Mawtini (Ibrahim Tuqan Lied) – Wikipedia

before-content-x4

“”Mawṭinī“(Arabisch: موطني, zündete. ‘My Homeland’) ist die Nationalhymne des Irak, die 2004 als solche verabschiedet wurde.

Das Lied diente früher als das de facto Nationalhymne Palästinas von den palästinensisch-arabischen Aufständen Ende der 1930er Jahre bis 1996, als das Land offiziell eine offizielle Nationalhymne verabschiedete.[1][2] Obwohl es seitdem von einer offiziellen Nationalhymne abgelöst wurde, identifizieren sich viele Palästinenser immer noch stark damit und betrachten es als eine Art inoffizielle zweite Nationalhymne ihres Landes.

Geschichte[edit]

US-Militärkapelle mit “Mawtini” im Jahr 2009

Es ist ein beliebtes Gedicht des palästinensischen Dichters ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 und komponiert vom libanesischen Komponisten Muḥammid Flayfil. Es diente als Palästina de facto Nationalhymne von ihrer Gründung bis 1996, als sie offiziell durch “Fidā’ī” ersetzt wurde. Viele Palästinenser identifizieren sich jedoch immer noch mit “Fida’i” und betrachten die erstere als eine Art inoffizielle zweite Nationalhymne ihres Landes.[3]

Im Jahr 2004 wurde es auf Befehl des Chefs der Provisorischen Koalitionsbehörde, Paul Bremer, vom Irak als Nationalhymne wieder aufgenommen[4] als Nationalhymne des Irak. Es ersetzte “Mawṭinī” (ohne Bezug zur gegenwärtigen Nationalhymne), was wiederum die alte Nationalhymne “Arḍulfurātayni” ersetzte, die seit 1981 in Gebrauch war und somit mit Saddam Husseins ba’athistischem Regime in Verbindung gebracht wurde.[5]

Hintergrund[edit]

In den späten 1950er und frühen 1960er Jahren, nachdem es eine Republik geworden war, verwendete der Irak eine Nationalhymne, auch “Mawṭinī” genannt, komponiert von Lewis Zanbaka.[6] Obwohl es den gleichen Namen wie die aktuelle irakische Nationalhymne hat, ist es ein ganz anderes Lied.[6] Im Gegensatz zur aktuellen irakischen Nationalhymne ist diese Version instrumental und enthält keine Texte.[7][6]

Nach der Absetzung des irakischen Ba’ath-Regimes im Jahr 2003 wurde die alte “Mawṭinī”, die in den späten 1950er und frühen 1960er Jahren als irakische Nationalhymne verwendet wurde, zurückgebracht und vorübergehend als vorläufige Nationalhymne verwendet[6] bis es 2004 durch das aktuelle “Mawṭinī” ersetzt wurde.

Arabische Texte[edit]

Arabische Schrift[8][9] Transliteration Phonemische Transkription (IPA)

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

/ mawtˤinij mawtˤinij /
/ ald͡ʒalaːlu wa ld͡ʒamaːlu wa sːanaːʔu wa lbahaːʔu /
/ fij rubaːk fij rubaːk /
/ wa lħajaːtu wa nːad͡ʒaːtu wa lhanaːʔu wa rːad͡ʒaːʔu /
/ fij hawaːk fij hawaːk /
/ hal ʔaraːk hal ʔaraːk /
/ saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman /
/ saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman /
/ hal ʔaraːk fij ʕulaːk /
/ tabluɣu sːimaːk tabluɣu sːimaːk /
/ mawtˤinij mawtˤinij /

Zweiter Vers

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
As-sabābu lan yakilla hammuhu ʾan tastaqilla
WAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

/ mawtˤinij mawtˤinij /
/ asːabaːbu lan jakilːa hamːuhu ʔan tastaqilːa /
/ ʔaw jabijd | ʔaw jabijd /
/ nastaqij mina rːadaː wa lan nakuwna li lʕidaːʔ /
/ kaː lʕabijd ǀ kaː lʕabijd /
/ laː nurijd laː nurijd /
/ ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː /
/ ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː /
/ laː nurijd ba lnuʕijd /
/ mad͡ʒdanaː tːalijd mad͡ʒdanaː tːalijd /
/ mawtˤinij mawtˤinij /

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lāl-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

/ mawtˤinij mawtˤinij /
/ alħusaːmu wa ljaraːʕu laː lkalaːmu wa nːizaːʕu /
/ ramzunaː ramzunaː /
/ mad͡ʒdunaː wa ʕahdunaː wa waːd͡ʒibun mina lwafaːʔ /
/ jahuzːunaː jahuzːunaː /
/ ʕizːunaː ʕizːunaː /
/ ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu /
/ ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu /
/ jaː hanaːk fij ʕulaːk /
/ qaːhiran ʕidaːk qaːhiran ʕidaːk /
/ mawtˤinij mawtˤinij /

englische Übersetzung[edit]

ich
Meine Heimat, meine Heimat,
Ruhm und Schönheit, Erhabenheit und Pracht
Sind in deinen Hügeln, sind in deinen Hügeln.
Leben und Befreiung, Freude und Hoffnung
Sind in deiner Luft, sind in deiner Luft.
Werde ich dich sehen, werde ich dich sehen?
Sicher getröstet und siegreich geehrt.
Sicher getröstet und siegreich geehrt.
Werde ich dich in deiner Eminenz sehen?
Zu den Sternen greifen, zu den Sternen greifen
Meine Heimat, meine Heimat.

II
Meine Heimat, meine Heimat,
Die Jugend wird nicht müde
Ihr Ziel ist Ihre Unabhängigkeit
Oder sie sterben oder sie sterben.
Wir werden vom Tod trinken und nicht für unsere Feinde sein
Wie Sklaven, wie Sklaven.
Wir wollen nicht, wir wollen nicht
Eine ewige Demütigung, noch ein elendes Leben.
Eine ewige Demütigung, noch ein elendes Leben.
Wir wollen nicht, aber wir werden zurückbringen
Unsere berühmte Herrlichkeit, unsere berühmte Herrlichkeit.
Meine Heimat, meine Heimat.

III
Meine Heimat, meine Heimat,
Das Schwert und die Feder, weder das Gerede noch der Streit
Sind unsere Symbole, sind unsere Symbole.
Unsere Herrlichkeit und unser Bund und eine treue Pflicht
Bewegt uns, bewegt uns.
Unsere Herrlichkeit, unsere Herrlichkeit,
Ist eine ehrenvolle Sache und eine wehende Flagge.
Ist eine ehrenvolle Sache und eine wehende Flagge.
O sieh dich in deiner Eminenz an,
Siegreich über deine Feinde, siegreich über deine Feinde.
Meine Heimat, meine Heimat![10][11]

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ “Nationalhymnen”.
  2. ^ “Das Lied, das die arabische Welt inspirierte”. Archiviert von das Original am 29.08.2019. Abgerufen 2019-02-15.
  3. ^ Wills, Emily Regan (Juli 2016). “Diskurse und Unterschiede: Pro-Palästina-Aktivismus im diskursiven Kontext positionieren”. Theorie in Aktion. 9 (3): 48–71. doi:10.3798 / tia.1937-0237.16018.
  4. ^ “Der Irak will sich mit der neuen Nationalhymne, der Flagge, vereinen”. Der tägliche Stern. 24. September 2012. Abgerufen 1. Oktober 2012.
  5. ^ “Irak – Mawtini”. NationalAnthems.me. Abgerufen 2011-11-05.
  6. ^ ein b c d Schaffer, Edward; Schottland, Jan; Popp, Reinhard (2017). “Irak (1958-1965, 2003-2004)”. Nationalhymnen. Archiviert vom Original am 1. Dezember 2017. Abgerufen 30. November 2017. Unmittelbar nach dem Sturz der Regierung Sadam Hussein im Jahr 2003 wurde “Mawtini” für kurze Zeit erneut als Zwischenhymne verwendet, bis eine neue verabschiedet wurde. (Der Titel dieser Hymne ist identisch mit dem Titel der Hymne, die sie 2004 ersetzt hat).CS1-Wartung: BOT: Original-URL-Status unbekannt (Link)
  7. ^ Wetzel, Dan (24. August 2004). “Eine letzte Chance”. Yahoo! Sport. Yahoo!. Abgerufen 4. Dezember 2017. Das Lied ist “Mein Land”. Es ist relativ kurz, enthält keine Worte und wurde von einem Mann namens Lewis Zanbaka komponiert …
  8. ^ “نشيد مَوطِني”. المدرسة العربية الالكترونية. April 2003.
  9. ^ “سمير الرسام – النشيد الوطني العراقي – موطني بحلته الجديدة – الحوار المتمدن”. Ahewar. 18. Dezember 2016.
  10. ^ “Maw6ini” (PDF). Xpace Kulturzentrum. 29. Juni 2018.
  11. ^ “Meine Heimat:” Die Jugend wird nicht müde, bis zu Ihrer Unabhängigkeit!“”“”. Bethlehem Bible College. 28. November 2015.

Externe Links[edit]


after-content-x4