Kamerad – Wikipedia

before-content-x4

Begriff für Freund, Kollege oder Verbündeter mit politischen Konnotationen

after-content-x4

Der Begriff Genosse wird verwendet, um “Kamerad”, “Kollege” oder “Verbündeter” zu bedeuten und leitet sich vom spanischen und portugiesischen Begriff ab Kameradschaft,[1] wörtlich übersetzt „Kammerkamerad“, aus dem Lateinischen Kamera, was „Kammer“ oder „Raum“ bedeutet.[2] Die politische Verwendung des Begriffs wurde von der Französischen Revolution inspiriert, wonach er zu einer Form der Anrede zwischen Sozialisten und Arbeitern wurde. Seit der bolschewistischen Revolution hat die Populärkultur in der westlichen Welt sie oft mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht. Allerdings ist der Begriff Genosse wird fälschlicherweise russischsprachigen Personen zugeschrieben, da Russen nicht sagen Genosse, sondern eher tovarisch (това́рищ).

Hintergrund[edit]

Nach der Abschaffung der Adelstitel in Frankreich und der Begriffe Monsieur und Madame (wörtlich „mein Herr“ und „meine Dame“), die Revolutionäre verwendeten den Begriff citoyen für Männer und citoyenne für Frauen (beide bedeuten “Bürger”), um sich aufeinander zu beziehen.[3] Der abgesetzte König Ludwig XVI. wurde zum Beispiel als Citoyen Louis Capet um seinen Privilegienverlust zu betonen.[4]

Als die sozialistische Bewegung Mitte des 19. Jahrhunderts an Fahrt gewann, begannen Sozialisten anderswo nach einer ähnlichen egalitären Alternative zu Begriffen wie “Mister”, “Miss” oder “Missus” zu suchen. Auf Deutsch ist das Wort Kamerad wurde lange Zeit als liebevolle Anrede von Menschen verwendet, die durch ein starkes gemeinsames Interesse verbunden waren, wie zum Beispiel ein Sport, eine Hochschule, ein Beruf (insbesondere als Soldat) oder einfach nur Freundschaft.[5] Der Begriff wurde in den Revolutionen von 1848 oft mit politischen Untertönen verwendet und später von Franzosen und Engländern übernommen. Im Englischen die erste bekannte Verwendung des Wortes Genosse mit dieser Bedeutung war 1884 in der sozialistischen Zeitschrift Gerechtigkeit.[6]

Russischer und sowjetischer Gebrauch[edit]

Im späten 19. Jahrhundert übernahmen russische Marxisten und andere linke Revolutionäre als Übersetzung des Wortes Kamerad das russische Wort für tovarisch (Russisch: товарищ) (aus Alttürkisch Tavar ishchi; abgekürzt tov.), deren ursprüngliche Bedeutung “Geschäftsgefährte” oder “Reise- (oder anderes Abenteuer) Kumpel” war, abgeleitet vom Nomen товар (tovar, ‘Fan-Shop’).[7][8] als Anrede in der internationalen (insbesondere deutschen) Sozialdemokratie und in den dazugehörigen Teilen der Arbeiterbewegung. Zum Beispiel könnte man als bezeichnet werden Tovarisch Plechanow oder Tovarisch Vorsitzende, oder einfach als Tovarisch. Nach der Russischen Revolution wurden Übersetzungen des Begriffs in verschiedene Sprachen von Kommunisten weltweit übernommen. Aufgrund seiner häufigen Verwendung in Darstellungen der Sowjetunion in Filmen und Büchern des Kalten Krieges wurde der Begriff jedoch im öffentlichen Bewusstsein am stärksten mit dem in der Sowjetunion bekannten Kommunismus in Verbindung gebracht, obwohl viele andere Sozialisten weiterhin verwenden würden Genosse untereinander (zB deutsche und österreichische Sozialdemokraten und bis heute linke Mitglieder der britischen Labour Party).[citation needed]

In den frühen Jahren der Sowjetmacht verwendeten die Bolschewiki Tovarisch wenn man sich an Menschen wendet, die der Revolution und dem Sowjetstaat sympathisch sind, wie etwa Mitglieder der Kommunistischen Partei (und ursprünglich anderer pro-revolutionärer linker Formationen wie der Linken Sozialrevolutionäre) und Menschen aus den “werktätigen Massen” . Die neutralere republikanische Anrede würde übersetzen als Bürger. Dementsprechend würden Unterstützer der Weißen Bewegung im russischen Bürgerkrieg verwenden Tovarisch spöttisch als abwertende Bezeichnung für ihre Feinde – obwohl gleichzeitig auch die verschiedenen sozialistischen antibolschewistischen Kräfte wie die Sozialistische Revolutionäre Partei und die Menschewiki benutzten Tovarisch unter sich.[citation needed]

Mitte der 1920er Jahre wurde die Anrede Tovarisch wurde in der Sowjetunion so alltäglich, dass es wahllos im Wesentlichen genauso verwendet wurde, wie Begriffe wie “Mister” und “Sir” im Englischen verwendet werden. Diese Verwendung blieb bis zur Auflösung der Sowjetunion bestehen. Dennoch tauchte in manchen Zusammenhängen die ursprüngliche Bedeutung teilweise wieder auf: Kriminelle und Verdächtige wurden nur als „Bürger“ und nicht als „Bürger“ angesprochen tovarischi, und weigert sich ausdrücklich, jemanden anzusprechen als tovarisch allgemein als feindseliger Akt oder in stalinistischer Zeit sogar als Vorwurf des “antisowjetischen” wahrgenommen werden würde.[9]

after-content-x4

Der Begriff Genosse wird in der russischen Gesellschaft nicht verwendet, und der Begriff Tovarisch wird in der heutigen Gesellschaft nicht oft verwendet, aber es ist immer noch die Standardanrede in den russischen Streitkräften und der Polizei Russlands, wo Offiziere und Soldaten normalerweise als Tovarisch Oberst, Tovarisch Allgemeines, Tovarisch Sergeant, oder dergleichen. Der Begriff wird auch als Teil von Redewendungen verwendet, zum Beispiel: tovarishch po neschast’yu (‘Mitleidender’, aus dem Deutschen Leidensgenosse) oder boyevoy tovarishch ([war] Kumpel) oder als Teil von Wörtern wie tovarishchestvo (Partnerschaft), die nichts mit dem Kommunismus zu tun haben.[citation needed] Manchmal wird es als Scherz benutzt, um die Ausländer mit offensichtlich nicht-kommunistischen linken Präferenzen anzusprechen.[10]

Chinesische Verwendung[edit]

Auf Chinesisch ist die Übersetzung von Genosse ist 同志 (pinyin: tóng zhì), bedeutet wörtlich „(Menschen mit) demselben Geist, Ziel, Ehrgeiz usw.“. Es wurde zuerst im politischen Sinne von Sun Yat-sen eingeführt, um sich auf seine Anhänger zu beziehen.[citation needed] Das Kuomintang (Nationalistische Partei), die von Sun Yat-Sen mitbegründet wurde, hat eine lange Tradition, diesen Begriff zu verwenden, um sich auf ihre Mitglieder zu beziehen, normalerweise als Nomen und nicht als Titel; zum Beispiel würde ein KMT-Mitglied sagen: “Herr Chang ist ein treuer und zuverlässiger Kamerad (同志).”[11]

Trotzdem wurde der Begriff von der Kommunistischen Partei Chinas während ihres Machtkampfes am aktivsten gefördert. Es wurde sowohl als Substantiv als auch als Titel für praktisch jeden auf dem chinesischen Festland verwendet, nachdem die Volksrepublik China gegründet wurde. Frauen waren zum Beispiel nü tongzhi (‘Kameradin’), Kinder waren xiao tongzhi (‘kleiner Kamerad’) und Senioren waren laotongzhi (‘alter Kamerad’). Nach den 1980er Jahren und dem Beginn der marktorientierten Reformen Chinas hat sich dieser Begriff jedoch aus diesem alltäglichen Gebrauch entfernt. Es wird weiterhin als respektvoller Begriff der öffentlichen Ansprache unter Chinesen mittleren Alters und Mitgliedern der Kommunistischen Partei Chinas verwendet. Innerhalb der Kommunistischen Partei, das Versäumnis, ein anderes Mitglied als tóng zhì wird als subtiles, aber unverkennbares Zeichen von Respektlosigkeit und Feindschaft gesehen.[citation needed]

Bei Partei- oder Bürgerversammlungen wurde die Verwendung des Begriffs beibehalten. Beamte sprechen sich oft an als Tongzhi, und daher ist die Verwendung hier nicht nur auf Mitglieder der Kommunistischen Partei beschränkt. In Ergänzung, Tongzhi ist der bevorzugte Begriff, um nationale Führungspersönlichkeiten anzusprechen, deren Titel nicht angehängt sind (z. Genosse Mao Zedong, Genosse Deng Xiaoping).[citation needed]

Im Oktober 2016 erließ das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas eine Direktive, in der alle 90 Millionen Parteimitglieder aufgefordert wurden, sich weiterhin „Genossen“ statt weniger egalitäre Bezeichnungen zu nennen.[12][13] Es ist auch in den Vorschriften der chinesischen Streitkräfte als eine von drei geeigneten Möglichkeiten enthalten, ein anderes Militärmitglied formell anzusprechen (“Kamerad” plus Rang oder Position, wie in “Genosse Oberst”, oder einfach “Kamerad / s”, wenn sie fehlt). Informationen über den Rang der Person oder Gespräche mit mehreren Servicemitarbeitern.)[14]

Die SAR-Territorien Hongkong und Macau verwenden im Allgemeinen tongzhi als Sammelbegriff für Mitglieder der LGBT-Community; seine Verwendung als Wort für “Kamerad” war historisch ungewöhnlich, da beide Gebiete früher unter ausländischer Verwaltung standen. Diese Definition von tongzhi wird bei Jugendlichen auf dem chinesischen Festland immer beliebter und eine wachsende Zahl älterer Chinesen hat aufgehört zu konsumieren tongzhi aufgrund seiner neuen Verbindung mit der LGBT-Community.[15]

Verwendung in Südafrika[edit]

In den 1970er und 1980er Jahren wurde Genosse als populäre revolutionäre Anrede in Südafrika unter denjenigen, die an politischen Anti-Apartheid-Aktivitäten beteiligt waren.[16] Zum Beispiel bezeichneten sich Mitglieder des African National Congress und der South African Communist Party häufig als Genosse.[17]

Unter den armen Bewohnern der segregierten Townships des Landes wurde es auch verwendet, um speziell Mitglieder militanter Jugendorganisationen zu bezeichnen.[18] Diese radikalen Aktivisten führten Verbraucherboykotte an, organisierten Anti-Apartheid-Kundgebungen und -Demonstrationen und schüchterten diejenigen ein, die im Verdacht standen, Verbindungen zur südafrikanischen Regierung oder Sicherheitskräften zu haben.[18] In diesem speziellen Kontext ist der englische Titel Kameraden wurde auch synonym mit dem Xhosa-Begriff verwendet amabutho.[18]

Simbabwischer Gebrauch[edit]

In Simbabwe wird der Begriff für Personen verwendet, die der politischen Partei ZANU-PF angehören.[19][20] Auch die staatlichen Medien nutzen Cde so kurz für Genosse.[21][22] Mitglieder anderer politischer Parteien, hauptsächlich der Bewegung für demokratischen Wandel, werden oft mit ihrem Namen oder Herrn, Frau oder Prof.[citation needed]

Auch die wiederbelebten Mitglieder der Simbabwe African People’s Union (ZAPU) nennen sich Genossen.[citation needed]

Südsudanesische Verwendung[edit]

Mitglieder der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee nennen sich gegenseitig „Genosse“.[23]

Nutzung der Internetkultur[edit]

Wie bereits erwähnt, ist die Verwendung des Wortes Kamerad in der Internetkultur wieder aufgetaucht. Hinweise auf die Verwendung von “Genosse” können mit Kommentaren zum Kommunismus und kommunistischen Symbolen verbunden werden.

Britischer faschistischer Gebrauch[edit]

Die British Union of Fascists verwendete das Wort häufig, um sich auf Mitglieder zu beziehen, was umstritten war. Das Marschlied, zur Musik der Horst-Wessel-Lied begann ‘Genossen, die Stimmen’. Der Autor, ED Randall, verteidigte die Verwendung des Wortes, indem er feststellte, dass „Genossen“ „das Ideal der Einheit im Dienste einer gemeinsamen Sache passend und vollständig zum Ausdruck bringen“.[24]

In anderen Sprachen[edit]

  • In tamilischer Sprache ist die Welt ‘Tholar’ (Tamil: தோழர்) wird anstelle von ‘Kamerad’ verwendet.
  • Auf Albanisch ist das Wort schok (Bedeutung Freund, aus dem Lateinischen sozius) wurde in kommunistischen Kreisen verwendet. Die weibliche Form ist schlag.
  • Das arabische Wort رفيق (Rafiq) (bedeutet Kamerad, Gefährte) wird in Arabisch, Urdu und Persisch mit der gleichen politischen Konnotation wie “Kamerad” verwendet. Der Begriff wird sowohl unter arabischen Kommunisten als auch innerhalb der Baath-Bewegung und der libanesischen Streitkräfte verwendet. Der Begriff stammt aus der modernen politischen Verwendung und ist ein arabischer männlicher Eigenname. Iranische Kommunisten verwenden denselben Begriff. In Pakistan wird der Begriff manchmal verwendet, um sich auf islamistische Mitglieder von Jamaat-e-Islami und Islami Jamiat-e-Talaba (dem Studentenflügel von Jamaat-e-Islami) zu beziehen.
  • Das armenische Wort für Kamerad ist ընկեր (unger) für Jungen und Männer und ընկերուհի (ungerouhi) für Mädchen und Frauen. Dieses Wort bedeutet wörtlich übersetzt „Freund“. Es wird von Mitgliedern der Armenischen Revolutionären Föderation, Ramgavar und der sozialdemokratischen Hunchakian Party verwendet, wenn sie andere Mitglieder der Partei ansprechen. Der Begriff wird auch von der Armenischen Kommunistischen Partei verwendet.
  • Das aserbaidschanische Wort für Kamerad ist Yoldaş (wörtlich “Mitreisender”).
  • In Belutschistan kann der Begriff Genosse übersetzt werden als Sangat (in Belutschi und Brahui) und wird oft von linken politischen Aktivisten und Guerillas verwendet, die Krieg gegen den pakistanischen Staat führen.
  • Das weißrussische Wort für Kamerad ist таварыш (tavaryš), mit dem gleichen Ursprung wie das russische Wort. Es wird normalerweise nur mit politischer oder historischer Bedeutung im Zusammenhang mit den Kommunisten verwendet.
  • Das bengalische Wort কমরেড (Komred) wird von allen linken Gruppen verwendet, insbesondere von der Kommunistischen Partei Bangladeschs (বাংলাদেশের কমিউনিস্ট পার্টি-সিপিবি), Kommunistische Partei Indiens, Kommunistische Partei Indiens (marxistisch) und andere kommunistische Parteien in Indien (insbesondere in den Staaten Westbengalen und Tripura) und Sozialistische Partei von Bangladesch-SPB, Jatiyo Samajtantrik Dal-JSD (Bangladesch) usw.
  • Das bosnische Wort Arzneimittel wird als Äquivalent zu Kamerad verwendet. Für Frauen, Drogerie wird eingesetzt. Es wird auch häufig als Wort für Freund verwendet.
  • Das burmesische Wort yèbaw wird in der Kommunistischen Partei Birmas verwendet.
  • Das bulgarische Wort für Kamerad ist другар (Drogerie), weiblich другарка (Drugarka). Es bedeutet Freund oder Kollege. In kommunistischer Zeit war es die allgemeine Anrede, die auch in Bezug auf Lehrer usw. verwendet wurde.
  • Auf Katalanisch ist das Wort für Kamerad Unternehmen Für Männer, Unternehmen für Frauen. Es ist immer noch in kommunistischen und anarchistischen Organisationen weit verbreitet, aber es kommt auch häufig in der Alltagssprache vor, sich auf neutrale Beziehungen wie Klassenkameraden oder Mitbewohner ohne politische Konnotation zu beziehen.
  • Auf Chinesisch ist das Wort 同志 (pinyin: Tongzhì) wird eingesetzt. Die Bedeutung des Wortes bezieht sich auf eine gleichgesinnte Person. Es wird durch den Gebrauch mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht, kann jedoch als freundschaftlicher Beiname zwischen Freunden oder Kollegen, meist der älteren Generation, verwendet werden. Es wird derzeit noch in chinesischen Staatsmedien verwendet, um führende Partei- und Staatsführer wie Xi Jinping anzusprechen, sowie innerhalb der Volksbefreiungsarmee, um Soldaten und Offiziere anzusprechen.
  • Das kroatische Äquivalent zu Kamerad ist Arzneimittel für Männer und Drogerie für Frauen. In der Zeit zwischen dem Zweiten Weltkrieg und dem Tod von Josip Broz Titos im sozialistischen Jugoslawien wurde es auf fast alle angewendet: Lehrer, Beamte usw. Heute wird es nicht allgemein verwendet. Es kann mit der Bedeutung von „Freund“ wie im Serbischen verwendet werden, aber diese Verwendung ist im Kroatischen weitaus seltener. Es wird immer noch von linksextremen Organisationsmitgliedern verwendet und nennt jemanden Arzneimittel/Drogerie kann auch ironisch verwendet werden, um die wahrgenommene radikale Linke von jemandem zu bezeichnen.
  • Das tschechische Wort für Kamerad ist soudruh (m.) und soudružka (f.). Im Tschechischen des 19. Jahrhunderts war es ein poetisches Wort und bedeutete „Gefährte“. Wie überall in Europa wurde der Begriff ursprünglich von den tschechischen Sozialdemokraten eingeführt und später auch auf die tschechischen Kommunisten übertragen, als diese sich von den Sozialdemokraten abspalteten. Nachdem die Kommunistische Partei 1948 an die Macht gekommen war, verdrängte das Wort alle früheren Titel wie Pfanne, paní (“Mister”, “Madam”) und wurde der allgemein für jedermann verwendete Titel. Heutzutage wird es nur im (tatsächlichen oder häufiger ironischen) kommunistischen Kontext verwendet. Nach der Samtenen Revolution wurde in der tschechischen Sozialdemokratischen Partei ein Versuch unternommen, die soudruh mit přítel (“Freund”) als Anredeform, hat sich aber nicht durchgesetzt. Ein mit dem Englischen verwandtes Wort ‘Kamerad’, kamarad, bedeutet auf Tschechisch “Freund”. Es ist ein sehr häufig verwendetes Wort und hat keine politische Konnotation. Ein verwandtes (jetzt veraltetes) zum russischen Wort tovarishch, tovaryš, bedeutet auf Tschechisch “Geselle” und hat keine politische Konnotation (vgl Tovaryšstvo Ježíšovo, zündete. „Jesus Gesellen“).
  • Das niederländische Wort ist kameraad. Im Common Dutch erinnert das Wort meistens an Kommunisten,[citation needed] während es in der informellen Sprache und in Dialekten verwendet werden kann, um Freunde oder Bekannte anzuzeigen. Es wurde als Anrede in der Kommunistischen Partei der Niederlande sowie in der nationalsozialistischen Vorkriegsbewegung in den Niederlanden verwendet, letztere auch mit dem weiblichen Neologismus kameraadske.[25] Das pseudorussische Wort kameraadski wird informell als Beiname für eine Person mit linken Sympathien verwendet.
  • Das dänische Wort ist kammerat (Plural kammerater) was wörtlich übersetzt “Kamerad” oder “Kumpel“. Es wird normalerweise verwendet, um sich auf einen oder mehrere Freunde aus Kindertagen zu beziehen, kann aber auch austauschbar mit verwendet werden ven, was bedeutet Freund.
  • Das Esperanto-Wort für Kamerad ist Kamarado entweder im Sinne eines Freundes oder eines politischen Mitläufers. Im letzteren Fall wird es, wenn es schriftlich verwendet wird, oft abgekürzt mit K-do. Es ist die bevorzugte Anrede unter den Mitgliedern von Sennacieca Asocio Tutmonda. Das Wort samideano, wörtlich “Gleiche-Denker”, bezieht sich normalerweise auf einen Mitesperantisten.[26]
  • Das estnische Wort ist Seltsames was ursprünglich aus dem Deutschen kommt Geselle. Ursprünglich eine neutrale Bedeutung, wurde der Begriff später von lokalen Kommunisten angepasst. Heute hat es eine ironische Bedeutung und bezieht sich auf die Sowjetzeit.
  • Das finnische Wort ist toveri was wörtlich übersetzt als ‘Begleiter‘.
  • Das französische Wort ist Kameradschaft. Es wird hauptsächlich von Kommunisten verwendet und kann sich an Klassenkameraden oder Freunde wenden.
  • Das georgische Wort ist ამხანაგი (amkhanagi).
  • Auf Deutsch ist das Wort Kamerad für ein Männchen, oder Kameradin für ein Weibchen. Die Bedeutung ist die eines Gefährten, eines Gefährten oder eines Mitarbeiters. Schon seit Kamerad ist die gebräuchliche Bezeichnung für einen Kameraden in der deutschen Militärsprache, das Wort wird eher mit rechten als mit linken Gruppierungen in Verbindung gebracht. Kommunisten und Sozialisten, insbesondere Parteimitglieder der SED und SPD, verwenden das Wort Genosse (fem. Genossin; dh “Partner”, im Sinne eines Genossenschaftsmitglieds) mit dem sozialistischen Verein, den “comrade” auf Englisch hat.
  • Das griechische Wort ist σύντροφος (syntrophos, m.) und α (Syntrophisse, f.), von Kommunisten, Sozialisten und anderen linken Gruppen verwendet. Andere Bedeutungen dieses Wortes sind: Gefährte, Kumpel, Freund, Gefährte, sogar Partner oder Partner usw.
  • Das hebräische Äquivalent ist Chaver (חבר), ein Wort, das sowohl „Freund“ als auch „Mitglied“ (einer Gruppe oder Organisation) bedeuten kann. Während der Zeit der sozialistisch-zionistischen politischen und ideologischen Dominanz der 1930er bis 1960er Jahre war das Wort in einem dem englischen “Genosse” ähnlichen Sinne weit verbreitet, in der Kibbuz-Bewegung, den Histadrut-Gewerkschaften, den fahrereigenen Busunternehmen usw Gegenwärtig gilt sein politischer Einsatz als altmodisch und ist hauptsächlich auf israelische Kommunisten beschränkt; das gleiche Wort existiert auch auf Jiddisch, was ein möglicher Ursprung des umgangssprachlichen australischen Wortes ist cobber.) Das Hebräische Chaver und das Weibchen Chavera werden immer noch in einem nicht-politischen Sinne verwendet, da sie einfach „Freund“ bedeuten (in bestimmten Kontexten auch „Freund“/„Freundin#“).
  • Das Hindi-Äquivalent für Kamerad oder “Saghave” ist kaamred (कामरेड) oder saathi (साथी). Es ist bei allen linken (kommunistischen) Parteien Indiens weit verbreitet, zB Kommunistische Partei Indiens (Marxistisch), Kommunistische Partei Indiens, Revolutionäre Sozialistische Partei (Indien), Vorwärtsblock und andere.
  • Das ungarische Wort für Kamerad ist elvtárs; Elfe bedeutet ‘Prinzip’ oder ‘Grundsatz‘ während társ bedeutet ‘Kollege’. Als die Ungarische Werktätige Partei nach dem Zweiten Weltkrieg allmählich an die Macht kam, verdrängte das Wort alle früheren Titel wie title ur (“Herr”) und wurde allgemein für alle verwendet, außer für Leute, die offensichtlich keine “Lehrer” waren, zB diejenigen, die politische Verbrechen gegen den sozialistischen Staat begangen haben. Nach der demokratischen Wende wurde das Wort überholt und wird abfällig verwendet, um Politiker der politischen Linken anzusprechen.
  • Das isländische Wort für Kamerad ist félagi. Es wird als weniger intime Alternative zu verwendet vinur (Freund). Es ist auch das Wort, das für ein “Mitglied” eines Clubs oder einer Vereinigung verwendet wird. Bei Verwendung als Titel vor einem Namen (z. félagi Tító oder félagi Dimitroff) hat es eine kommunistische Bedeutung.
  • Auf Indonesisch sind die Wörter Komrad, Kawan, oder Kamerad werden von kommunistischen, sozialistischen und nationalistischen politischen Parteien verwendet.
  • Auf Irisch ist das Wort für Kamerad Kameraden, mit ein chara (Freund) als Anrede verwendet. Beide Ausdrücke werden hauptsächlich von irischen Republikanern, Nationalisten, Kommunisten und Sozialisten verwendet.
  • Das italienische Wort für Kamerad ist compagno (männlich) oder Compagna (weiblich), was “Begleiter” bedeutet. Dieses Wort ist in linken Kreisen weit verbreitet, darunter nicht nur Kommunisten, sondern auch viele Sozialisten. Die wörtliche Übersetzung des Wortes Kamerad ist Kamerata, mit der spezifischen Bedeutung von “Mitstreiter” oder “Mitsoldat”: Es wird von nationalistischen und militaristischen rechten Gruppen verwendet. Die Verwendung des einen oder anderen Wortes ist ein schneller Weg, um seine politischen Ansichten zu verkünden.
  • Das japanische Wort für Kamerad ist 同志 (dōshi) mit den gleichen Han-Zeichen wie im Chinesischen. Das Wort wird verwendet, um sich auf Gleichgesinnte zu beziehen, und die Verwendung ist nicht unbedingt auf Kommunisten beschränkt, obwohl das Wort in gewissem Maße mit dem Kommunismus in Verbindung gebracht wird. Das Wort sollte nicht mit einem Homonym verwechselt werden 同 士, ein häufiger verwendeter Postfix, um Personen anzuzeigen, die eine bestimmte Eigenschaft teilen.
  • In Kannada ist das Wort ಗೆಳೆಯರೇ, ಗೆಳೆಯ (Geleya) wird unter kommunistischen Menschen verwendet, während sie sich an ihr Volk wenden.
  • In Khmer ist das Wort Genosse (Khmer: សម មិត្ត Samakmit) wurde von Mitgliedern der Roten Khmer während der kommunistischen Herrschaft von Pol Pot in den Jahren 1975-1979 und von der Kampuchean United Front for National Salvation während der Ära der Volksrepublik Kampuchea verwendet.
  • Auf Koreanisch wäre ein gutes Äquivalent des Wortes 동무 (tongmu) oder 동지 (tongji, älterer Kamerad). Obwohl das Wort ursprünglich von Koreanern auf der ganzen koreanischen Halbinsel verwendet wurde, begannen die Menschen, die südlich des 38. Breitengrades lebten, das Wort zu vermeiden, nachdem im Norden ein kommunistischer Staat errichtet wurde. In Nordkorea ist das Wort tongmu ersetzte alle bisherigen gesellschaftlichen Titel und erhielt eine neue Bedeutung als “ein Mitmensch, der für die Revolution kämpft”. Das Wort bedeutete ursprünglich „Freund“. Auf der anderen Seite ist das Wort 동지 (tongji) wird in nordkoreanischen Staatsmedien häufig verwendet, um hochrangige Staats- und Parteiführer wie Kim Jong-un anzusprechen.
  • Auf Kurdisch ist das Wort Heval (“Freund” oder “Begleiter auf einer langen Reise”) ist unter kurdischen politischen Parteien und Organisationen weit verbreitet.
  • Auf Lettisch ist das Wort biedrs für Männer und biedre oder biedrene für Frauen.
  • Auf Litauisch ist das Wort draugas für Männer und draug . für Frauen; beides bedeutete ursprünglich “Freund”.
  • Auf Mazedonisch ist das Wort другар (Drogerie) für Männer und другарka (Drugarka) für Frauen.
  • Auf Malaiisch sind die Worte Komrad, Kawan und Sahabat werden von sozialistischen Organisationen verwendet.
  • In Malayalam ist das Wort സഖാവ് (sakhavu) wird unter kommunistischen Organisationen verwendet, um andere Mitglieder anzusprechen.
  • In Mexiko ist das Wort Kameradschaft und Compañero kann (und wird oft) ohne politische Konnotation verwendet werden.
  • Auf Mongolisch ist das Wort нөхөр (nökhör). Es wird immer noch verwendet, aber weniger als zuvor.
  • Das nepalesische Äquivalent für Kamerad ist kaamred (कमरेड) oder saathi (साथी) wie auf Hindi. Es wird von Kommunisten in Nepal wie der Kommunistischen Partei Nepals (Maoist), der Kommunistischen Partei Nepals (Einheitlicher Marxist-Leninist), Janamorcha Nepal und anderen verwendet.
  • Auf Norwegisch ist das Wort Kamerat. Es kann mit kommunistischem Gebrauch in Verbindung gebracht werden, bezieht sich jedoch häufiger auf einen Mitarbeiter, einen Mitarbeiter (arbeidskamerat) oder ein Klassenkamerad in der Schule (klassekamerat oder skolekamerat). Im alltäglichen Gebrauch ist das Wort Kamerat allein gilt als männlicher Begriff und bezieht sich auf Jungen/Männer. Für Mädchen/Frauen ist der Begriff venninne (weibliche Form von venn Freund) wird stattdessen verwendet. In Verbindung mit anderen Wörtern, wie z klassekamerat, das Wort ist geschlechtsneutral. (Obwohl die Norweger verstehen würden, was damit gemeint ist klassevenninne, es würde auch umständlich und etwas archaisch klingen.)
  • Auf den Philippinen bevorzugen kommunistische und linksgerichtete Aktivisten den Begriff kasama (ungefähr, Begleiter) und die Kurzform, Ka vor dem Namen (zB Ka Bel). Evangelische (meist evangelische) Geistliche und Mitglieder der Iglesia ni Cristo benutze auch Ka vor Namen oder Spitznamen, aber als Kontraktion von kapatid (‘Bruder’/’Schwester’), was geistige Brüderlichkeit bezeichnet. Rechtsanwälte verwenden informell die spanischen Begriffe Compañero und compañera aufeinander bezogen, wenn auch ohne gesellschaftspolitische Konnotation.
  • In der paschtuischen Sprache ist das Wort für Kamerad Malgurie. Es wird von Kommunisten, Sozialisten oder Anhängern des kommunistischen Systems jenseits der Durand-Linie (dh in Afghanistan und Pakistan) von Pashto-Sprechern verwendet und bezieht sich auf diese. In den letzten zehn Jahren wurde es auch von den Nationalisten verwendet. Das Wort wird auch von gewöhnlichen Männern und Frauen für einen sehr engen Freund verwendet.
  • In Polen ist das Wort towarzysz, das den gleichen Ursprung hat wie das russische Wort. Im unpolitischen Sinne bedeutet es „Begleiter“.
  • In Portugal und Brasilien ist das Wort Kameradschaft, wird heute allgemein verwendet, um sich auf Kommunisten oder Unterstützer des kommunistischen Systems zu beziehen (eine Folge der übermäßigen Verwendung des Begriffs in der postrevolutionären Gesellschaft). Es ist auch in der Armee weit verbreitet und hat unter nationalistischen Bewegungen an Popularität gewonnen. Der Begriff, der unter sozialistischen Aktivisten heutzutage verwendet wird, ist tendenziell companheiro / companheira obwohl in Portugal Kameradschaft wird immer noch häufig verwendet. Der brasilianische Präsident Lula ist weithin dafür bekannt, dass er seine politischen Freunde und Unterstützer so anspricht: companheiro, jedoch nahm dies in den letzten Jahren seiner Amtszeit ab, während es während der Wahlen sehr beliebt war, oft nachgeahmt von Komikern, die Lulas eigentümliche Manieren persiflierten. Die Bedingungen Kameradschaft und Companheiro(s)/Companheira(s) werden auch ohne politische Konnotationen verwendet, was „Kamerad“, „Partner“, „Fella“ bedeutet.
  • In der Punjabi-Sprache ist das Wort für Kamerad Saathia (ਸਾਥੀ). Das Wort “Genosse” selbst oder ਕਾਮਰੇਡ wird jedoch verwendet, um sich auf ein kommunistisches oder kommunistisches Parteimitglied zu beziehen, und wird oft als sprachlich akzeptabler Ersatz für das Wort “Kommunist” verwendet, wobei die kommunistische Partei oft “The .” genannt wird Genossen” oder kommunistisches Denken, das “Genosse Sochni” genannt wird.
  • In der Romani-Sprache ist das Wort für Kamerad Dosti wie in dem Satz zu sehen Te vestinel oder dosti Tito, te vestinena oder jugoslovenske manusha oder Es lebe Genosse Tito und es lebe das jugoslawische Volk.
  • Auf Rumänisch lautet die genaue Übersetzung Kameradschaft, ein Neologismus, der im 19. Jahrhundert aus dem Französischen eingeführt wurde und keine politische Konnotation hat und sich hauptsächlich auf Kriegsverbündete und -freunde bezieht. Während der kommunistischen Ära ein älterer Begriff, tovarăș, abgeleitet aus einer slawischen Quelle, wurde verwendet, um die politische Bedeutung zu vermitteln.
  • Das serbische Wort für Kamerad ist Arzneimittel (друг) für Männer und Drogerie (другарица) für Frauen; es ist auch ein normales Wort für ‘Freund’. Während der Zeit, in der Josip Broz Tito die SFR Jugoslawien regierte, förderte die führende jugoslawische Kommunistische Liga jedoch die Verwendung des Begriffs zwischen den Mitgliedern und allgemein in der Gesellschaft. Es war nicht ungewöhnlich, dass politische Führer ihr Publikum als Drogerie und Drogerie eine Tendenz, die während der Ära von Slobodan Milošević später in den 1980er und 1990er Jahren beibehalten wurde. Seine Absicht war es, Empathie und Gleichheit zu betonen, und es wird immer noch von den leidenschaftlichsten Anhängern linker Ideologien verwendet.
  • Das slowakische Wort für Kamerad ist südruh (m.) und súdružka (f.). Der Begriff kamarat wird auch verwendet, wird aber normalerweise mit Freund übersetzt.
  • Das slowenische Wort für Kamerad ist tovariš (m.) und tovarišica (f.), erstmals im 16. Jahrhundert bezeugt. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde es auch umgangssprachlich für ‘Lehrer’ verwendet (als elliptische Form des Beamten used tovariš učitelj (m.) und tovarišica učiteljica (f.) „Kamerad Lehrer“). Nach 1991 verlor es als allgemeine Anrede schnell den Gebrauch, wird aber immer noch verwendet, wenn man Kameradschaft unter Einzelpersonen.
  • Das Sindhi-Wort für Kamerad ist Sangat, سنگت; es wird normalerweise als Freund übersetzt.
  • Das somalische Wort für Kamerad ist jaalle; es wird normalerweise als Freund übersetzt. Es wurde häufig von der ehemaligen Somali Revolutionary Socialist Party (1969-1991) verwendet. Das Wort wurde nach dem Sturz der Somali Revolutionary Socialist Party nicht mehr verwendet.
  • In Spanien ist das Wort Compañero / compañera (‘Begleiter’); der Begriff Kameradschaft (‘Genosse’) wurde auch verwendet, aber es wird eher mit der kommunistischen und Falange-Tradition in Verbindung gebracht. In Spanien ist das Wort Compañero kann (und wird oft) ohne politische Konnotation verwendet werden.
    • Die Standardform in Kuba ist Compañero / compañera, wie im sozialistischen Nicaragua und Chile. In einigen Teilen Lateinamerikas, Kameradschaft ist das häufigere Wort, außer in Peru, wo der Begriff häufig mit dem nom de guerre von Mitgliedern der linksextremen Gruppierungen Shining Path und MRTA, während Mitglieder der sozialdemokratischen Partei APRA sowie anderer linker Parteien oder linksgerichteter Organisationen Compañero auf die Kollegen verweisen. Der Begriff Kameradschaft ist unter spanischen Kommunisten die Normalität.
    • In Chile, ähnlich wie in Italien, Kameradschaft wurde traditionell von seiner Armee und historisch von faschistischen Gruppen wie der Nationalsozialistischen Bewegung Chiles verwendet, während Compañero ist in linksradikalen Gruppen sowie in den sozialistischen und kommunistischen Parteien an der Tagesordnung.
  • Auf Singhalesisch ist das Wort සහෝදරයා sahoðarayaa, was Bruder bedeutet. Es ist auch ein herablassender Begriff, der von der Elite (normalerweise Akademiker) verwendet wird, um die Unterprivilegierten für die Sache zu locken.
  • Auf Swahili ist das entsprechende Wort ndugu für Waffenbrüder, oder Dada für eine Kameradin. Das Wort ndugu wird im ehemals sozialistischen Tansania noch immer als Zeichen der (politischen) Solidarität genutzt.
  • Das schwedische Wort ist Kamrat. Obwohl es mit kommunistischem Gebrauch in Verbindung gebracht werden kann, kann es sich genauso gut einfach auf einen Freund, einen Mitarbeiter beziehen (arbetskamrat) oder ein Klassenkamerad in der Schule (klassekamrat oder skolkamrat). Im Gegensatz zum entsprechenden norwegischen Wort wird der Begriff im nichtkommunistischen Sprachgebrauch sowohl für Jungen als auch für Mädchen verwendet. Siehe auch Idrottsföreningen Kamraterna
  • Das tamilische Wort für Kamerad ist Thozhar (தோழர்) und ist ein normales Wort für ‘Freund’.
  • In Tetun, der Landessprache von Timor Leste, wird das Wort Kameradschaft verwendet wird – eine direkte Anleihe aus der Sprache der ehemaligen Kolonialmacht Portugal. In den 1970er Jahren war das Wort eine gängige Anrede innerhalb der linksgerichteten Fretilin-Partei und wurde nach der indonesischen Invasion weiterhin von den mit Fretilin verbundenen Guerillas verwendet, die einen Widerstandskrieg im Dschungel führten. Obwohl die Fretilin-Politiker und Veteranen des Guerillakampfes seit 1999 weitgehend außer Gebrauch sind, verwenden sie den Begriff weiterhin, um sich gegenseitig zu bezeichnen.
  • Das thailändische Wort sahai (สหาย) wurde in der kommunistischen Bewegung verwendet.
  • Das türkische Wort yoldaş (wörtlich “Mitreisender”) wurde innerhalb der kommunistischen Bewegung verwendet, yol bedeutet “Weg” und “Ursache”. Osmanische Janitscharen riefen sich früher an yoldaş (یول داش ‘Kamerad’) oder yoldaşân (یول داشان, Plural: „Kameraden“).[27] Türkische Kommunisten, die moralisch von den Bektaschi-Werten der älteren Zeit beeinflusst waren, übernahmen diesen Begriff. Im Klima harter antikommunistischer Unterdrückung verschwand das Wort weitgehend aus dem allgemeinen Sprachgebrauch. Yoldaş ist auch ein männlicher Vorname auf Türkisch.
  • In der Ukraine Genosse war noch die übliche Anrede bei Streitkräften und Polizei, bis sie im Oktober 2018 per Gesetz in (das ukrainische Wort) geändert wurde ан (Pfanne; übersetzt: ‘Herr’).[28][29]
  • Im Vereinigten Königreich politische Verwendung des Begriffs Genosse ist stark mit dem Kommunismus und historisch mit dem Faschismus verbunden. Es wird jedoch von einigen Labour-Parteimitgliedern immer noch als informelle Anrede verwendet und von vielen kleineren Parteien der Linken ernsthafter. Die Verwendung des Begriffs ist im Allgemeinen auf Personen beschränkt, mit denen der Sprecher politisch einverstanden ist. Es wird normalerweise vollständig geschrieben, die Abkürzung Cde mit der südafrikanischen Nutzung in Verbindung gebracht. Die Ehrenbedingungen Schwester und Bruder, die ebenfalls in der Verwendung zurückgehen, sind politisch integrativer und umfassen alle von der Mitte-Links bis zur Extrem-Links, ohne notwendigerweise eine vollständige politische Zustimmung zu signalisieren. Alle drei Begriffe werden von politischen Gegnern gelegentlich spöttisch oder herablassend verwendet. Ganz rechts, Genosse war die Standardanrede zwischen Mitgliedern der British Union of Fascists und wurde in ihren Veröffentlichungen und Marschliedern weit verbreitet.
  • In den Vereinigten Staaten ist das Wort Genosse hat eine starke Konnotation mit Kommunismus, Marxismus-Leninismus und der ehemaligen Sowjetunion. Besonders während des Kalten Krieges bedeutete die Anrede “Genossen” entweder den Redner, den Angesprochenen oder beides als mutmaßliche kommunistische Sympathisanten. Es wird oft ironisch auf diese Weise verwendet. Darüber hinaus wird es immer noch in seinem generischen Kontext verwendet[clarification needed] von einigen amerikanischen Sozialisten. Trotzdem wurde es in der Aussage “Ich werde niemals einen gefallenen Kameraden verlassen” in das US Army Soldier’s Creed übernommen. Es wird auch bei Treffen der Veteranen der Auslandskriege verwendet, um ein anderes Mitglied anzusprechen.
  • Das vietnamesische Wort ist ng chí, das aus dem Chinesischen abgeleitet ist 同志. Aufgrund des Einflusses chinesischer revolutionärer Gruppen im frühen 20. Jahrhundert auf die vietnamesische Unabhängigkeitsbewegung wurde seine Verwendung zuerst bei Mitgliedern der von der Kuomintang unterstützten vietnamesischen nationalistischen Partei gesehen und später dann auf Mitglieder der vietnamesischen Kommunistischen Partei ausgeweitet. Es wird immer noch offen in der Öffentlichkeit verwendet, um Staats- und Kommunistische Parteiführer sowie unter Soldaten und Offizieren der Volksarmee Vietnams anzusprechen.

In der Literatur[edit]

In George Orwells Roman Tierfarm, bezeichnen sich die Tiere alle gegenseitig als Kameraden, da die Geschichte eine satirische Betrachtung der russischen Revolution ist. Auch in Neunzehnhundertvierundachtzig, Parteimitglieder in Ozeanien bezeichnen sich gegenseitig als Genossen.

Das Stück von Alexander Puschkin Boris Godunov und die nachfolgende Oper haben Namensgebung von “tovarishch”, wenn zwei Landstreichermönche auf den zukünftigen falschen Dmitry I verweisen.[30]

Verweise[edit]

Zitate[edit]

  1. ^ Kameradschaft – Académie française[permanent dead link]
  2. ^ “Online-Wörterbuch der Etymologie”. etymonline.com.
  3. ^ Jennifer Ngaire Heuer (2007). Die Familie und die Nation: Geschlecht und Staatsbürgerschaft im revolutionären Frankreich, 1789–1830. Cornell University Press. S. 11–. ISBN 978-0-8014-7408-8 – über Google Bücher.
  4. ^ “Louis XVI et le citoyen Capet”. L’Humanité. 11.08.2009.
  5. ^ Barrie Pitt; Peter Jung (1971). Geschichte des Ersten Weltkriegs. Purnell – über Google Books.
  6. ^ Kirsten Harris (29. Januar 2016). Walt Whitman und der britische Sozialismus: „Die Liebe der Genossen“. Routledge. S. 13–. ISBN 978-1-317-63481-2 – über Google Bücher.
  7. ^ Anrede “Genosse” nicht mehr zeitgemäß
  8. ^ “Schlagworte: Genosse – Genossin”. textlog.de.
  9. ^ .С. Выходцева (4.–6. Oktober 2004), KR Galiullina (Hrsg.), O probleme obshcheupotrebitel’nogo obrashcheniya v russkom yazyke О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке [On the problem of common circulation in the Russian language] (auf Russisch), Kasan, S. 211–212, archiviert von das Original am 14. Februar 2012, abgerufen 18. Januar 2009
  10. ^ “Товарищ адонна” [Comrade Madonna] (auf Russisch). Rovesnik [ru]. 1. August 1998. Archiviert von das Original am 13. Dezember 2001. Abgerufen 28. Dezember 2020.
  11. ^ Siehe zum Beispiel die Äußerungen von Frank Hsieh nach der Niederlage der Präsidentschaftswahlen in der Republik China im Jahr 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 Archiviert 26.07.2011 an der Wayback Machine: “很多同志希望我能夠留到五月二十五日” (“Viele Kameraden hofften, dass ich bis zum 25. Mai bleiben könnte”. Siehe”. 17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 Archiviert 2008-05-03 an der Wayback Machine (“Sprechregeln für die Teilnahme von Genossen an der 2. Vollversammlung des 17. Zentralkomitees der chinesischen Kuomintang”) für ein Anwendungsbeispiel in der Kuomintang.
  12. ^ “Xuéxí shíbào” 学习 时报 [Learning Times]. dzb.studytimes.cn. Archiviert von das Original am 2016-11-24. Abgerufen 2016-11-23.
  13. ^ “China: Benutze weiterhin ‘Genosse’, sagt Kommunistische Partei”. BBC-Nachrichten online. 19. November 2014. Abgerufen 2. Januar 2017.
  14. ^ Blasco, Dennis J (2011). “Die vier allgemeinen Abteilungen”. Die chinesische Armee heute: Tradition und Transformation für das 21. Jahrhundert (2. Aufl.). Routledge. ISBN 978-0415783224. Gemäß den Vorschriften sprechen sich die Mitglieder der PLA an: (1) durch ihre dienstliche Position oder (2) durch ihre Position plus Nachname oder (3) durch ihre Position plus den Titel “Genosse” (tongzhi). Wenn die Dienststellung des anderen nicht bekannt ist, kann ein Soldat den anderen mit dem militärischen Dienstgrad plus dem Wort „Kamerad“ oder nur als Kamerad ansprechen.
  15. ^ „Xi Jinping will ‚Kamerad‘ sein. Für schwule Chinesen bedeutet das etwas anderes”. nytimes.com. Abgerufen 2020-09-29.
  16. ^ Jaster, Robert Scott (1992). Südafrikas andere Weiße: Stimmen für den Wandel. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. s. 110. ISBN 978-0333522080.
  17. ^ Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Genossen gegen die Apartheid: Der ANC & die Kommunistische Partei Südafrikas im Exil. Bloomington: Indiana University Press. s. 72. ISBN 978-0253210623.
  18. ^ ein b c Bornmann, Elirea; van Eeden, Renee; Wentzel, Marie (1998). Gewalt in Südafrika: Perspektivenvielfalt. Pretoria: HRSC, Verlage. s. 110. ISBN 978-0796918581.
  19. ^ “FRÜHER: Ende einer Ära für Präsident Mugabe … – The Herald”. www.herald.co.zw.
  20. ^ “Mnangagwa flieht aus Simbabwe – The Simbabwe”. 8. November 2017.
  21. ^ “Präsident Mugabe raus, Cde Mnangagwa rein – ZBC News Online”. www.zbc.co.zw.
  22. ^ “Cde Chipanga entschuldigt sich bei ZDF-Kommandant – ZBC News Online”. www.zbc.co.zw.
  23. ^ Saskia Baas (2012). Von Zivilisten zu Soldaten und von Soldaten zu Zivilisten: Mobilisierung und Demobilisierung im Sudan. Universitätspresse Amsterdam. s. 76. ISBN 978-90-8964-396-4.
  24. ^ Macklin, Graham; Graham, Macklin (September 2013). “Weiter Schwarzhemden!’ Musik und die britische Union der Faschisten“. Muster von Vorurteilen. 47 (4–5): 430–457. mach:10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID 143471819.
  25. ^ “NSB, Nationaal-Socialistische Beweging”. Verzetsmuseum.
  26. ^ “Esperanto GCSE-Wortliste”. Archiviert von das Original am 2017-05-31. Abgerufen 2008-08-04.
  27. ^ Atilla etin. “Garp Ocaklarında Türk Varlığı”.
  28. ^ Das ukrainische Parlament genehmigt neue Armee, Polizeigruß, UNIAN (4. Oktober 2018)
  29. ^ Rada genehmigt Gruß “Ehre sei der Ukraine” in der ukrainischen Armee, Interfax-Ukraine (4. Oktober 2018)
  30. ^ Boris Godunow (Libretto) (PDF) (auf Russisch). operalib.eu. 1874. S. 15, 18. Abgerufen 28. Dezember 2020.

Quellen[edit]

Externe Links[edit]

  • Die Wörterbuchdefinition von Genosse bei Wiktionary

after-content-x4