Normannische Sprache – Wikipedia
Romanische Sprache
normannisch oder Norman French ((Normaund, Französisch: Normandie, Guernésiais: Normandie, Jèrriais: Nouormand) ist je nach Klassifizierung entweder ein französischer Dialekt oder eine romanische Sprache, die zusammen mit Französisch, Picard und Wallonisch als eine der Oïl-Sprachen klassifiziert werden kann. Der Name “normannisches Französisch” wird manchmal verwendet, um nicht nur die normannische Sprache, sondern auch die Verwaltungssprachen von zu beschreiben Anglonormannisch und Recht Französisch in England verwendet. Die schriftlichen Formen des normannischen und des modernen Französisch sind größtenteils gegenseitig verständlich. Diese Verständlichkeit wurde größtenteils durch die geplante Anpassung der normannischen Sprache an die französische Rechtschreibung verursacht.
Geschichte[edit]
Als nordische Wikinger aus dem heutigen Dänemark, Norwegen, Schweden und Island in die damalige Provinz Neustrien kamen und das als Normandie bekannte Land besiedelten, lebten diese germanischsprachigen Menschen unter einer romanischsprachigen Bevölkerung.[3] Mit der Zeit kamen die Gemeinden zusammen, so dass Normandie bildete weiterhin den Namen der Region, während die ursprünglichen Normannen vom galloromanischen Volk assimiliert wurden und ihre Rede übernahmen. Später, als sie England eroberten, assimilierten sich die normannischen Herrscher in England schließlich und übernahmen damit die Sprache der lokalen Engländer. In beiden Fällen ist die Eliten trugen Elemente ihrer eigenen Sprache zu den neu angereicherten Sprachen bei, die sich in den Gebieten entwickelten.
In der Normandie erbte die normannische Sprache nur etwa 150 Wörter aus dem Altnordischen.[4] Der Einfluss auf die Phonologie ist umstritten, obwohl argumentiert wird, dass die Beibehaltung von aspiriertem / h / und / k / in Norman auf nordischen Einfluss zurückzuführen ist.
Geografische Verteilung[edit]
Norman wird auf dem französischen Festland in der Normandie gesprochen, wo es keinen offiziellen Status hat, aber als Regionalsprache eingestuft wird. Es wird in einigen Colleges in der Nähe von Cherbourg-Octeville unterrichtet.
Auf den Kanalinseln hat sich die normannische Sprache separat, aber nicht isoliert entwickelt, um Folgendes zu bilden:
Die britische und die irische Regierung erkennen Jèrriais und Guernésiais als regionale Sprachen im Rahmen des britisch-irischen Rates an. Sercquiais ist in der Tat ein Nachkomme des Jèrriais aus dem 16. Jahrhundert, der von den ursprünglichen Kolonisten aus Jersey verwendet wurde, die die damals unbewohnte Insel besiedelten.
Die letzten Muttersprachler von Auregnais, dem auf Alderney gesprochenen normannischen Dialekt, starben im 20. Jahrhundert, obwohl einige Erinnerer noch am Leben sind. Der Dialekt von Herm verfiel ebenfalls zu einem unbekannten Zeitpunkt; Die dort gesprochenen Patois waren wahrscheinlich Guernésiais (Herm war in der Blütezeit der normannischen Kultur nicht das ganze Jahr über bewohnt).
Ein Isogloss, der als “Joret-Linie” bezeichnet wird (ligne Joret) trennt den nördlichen und südlichen Dialekt der normannischen Sprache (die Linie verläuft von Granville, Manche bis zur französischsprachigen belgischen Grenze in der Provinz Hennegau und Thiérache). Dialektale Unterschiede unterscheiden auch westliche und östliche Dialekte.[citation needed]
Es werden drei verschiedene standardisierte Schreibweisen verwendet: Continental Norman, Jèrriais und Dgèrnésiais. Diese repräsentieren die unterschiedlichen Entwicklungen und besonderen Literaturgeschichten der Sorten von Norman. Norman kann daher als plurizentrische Sprache beschrieben werden.
Der anglonormannische Dialekt von Norman diente nach der normannischen Eroberung Englands im Jahr 1066 als Verwaltungssprache in England. Dies hinterließ ein Erbe des französischen Rechts in der Sprache der englischen Gerichte (obwohl es auch vom Pariser Französisch beeinflusst wurde). In Irland blieb Norman im Gebiet Südostirlands am stärksten, wo die Hiberno-Normannen 1169 einmarschierten. Norman wird in Großbritannien für einige sehr formelle rechtliche Zwecke (nur begrenzt) verwendet, beispielsweise wenn der Monarch die königliche Zustimmung erteilt ein Gesetz des Parlaments mit dem Satz “La Reyne (le Roy) le veult” (“Die Königin (der König) will es”).
Die normannische Eroberung Süditaliens im 11. und 12. Jahrhundert brachte die Sprache nach Sizilien und in den südlichen Teil der italienischen Halbinsel, wo sie möglicherweise einige Wörter in der sizilianischen Sprache hinterlassen hat. Siehe: Normannischer und französischer Einfluss auf Sizilianisch.
Die normannische Literatur reicht von der frühen anglonormannischen Literatur über die normannische Renaissance des 19. Jahrhunderts bis hin zu modernen Schriftstellern (sehen Liste der normannischsprachigen Schriftsteller).
Ab 2017[update] Die normannische Sprache bleibt in den weniger zugänglichen Gebieten des ehemaligen Herzogtums der Normandie am stärksten: den Kanalinseln und der Cotentin-Halbinsel (Cotentinais) im Westen und dem Pays de Caux (Cauchois-Dialekt) im Osten. Der einfache Zugang von Paris und die Beliebtheit der Küstenorte der zentralen Normandie wie Deauville im 19. Jahrhundert führten zu einem erheblichen Verlust der unverwechselbaren normannischen Kultur in den zentralen tiefer gelegenen Gebieten der Normandie.
Alte französische Einflüsse[edit]
Das normannische Französisch bewahrt eine Reihe altfranzösischer Wörter, die im modernen Französisch verloren gegangen sind. Beispiele für normannische französische Wörter altfranzösischen Ursprungs:
Norman French | Altes Französisch | Französisch | Bedeutung |
---|---|---|---|
alosier | alosier | se vanter, de targuer | prahlen, stolz sein |
ardre | ardre, ardeir | brûler | brennen |
Caeir | Caeir, caïr | «Chor», Tomber | fallen lassen, umfallen |
Calengier | Calungier, Chalongier (wurden Herausforderung auf Englisch) | négocier, débattre | verhandeln, streiten |
Punkt | od, ot | avec | mit |
de l’hierre (f.) de l’hierru (m.) |
de l’iere | du lierre | von Efeu |
Déhait | Dehait | Ärger, Malheur | Trauer, Not |
ébauber, ébaubir | Esbaubir | étonner | überraschen |
Eclairgir | esclargier | Eclaircir | erhellen |
écourre | Escurre, Escudre | secouer | schütteln, mischen |
essourdre | essurdre, exsurdre | élever | heben, heben |
haingre (Adj.) | haingre | Maigre | dünn schlank |
haingue (f.) | haenge | haine | Hass |
haiset (m.) | Haise | barrière oder clôture de jardin faites de branch | Gartenzaun |
herdre | erdre | adhérer, être adhérant, coller | haften, kleben |
Stunden | Auftrag | Souiller | etw. machen dreckig |
iloc (mit einem stillen c) | iloc, iluec | là | Dort |
itel /. Intel | itel | semblable | ähnlich |
liement | liement, liéement | Ruhe | leise, friedlich |
maishî | maishui, meshui | Wartung, Désormais | jetzt von jetzt an |
manuyaunce | Manuiance | avoir la jouissance, la Besitz | genießen |
Marcaundier | Marcandier | rôdeur, vagabund | Prowler, Walker |
marcauntier | marcantier | Mouchard, Berichterstatter | Kanarienvogel |
Marganer | Marganer | moquer | sich lustig machen, verspotten |
Marganier | Marganier | moqueur, quelqu’un qui se moque | verspotten, necken |
méhain | Meshaing, mehain | Unwohlsein Disposition, Unwohlsein | Bewusstlosigkeit, Ohnmacht |
méhaignié | meshaignié | Malade, Segen | krank, verletzt |
méselle | Mesele | lèpre | Lepra |
mésiau oder mésel | Mesel | lépreux | Aussätzige |
moûtrer | mustrer | montrer | zeigen |
viel mehr | schleimiger | Cacher | verbergen / verstecken |
nartre (m.) | Nastre | traître | Verräter |
nâtre (Adj.) | Nastre | méchant, grausam | gemein, böse |
nienterie (f.) | nienterie | Niaiserie | Unsinn, Wahnsinn |
orde | oder | Verkauf | dreckig |
ordir | ordir | salir | etw. bekommen dreckig |
paumpe (f.) | pampe | en normand: tige
en anc. fr.: pétale |
Blütenblatt |
Seelen | Soleir | «Souloir», avoir l’habitude de | sich daran gewöhnen |
targier oder Tergier | targier | tarder | zu spät / langsam sein |
tître | tistre | Tisser | Weben |
Tolir | Tolir | Priver, Enlever | zu entfernen, jdn zu berauben. mit etw. |
trétous | trestuz | tous, absolument tous | alle, absolut alle |
Beispiele für normannische französische Wörter mit -ei anstelle von -oi in französischen Standardwörtern
Norman French | Standard Französisch | Bedeutung |
---|---|---|
la feire | la foire | Messe (Messe) |
la feis | la fois | Zeit |
la peire | la poire | Birne |
le deigt | le doigt | Finger |
le dreit | le droit | Recht (Gesetz) |
le peivre | le poivre | Pfeffer |
aveir (Finale r ist leise) | avoir | haben |
Beire | Boire | trinken |
Creire | Croire | glauben |
neir (Finale r ist leise) | noir | schwarz |
veir (Finale r ist leise) | voir | sehen |
Beispiele für normannische französische Wörter mit c- /. qu- und G- Anstatt von CH- und j in Standard Französisch
Norman French | Standard Französisch | Bedeutung |
---|---|---|
la cauche | la chausse, la chaussure | Schuhe |
la cose | la wählte | Sache |
la gaumbe | la jambe | Bein |
la quièvre | la chèvre | Ziege |
la vaque | la vache | Kuh |
le cat | die Katze | Katze |
le câtel (Finale l ist leise) | le château | Schloss |
le quien | le chien | Hund |
Cachier | Chasser | jagen / jagen |
Katouiller | Chatouiller | kitzeln |
caud | Chaud | heiß |
Nordische Einflüsse[edit]
Beispiele für normannische Wörter nordischen Ursprungs:
Englisch | Norman French | Altnordisch | Skandinavische Reflexe | Französisch |
---|---|---|---|---|
Köder | Köder, bète, abète | Beita | Beita (Isländisch), Beite (Norw.), Bete (Swed.) | Appât; boëtte (aus Bretonisch; vielleicht letztendlich aus Norman) |
Strandgras, Dünengras | milgreu, melgreu | * melgrös, pl. von * Melgras | melgrös, pl. von Melgras (Isländisch) | oyat |
(schwarze) Johannisbeere | gade, gadelle, gradelle, gradille | gaddʀ | (-) | Cassis, Groseille |
feucht (vgl. schwül), feucht | Schleim | mykr (vgl. Englisch Dreck) | myk (Norw.) | humide |
Daune) | dun, dum, dumet, deumet | dúnn | dúnn (isländisch), dun (Dan., Norw., Swed.) | Bettdecke (von Norman) |
Düne, sandiges Land | mielle, mièle | melʀ | Melur (Isländisch), Meile (Dan.), Mjele (Norw.), Mjälla (Swed.) | Düne, Gelände Sableux |
Erdnuss, Erdnuss, Pignut, Erdnuss | génotte, gernotte, jarnotte | * jarðhnot | jarðhneta (Isländisch), jordnød (Dan.), jordnöt (Swed.), jordnøtt (Norw.) | terre-noix |
Inselchen | hommet / houmet | hólmʀ | hólmur (Isländisch), holm (Dan., Norw.), holme (Swed.) | îlot, rocher en mer |
Hügel (vgl. howe, hoch) | hougue | haugʀ | Haugur (Isländisch), Haugur (Norw.), Hög (Swe.), Høj (Dan.) | monticule |
ness (Landzunge oder Klippe, vgl. Sheerness usw.) | nez | nes | nes (Isländisch, Norw.), næs (Dan.), näs (Swed.) | Mütze, Pointe de Côte |
Möwe | lila, mave, maôve | mávaʀ (pl.) | mávar (pl.) (Isländisch), måge (Dan.), måke / måse (Norw.), mås (Swed.) | Mouette, Goëland |
rutschen, rutschen | griller, égriller, écriller | * skriðla | Overskride (Norw.), Skrilla (Altschwedisch), Skriða (Isländisch), Skride (Dan.) | Glisser |
Wicket (von Norman ausgeliehen) | viquet, (-vic, -vy, -vouy in Ortsnamen) | vík | vík (Isländisch), vig (Dan.), vik (Norw., Swed.) | Guichet (von Norman ausgeliehen) |
In einigen Fällen wurden nordische Wörter, die in Norman übernommen wurden, ins Französische übernommen – und in jüngerer Zeit lassen sich einige der im Französischen verwendeten englischen Wörter auf normannische Ursprünge zurückführen.
Englische Einflüsse[edit]
Nach der normannischen Eroberung Englands im Jahr 1066 wurden die normannischen und andere Sprachen und Dialekte, die von den neuen Herrschern Englands gesprochen wurden, mehrere hundert Jahre lang verwendet. Sie entwickelten sich zu einem einzigartigen Inseldialekt, der heute als anglonormannisches Französisch bekannt ist, und hinterließen Spuren spezifisch normannischer Sprache Wörter, die von den entsprechenden lexikalischen Elementen auf Französisch unterschieden werden können:
Englisch | Norman French | Französisch |
---|---|---|
Kohl | = chou (vgl. Caboche) | |
Schloss | = Schlossfestung, Schloss | |
Fang | [5] | = Chasser |
Catering | = acheter | |
Kessel | = Chaudron | |
Damm | [6] | = Chaussée |
Kirsche (n) | = cerise | |
Mode | = Fassade | |
Becher | [7] | = Becher, boc |
Arm | = pauvre | |
warten | = Gangart (mod. guetter) | |
Krieg | = Guerre | |
Krieger | = Guerier | |
Wicket | = guichet (vgl. Piquet) |
Andere Anleihen, wie z Segeltuch, Kapitän, das Vieh und Zwinger, veranschaulichen Sie, wie Norman Latein / k / beibehalten hat, das nicht auf Französisch beibehalten wurde.
Im Vereinigten Königreich werden Parlamentsakte mit den Worten “La Reyne le veult” (“Die Königin wünscht es”) oder “Le Roy le veult” (“Der König wünscht es”) bestätigt, und andere normannische Ausdrücke werden formell verwendet Anlässe im Verlauf der Gesetzgebung.[8]
Normannische Einwanderung[edit]
Normannische Einwanderer nach Nordamerika führten auch einige “Normanismen” in Quebec Französisch und die französische Sprache in Kanada im Allgemeinen ein. Insbesondere Joual, ein Soziolekt der Arbeiterklasse in Quebec, zeigt einen normannischen Einfluss. Joull wird in New Brunswick von Acadians gesprochen [9]
Siehe auch[edit]
Verweise[edit]
- ^ ein b c BBC Voices – Jerriais
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Normand”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.
- ^ “Normannisch”. Encyclopædia Britannica. Abgerufen 22. Juli 2020.
Norman, Mitglied dieser Wikinger oder Nordmänner, die sich in Nordfrankreich niederließen … Die Normannen (aus Nortmanni: „Nordmänner“) waren ursprünglich heidnische Barbarenpiraten aus Dänemark, Norwegen und Island
- ^ Elisabeth Ridel (2010). Les Vikings et les mots. Editionsfehler.
- ^ Oxford Englisch Wörterbuch. “Fang”
- ^ Oxford Englisch Wörterbuch. “Damm”
- ^ Das Oxford Englisch Wörterbuch. Eintrag auf “Mug¹” besagt, dass der Ursprung dieses Wortes ungewiss ist – es könnte eine Entlehnung von Norman gewesen sein oder es könnte aus einer anderen Quelle stammen und durch Norman verstärkt worden sein.
- ^ “La Reyne le veult – warum werden Parlamentsakte eher in normannischem Französisch als in Englisch bestätigt? – Royal Central”. royalcentral.co.uk. Abgerufen 08.05.2017.
- ^ § §
Quellen[edit]
- Essai de grammaire de la langue normande, UPN, 1995. ISBN 2-9509074-0-7.
- V’n-ous d’aveu mei? UPN, 1984.
- La Normandie dialectale, 1999, ISBN 2-84133-076-1
- Alain Marie, Les auteurs patoisants du Calvados, 2005. ISBN 2-84706-178-9.
- Roger Jean Lebarbenchon, Les Falaises de la Hague1991. ISBN 2-9505884-0-9.
- Jean-Louis Vaneille, Les patoisants bas-normanden, nd, Saint-Lô.
- André Dupont, Dictionnaire des patoisants du Cotentin, Société d’archéologie de la Manche, Saint-Lô, 1992.
- Geraint Jennings und Yan Marquis, “Die Kröte und der Esel: eine Anthologie der normannischen Literatur von den Kanalinseln”, 2011, ISBN 978-1-903427-61-3
Externe Links[edit]
Recent Comments