteration des Koreanischen in die kyrillische Schrift verwendet. Wie die McCune-Reischauer-Romanisierung versucht sie, die Aussprache eines Wortes darzustellen, anstatt eine Brief-zu-Brief-Korrespondenz bereitzustellen.

Siehe auch[edit]

Externe Links[edit]