Bonnie Charlie – Wikipedia

before-content-x4

Bonnie Charlie“, auch allgemein bekannt als “Wirst du nicht wiederkommen?“, ist ein schottisches Gedicht von Carolina Oliphant (Lady Nairne), das zu einer traditionellen schottischen Volksmelodie vertont ist. Wie in mehreren Gedichten des Autors ist sein Thema die Nachwirkungen des Jakobitenaufstands von 1745, der in der Schlacht von Culloden endete. Es wurde lange nach den Ereignissen geschrieben, an die es erinnert, und ist kein echtes jakobitisches Lied, wie viele andere Lieder, die “im späten 18. und 19. Jahrhundert komponiert wurden, aber … als zeitgenössische Produkte des jakobitischen Aufstands ausgegeben wurden”.[1]

after-content-x4

Lady Nairne stammte aus einer jakobitischen Familie, und Prinz Charles hatte am 4. September 1745 während des Marsches nach Edinburgh im Nairne House zu Abend gegessen.[2] Ihr Vater wurde ein Jahr später verbannt, aber die Familie “horte” eine Reihe von Gegenständen, “die ihm angeblich von Prinz Charles geschenkt wurden”.[3]

Das Lied, insbesondere seine Melodie, wird häufig und traditionell als Abschiedslied verwendet – oft in Verbindung mit Auld Lang Syne, und im Allgemeinen ohne besondere jakobitische oder andere politische Absichten.

Die “Bonnie Charlie” des Songs ist “Bonnie Prince Charlie” oder der Young Pretender, der letzte ernsthafte Stuart-Anwärter auf den britischen Thron. Nach Culloden floh er mit Hilfe von Flora MacDonald und anderen treuen Gefolgsleuten auf den Kontinent. Das Lied drückt die Freude über Bonnie Charlies Flucht vor der Gefangennahme und möglichen Hinrichtung aus und feiert die Loyalität seiner Anhänger und ihre Sehnsucht nach seiner Rückkehr.

Das Lied wurde als eine Art nostalgischen Idealismus beschrieben: “Wer hört “Bonnie Charlie” gesungen…[4]

Das Lied ist seit langem ein “altehr geehrter schottischer Abschied”.[5] In dieser Funktion wird es im Allgemeinen gesungen (wie Auld Lang Syne) als “erster Vers und Refrain”. Auch gerne Auld Lang Syne, hat das Lied eine allgemeinere Verwendung gefunden: Es wurde beispielsweise von Kanadiern zu Ehren von George VI im Jahr 1939 gesungen;[6] von Australiern zum Abschied von der damaligen Prinzessin Elizabeth im Jahr 1946;[7] und 1953 von Elizabeth IIs “Schottischen Untertanen”.[8] Es wurde von einem australischen Chor den scheidenden Athleten bei den Abschlusszeremonien der Olympischen Sommerspiele 1956 in Melbourne gesungen, wie in der Dokumentationsreihe “Olympiad” von Bud Greenspan zu sehen ist. Der amerikanische Golfspieler Bobby Jones wurde zu dieser Melodie aus der St. Andrews’ Younger Hall gesungen, nachdem er im Oktober 1958 zum Ehrenbürger des Borough of St Andrews, Schottland, ernannt worden war.[9]

Mit dem Aufkommen der schottischen nationalistischen Bewegung ist es üblich geworden, mehrere Strophen des Liedes zu singen, insbesondere die stark “jakobitischen”, anscheinend als Ausdruck des Wunsches nach schottischer Unabhängigkeit.

Table of Contents

after-content-x4

Musikalische Adaptionen[edit]

Es gibt verschiedene Anpassungen in SATB[10] und TTBB.[11] Es wurde als Thema in Improvisationen des Organisten Alexandre Guilmant . verwendet[12] und in einer Klavierkomposition von James MacMillan.[13]

Es existieren verschiedene Versionen der Texte. Diese Worte scheinen Lady Nairnes eigener zu sein: Sie sind einer Ausgabe ihrer Lieder von 1869 entnommen, die fünf Strophen zitiert (abwechselnd mit dem “Will ye no’ come back again”-Chor), von denen die mittleren drei explizit jakobitisch sind.[14] Einige Versionen zitieren nur zwei (die erste und die letzte) Strophe,[15] während andere einige weitere hinzufügen, die anscheinend nicht Teil des Originals waren. In einer Anthologie von James Welldon aus dem Jahr 1901 werden beispielsweise zwei zusätzliche Strophen gefunden, und das Gedicht wird “Anonym” zugeschrieben.[16] Abweichende Formulierungen für einige der Texte (insbesondere unsere zweite Strophe) werden auch von einigen Quellen angegeben. Unser Vers zwei reimt sich zumindest in Lady Nairns Scots.

Bonnie Charlie’s noo awa
Sicher über die freundliche Hauptleitung;
Er wird am meisten in zwei Teile brechen
Sollte er nicht wiederkommen.
Chor
Wirst du nicht wiederkommen?
Wirst du nicht wiederkommen?
Lieber, du kannst es nicht sein
Wirst du nicht wiederkommen?
Du hast auf deine Hieland-Männer vertraut
Sie haben dir vertraut, lieber Charlie;
Sie wissen, dass du dich im Tal versteckst,
Deine Reinigung war nur knapp.*
(Chor)
Englische Bestechungsgelder waren vergeblich
Ein ‘e’en tho puirer können wir sein
Siller kann das Herz nicht kaufen
Das ist besser für dich und dich.
(Chor)
Wir sahen dich in der düsteren Stunde an
Wir haben dich im Morgengrauen beobachtet
Tho’ dreißigtausend Pfund, die sie geben würden
Oh, es gibt nichts, das verrät.
(Chor)
Süß ist die Note des Laverocks und lang,
Liltin’ wild die Schlucht hinauf,
Aber aye zu mir, er singt und sang,
Wirst du nicht wiederkommen?
(Chor)
*Die Linie ist etwas unklar. Abschluss ist verwandt mit dem englischen Standard „clad“, im Sinne von „covered“ oder „dressed“ – wahrscheinlich ist damit ein Hinweis darauf gemeint, dass Prinz Charles „kaum verborgen“ sei, könnte sich aber auch auf das Fehlen geeigneter Kleidung beziehen.

Bemerkenswerte Darsteller[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ Murray, Alan V. (1990). “Rev. von William Donaldson, Das Jakobitenlied. Politischer Mythos und nationale Identität“. Jahrbuch für Volksliedforschung. 35: 186–87. JSTOR 848236.
  2. ^ Ross, David R. (2001). Auf den Spuren von Bonnie Prince Charlie. Dundurn. P. 25. ISBN 978-0-946487-68-4.
  3. ^ Nicholson, Robin (2002). Bonnie Prince Charlie und die Entstehung eines Mythos: eine Porträtstudie, 1720–1892. Bucknell AUF. P. 108. ISBN 978-0-8387-5495-5.
  4. ^ Gefahr, Caroline (1901). „Der Wert der Geschichte in der Charakterbildung“. Die Schulrezension. 9 (10). JSTOR 1075050.
  5. ^ Wirst du nicht wiederkommen?. Bürger von Ottawa. 11. Oktober 1957. p. 26. Abgerufen 1. Dezember 2011.
  6. ^ “Die Majestät des Todes”. Die Montreal Gazette. 7. Februar 1952. p. 8. Abgerufen 1. Dezember 2011.
  7. ^ “Empire Day Talk von Prinzessin”. Der Sydney Morning Herald. 23. März 1946. p. 1. Abgerufen 1. Dezember 2011.
  8. ^ „Schottische Untertanen verabschieden sich von Elizabeth“. Die Sonne von Baltimore. 30. Juni 1953. p. 5.
  9. ^ Wind, Herbert Warren (27. Oktober 1958). “Wird Ye No’ wiederkommen?”. Sport illustriert. P. 33. Abgerufen 15. Juli 2016.
  10. ^ “Neue Musik”. Die musikalischen Zeiten. 78 (1137): 965–67. 1937. JSTOR 923303.
  11. ^ “Neue Musik”. Die musikalischen Zeiten. 80 (1159): 660–61. 1939. JSTOR 920978.
  12. ^ Henderson, AM (1937). „Erinnerungen an einige angesehene französische Organisten: Guilmant“. Die musikalischen Zeiten. 78 (1137): 976–78.
  13. ^ Anderson, Martin (2005). „Berichte aus London und Bristol“. Tempo. 59 (232): 81–82+84. mach:10.1017/s0040298205270171. JSTOR 3878818.
  14. ^ Charles Rogers, Hrsg. (1869). Leben und Lieder der Baronin Nairne: mit Memoiren und Gedichten von Caroline Oliphant der Jüngeren. Greif. S. 209–10.
  15. ^ Roberts, Philipp I. (1920). “Charlie” Alexander: eine Persönlichkeitsstudie. New York: Revell. P. 12.
  16. ^ Welldon, James (1903). Patriotisches Lied: ein Buch mit englischen Versen: Eine Anthologie der patriotischen Poesie des britischen Empire von der Niederlage der spanischen Armada bis zum Tod von Königin Victoria. Arnold. P. 198.
  17. ^ “Besonderes Abschiedskonzert heute Abend!”. Manawatu-Standard. 21. November 1905. p. 1. Abgerufen 1. Dezember 2011.

Externe Links[edit]

after-content-x4