Kurdische Alphabete – Wikipedia

Kurdisches Restaurantschild in England, mit Schild in arabischer Schrift und Englisch geschrieben

Die kurdischen Sprachen sind in zwei Alphabeten geschrieben: einem lateinischen Alphabet, das 1932 von Jeladet Ali Bedirkhan (Celadet Alî Bedirxan) eingeführt wurde (Bedirxan Alphabet oder Hawar nach dem Hawar Magazin) und ein arabisches Alphabet Zentralkurdisches Alphabet. Die Region Kurdistan hat einen Standard für Zentralkurdisch vereinbart, der zu Berechnungszwecken in Unicode implementiert wird.[1]

Der Hawar wird in Syrien, der Türkei und Armenien eingesetzt. die Zentralkurden im Irak und im Iran. In der armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik wurden einst zwei zusätzliche Alphabete verwendet, die auf dem armenischen Alphabet und der kyrillischen Schrift basieren.

Eine andere Schrift, die Yezidi-Schrift, die spezifisch für Kurden ist, wurde verwendet, um im Kurmanji-Dialekt (auch Nordkurdisch genannt) zu schreiben.

Hawar-Alphabet[edit]

Der Kurmanji-Dialekt der kurdischen Sprache ist in einem erweiterten lateinischen Alphabet geschrieben, das aus den 26 Buchstaben des lateinischen ISO-Grundalphabets mit 5 diakritischen Buchstaben für insgesamt 31 Buchstaben besteht (jeweils mit Groß- und Kleinbuchstaben):

Hawar-Alphabet
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Majuskelformen (auch genannt Großbuchstaben oder Großbuchstaben)
EIN B. C. Ç D. E. Ê F. G H. ich ICH J. K. L. M. N. Ö P. Q. R. S. Ş T. U. Û V. W. X. Y. Z.
Winzige Formen (auch genannt Kleinbuchstaben oder kleine Buchstaben)
ein b c ç d e ê f G h ich ich j k l m n Ö p q r s ş t u û v w x y z

In diesem Alphabet sind die kurzen Vokale E, I und U, während die langen Vokale A, Ê, Î, O und Û sind (siehe die IPA-Entsprechungen in der Tabelle Hilfe: IPA / Kurdisch).

Bei der Präsentation des Alphabets in seiner Zeitschrift HawarJeladet Ali Bedirkhan schlug vor, ⟨ḧ ẍ ‘⟩ für zu verwenden غ, حUnd ع, Geräusche, die er als “nicht kurdisch” beurteilte (vgl [1] Seite 12, 13). Diese drei Glyphen haben nicht den offiziellen Status von Buchstaben, sondern dienen dazu, diese Geräusche darzustellen, wenn sie für das Verständnis unverzichtbar sind.

Die Türkei erkennt dieses Alphabet nicht. Die Verwendung der Buchstaben Q, W und X, die im türkischen Alphabet bis 2013 nicht existierten, führte 2000 und 2003 zur Verfolgung (siehe [2], p. 8 und [3]). Seit September 2003 beantragten viele Kurden bei den Gerichten, ihre Namen in kurdische Namen zu ändern, die mit diesen Briefen geschrieben wurden, scheiterten jedoch.[2]

Die türkische Regierung hat 2013 die Buchstaben Q, W und X als Teil des türkischen Alphabets legalisiert.[3]

Kurdisches lateinisches Alphabet[edit]

Das kurdische lateinische Alphabet wurde hauptsächlich von Celadet Bedir Khan ausgearbeitet, der zunächst die Zusammenarbeit von Tawfiq Wahbi gesucht hatte, der 1931 im Irak lebte. Nachdem Wahbi mehrere Monate lang keine Antworten erhalten hatte, beschlossen er und sein Bruder Kamuran Bedir Khan, 1932 das Hawar-Alphabet auf den Markt zu bringen.[4] Celadat Bedir Khan wollte ein Alphabet erstellen, das für jeden Ton einen Buchstaben und für jeden Ton einen Buchstaben enthält. Da die Kurden in der Türkei bereits das türkische lateinische Alphabet lernten, schuf er ein Alphabet, das speziell für die Kurden in der Türkei zugänglich sein würde.[5] Einige Wissenschaftler haben vorgeschlagen, das Hawar-Alphabet von Bedirxan geringfügig zu ergänzen, um es benutzerfreundlicher zu gestalten.[6] Die Ergänzungen entsprechen Lauten, die im mittelkurdischen Alphabet dargestellt sind, nicht jedoch im Hawar-Alphabet. Diese Gelehrten schlagen vor, dieses erweiterte Alphabet als das zu bezeichnen Kurdisches lateinisches Alphabet. Die vorgeschlagenen zusätzlichen Zeichen sind Ł, Ň, Ř und Ü. Der Velar Ł / ł was hauptsächlich in Mittelkurdisch erscheint, ist nur für nicht anfängliche Positionen; in kurdischem Velar Ł kommt nie in die Ausgangsposition. Die Anfangsposition in einem kurdischen Wort, das mit beginnt r wird als Triller ausgesprochen und geschrieben Ř / ř. Der Buchstabe Ü / ü ist ein neuer Brief, der manchmal geschrieben wird ۊIm mittelkurdischen Alphabet und repräsentiert den gerundeten Vokal in der Nähe der Vorderseite [y] in den südkurdischen Dialekten verwendet. Der velare Nasenkonsonant [ŋ] ist auch ein kurdisches Phonem[7] das kommt nie in die Ausgangsposition, und es ist geschrieben als Ň / ň. Das kurdische lateinische Alphabet besteht aus insgesamt 35 Buchstaben.

Kurdisches lateinisches Alphabet
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Majuskelformen (auch genannt Großbuchstaben oder Großbuchstaben)
EIN B. C. Ç D. E. Ê F. G H. ich ICH J. K. L. Ł M. N. Ň Ö P. Q. R. Ř S. Ş T. U. Û Ü V. W. X. Y. Z.
Winzige Formen (auch genannt Kleinbuchstaben oder kleine Buchstaben)
ein b c ç d e ê f G h ich ich j k l ł m n ň Ö p q r ř s ş t u û ü ü v w x y z
Kurze Vokale: E, I und U.
Lange Vokale: A, Ê, Î, O, Û und Ü (siehe die IPA-Entsprechungen in der Hilfe: IPA / Kurdische Tabelle).

Sorani Alphabet[edit]

Venn-Diagramm mit kurdischen, persischen und arabischen Buchstaben

Mittelkurdisch (Sorani) wird hauptsächlich mit einem modifizierten arabischen Alphabet mit 33 Buchstaben geschrieben, das von Sa’id Kaban Sedqi eingeführt wurde. Im Gegensatz zum arabischen Alphabet, das ein Abjad ist, ist Mittelkurdisch fast ein echtes Alphabet, in dem Vokale obligatorisch sind, wodurch das Skript leichter zu lesen ist. Zentral-Kurdisch hat keine vollständige Darstellung der kurimanisch-kurdischen Klänge, da es kurz ist ich. Geschriebenes Mittelkurdisch stützt sich auch auf Vokal und Konsonantenkontext, um zwischen den Phonemen u / w und î / y zu unterscheiden, anstatt separate Buchstaben zu verwenden. Es zeigt die beiden Pharynxkonsonanten sowie einen stimmhaften Velar-Frikativ, der auf Kurdisch verwendet wird. Das reformierte Mittelkurdisch hat Glyphen für den kurdischen Kurzfilm “i”. [ٮ‎] und es ist in der Lage, erfolgreich zwischen dem Konsonanten “w” und dem kurzen Vokal “u” ​​zu unterscheiden, indem “w” mit a dargestellt wird [ڡ‎]. Es ist auch in der Lage, erfolgreich zwischen dem Konsonanten “y” und dem langen Vokal “î” zu unterscheiden, indem “î” mit a dargestellt wird [ؽ‎] und der lange Vokal “û” kann mit a dargestellt werden [ۉ‎] oder [ۇ‎] statt doppelt و.

Eine neue Sortierreihenfolge für das Alphabet wurde kürzlich von der Kurdischen Akademie als neuer Standard vorgeschlagen.[8] All dies sind akzeptierte Buchstaben, die in der zentralen kurdischen Unicode-Tastatur enthalten sind:[9]

ع. ش. س. ژ. ز. ڕ. ر. د. خ. ح. چ. ج. ت. پ. ب. ا. ئـ.
17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
ێ. ی. وو. ۆ. و. ە. ھ. ن. م. ڵ. ل. گ. ک. ق. ڤ. ف. غ.
34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18

Hinweis – Die obigen Sequenzen werden von rechts nach links gelesen. Aussprachen siehe Vergleichstabelle unten.

Das Alphabet wird durch 34 Buchstaben einschließlich dargestellt وو. das ist seine eigene Position gegeben. Kurden im Irak und im Iran verwenden dieses Alphabet. Die Standardisierung durch die Region Kurdistan verwendet ک(Unicode 06A9) statt ك(Unicode 0643) für den Buchstaben Kaf (22 in der obigen Tabelle), wie in der Unicode-Tabelle auf der offiziellen Homepage des Standards aufgeführt.[9] Die letztere Glyphe wird jedoch immer noch von verschiedenen Personen und Organisationen verwendet.

Einige Buchstaben, die von (Kori Zanyari Kurd) in Bagdad vorgeschlagen wurden, sind یٙ lange kurdische Yah mit kurzer gerader Linie darüber, und long für lange Waw mit kurzer gerader Linie darüber wurden diese beiden Buchstaben zuvor in Büchern und Zeitschriften verwendet . aber jetzt wird es nicht verwendet.

Vokale[edit]

Mittelkurdisch hat 8 Vokale, während nur 7 durch Buchstaben dargestellt werden:[10]

# Brief IPA Beispiel
1 ا. ein با(Luft)
2 ە. ɛ سەر(Kopf)
3 و. u كورد(Kurde)
4 ۆ. Ö تۆ(Du)
5 وو. دوور(Weit)
6 ی. ich شین(Blau)
7 ێ. دێ(Dorf)

Ähnlich wie bei einigen englischen Buchstaben و(U) und ی(I) können Konsonanten werden. In den Worten وان(Wan) und یاری(Spielen), وUnd یSind Konsonanten. Mittelkurdisch schreibt vor, dass Silben mit mindestens einem Vokal gebildet werden müssen, während maximal zwei Vokale zulässig sind.

Historische Alphabete[edit]

Kyrillische Schrift[edit]

Ein drittes System, das für die wenigen (kurmanji-sprechenden) Kurden in der ehemaligen Sowjetunion, insbesondere in Armenien, verwendet wurde, verwendete ein kyrillisches Alphabet, das aus 40 Buchstaben bestand. Es wurde 1946 von Heciyê Cindî entworfen:[11]

А a Б б Â Г г Г ‘г’ Д д . Е Ә ә Ә ‘ә’ Ж ж
З з И и Й й К к К ‘к’ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п П ‘п’ Р р Р ‘р’ С с Т т Т ‘т’ У у Ф ф Х х
Һ һ Һ ‘һ’ Ч ч Ч ‘ч’ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Armenisches Alphabet[edit]

Von 1921 bis 1929 wurde das armenische Alphabet in der armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik für kurdische Sprachen verwendet.[12]

Dann wurde es während der Kampagnen zur Lateinisierung in der Sowjetunion durch ein Yañalif-ähnliches lateinisches Alphabet ersetzt.

Einheitliche Anpassung für Kurdisch[edit]

1928 wurden kurdische Sprachen in der gesamten Sowjetunion, einschließlich der armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik, auf ein lateinisches Alphabet mit einigen kyrillischen Zeichen umgestellt: a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, г, h, i, ь, j, k, ʀ, l, m, ɴ, o, ө, w, p, n, q, ч, s, ш, ц, t, u, y, v, x, z, ƶ. 1929 wurde es reformiert und durch folgendes Alphabet ersetzt:[13]

A a B b C c Ꞓ ꞓ Ç ç D d E e Ə ə
Ə́ ə́ F f G g Ƣ ƣ H h Ħ ħ Ich ich J j
K k Ķ ķ L l M m N n O o Ö ö P p
Ṕ ṕ Q q R r S s Ş ş T t Ţ ţ U u
Û û V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

Yekgirtú[edit]

Das Yekgirtú ((Yekgirtí, Yekgirig) Alphabet ist ein kürzlich entwickeltes Schriftsystem der Kurdischen Sprachakademie.[14] Es ist für alle kurdischen Dialekte angepasst und nicht nur für einen und wird daher genannt Yekgirtú, was “einheitlich” bedeutet.

Die Kurdische Sprachakademie (KAL) stellt fest, dass die derzeitigen kurdischen Schriftsysteme zu viele Mängel aufweisen. Dazu gehören die Verarbeitbarkeit, die dialektübergreifende Nutzung sowie das Fehlen internationaler IT-basierter Standards und Vertretungen für Kurden. Um die Kommunikationshindernisse zu vermeiden, die sich aus der Existenz verschiedener kurdischer Schriftsysteme ergeben, hat KAL einen Standard eingeführt Kurdisches einheitliches Alphabet (Yekgirtú) basierend auf internationalen ISO-8859-1-Standards. Dieses Alphabet enthält einige geringfügige Änderungen am bestehenden lateinischen Alphabet und die Übernahme neuer Zeichen. Die neuen Zeichen wurden eingeführt, um die Flexibilität des kurdischen Schriftsystems zu verbessern. Diese Bemühungen wurden im Rahmen des umfassenden Bestrebens der KAL unternommen, den Gebrauch der kurdischen Sprache zum Nutzen junger Kurden wiederzubeleben und zu fördern. Das hier von KAL entwickelte und vorgestellte System ist einfach und angemessen für die Kommunikation über das Internet und alle elektronischen Medien.

Die Entwicklung des einheitlichen kurdischen Alphabets verlief in drei Richtungen.[14] Für jeden Ton wurde der erste Buchstabe festgelegt (mit Ausnahme von Digraphenzeichen wie Velar [ll]Triller [rr], “jh” und “sh”). Zweitens wurden keine diakritischen Zeichen zugelassen, die ohne die Verwendung spezieller Programme nur schwer über das Internet zu vermitteln sind. Insbesondere wurden alle Zeichen im einheitlichen Alphabet sorgfältig aus dem ISO-8859-1-System “Latin 1” für westeuropäische Sprachen ausgewählt, um sicherzustellen, dass die kurdischen Zeichen nur einem einzigen globalen Standard entsprechen. Lehnwörter müssen die gemeinsamen globalen kurdischen Rechtschreibregeln einbürgern und einhalten, während auch lokale außergewöhnliche Aussprachen gerechtfertigt sind. Das kurdische einheitliche Alphabet enthält 34 Zeichen, darunter 4 Digraphen (jh, ll, rr, sh) und 4 diakritische Zeichen (é, í, ú, ù). Es repräsentiert 9 Vokale (a, e, é, i, í, o, u, ú, ù) und 25 Konsonanten:[15]

A, B, C, D, E, É, F, G, H, I, Í, J, Jh, K, L, ll, M, N, O, P, Q, R, rr, S, Sh, T, U, Ú, Ù, V, W, X, Y, Z.

Das Yezidi-Skript wurde verwendet, um in kurdischer Sprache zu schreiben, insbesondere im Kurmanji-Dialekt (auch Nordkurdisch genannt). Die Schrift wurde in historischen Manuskripten gefunden Meṣḥefa Reş und Kitêba Cilwe. Im Jahr 2013 beschloss der Spirituelle Rat der Yeziden in Georgien, die Yezidi-Schrift wiederzubeleben.[16][17] Yezidi wird von rechts nach links geschrieben. Die moderne Version von Yezidi ist ein Alphabet und verwendet keine Ligaturen.[16]

Das Yezidi-Skript wurde im März 2020 zu Unicode Version 13.0 hinzugefügt. 47 Zeichen befinden sich im Yezidi-Block:

Yezidi[1][2]
Offizielle Code-Tabelle des Unicode-Konsortiums (PDF)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 EIN B. C. D. E. F.
U + 10E8x 𐺀 𐺁 𐺂 𐺃 𐺄 𐺅 𐺆 𐺇 𐺈 𐺉 𐺊 𐺋 𐺌 𐺍 𐺎 𐺏
U + 10E9x 𐺐 𐺑 𐺒 𐺓 𐺔 𐺕 𐺖 𐺗 𐺘 𐺙 𐺚 𐺛 𐺜 𐺝 𐺞 𐺟
U + 10EAx 𐺠 𐺡 𐺢 𐺣 𐺤 𐺥 𐺦 𐺧 𐺨 𐺩 𐺫 𐺬 𐺭
U + 10EBx 𐺰 𐺱
Anmerkungen
1.^ Ab Unicode Version 13.0
2.^ Graue Bereiche zeigen nicht zugewiesene Codepunkte an

Vergleich kurdischer Alphabete[edit]

Latein Yekgirtú Kyrillisches Kurmancî Mittelkurdisch IPA
(isoliert) (Finale) (medial) (Initiale)
A, a A, a А, a ا. ـا. – –. [aː]
B, b B, b Б, б ب. ـب. ـبـ. بـ. [b]
C, c J, j Щ, щ ج. ـج. ـجـ. جـ. [d͡ʒ]
Ç, ç C, c Ч, ч چ. ـچ. ـچـ. چـ. [t͡ʃ]
D, d D, d Д, д د. ـد. د. [d]
E, e E, e Ә, ә ە. ـە. ە. [ɛ]
Ê, ê É, é Е, е (Э э) ێ. ـێ. ـێـ. ێـ. [eː]
F, f F, f Ф, ф ف. ـف. ـفـ. فـ. [f]
G, g G, g Г, г گ. ـگ. ـگـ. گـ. [ɡ]
H, h H, h Һ, һ ھ. – – ـھـ. ھ. [h]
(Ḧ, ḧ) H ‘, h’ Һ ‘, һ’ ح. ـح. ـحـ. حـ. [ħ]
Ich, ich Ich, ich Ь, ь ى. ـى. ـىـ. – – [ɨ]
Î, î Í, í И, и ی. ـی. ـیـ. یـ. [iː]
J, j Jh, jh Ж, ж ژ. ـژ. ژ. [ʒ]
K, k K, k К, к ک. ـک. ـکـ. کـ. [k]
L, l L, l Л, л ل. ـل. ـلـ. لـ. [l]
(Ł, ł) ll Л ‘, л’ ڵ. ـڵ. ـڵـ. – – [ɫ]
M, m M, m М, м م. ـم. ـمـ. مـ. [m]
N, n N, n Н, н ن. ـن. ـنـ. نـ. [n]
(Ň, ň) ng нг – – [ŋ]
O, o O, o O, o ۆ. ـۆ. ۆ. [o]
P, p P, p П, п پ. ـپ. ـپـ. پـ. [p]
Q, q Q, q Ԛ, ԛ ق. ـق. ـقـ. قـ. [q]
R, r R, r Р, р ر. ـر. – – [ɾ]
(Ř, ř) rr Р ‘, р’ ڕ. ـڕ. ڕ. [r]
S, s S, s С, с س. ـس. ـسـ. سـ. [s]
Ş, ş Sh, sh Ш, ш ش. ـش. ـشـ. شـ. [ʃ]
T, t T, t Т, т ت. ـت. ـتـ. تـ. [t]
U, u U, u Ӧ, ӧ و. ـو. و. [u]
Û, û Ú, ú У, у وو. ـوو. – –. [uː]
(Ü, ü) Ù, ù – – ۊ. – – ـۊ. [yː]
V, v V, v Â, в ڤ. ـڤ. ـڤـ. ڤـ. [v]
W, w W, w Ԝ, ԝ و. ـو. و. [w]
X, x X, x Х, х خ. ـخ. ـخـ. خـ. [x]
(Ẍ, ẍ) X ‘, x’ Ѓ, ѓ غ. ـغ. ـغـ. غـ. [ɣ]
Y, y Y, y Й, й ی. ـی. ـیـ. یـ. [j]
Z, z Z, z З, з ز. ـز. ز. [z]
(‘) – – ع. ـع. ـعـ. عـ. [ʕ]

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ “Regionalregierung Kurdistans (kurdischer Artikel)”. Cabinet.gov.krd. Abgerufen 2016-03-01.
  2. ^ Karakaş, Saniye; Diyarbakır Branch der Contemporary Lawyers Association (März 2004). “Vorlage bei der Unterkommission für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte: Arbeitsgruppe der Minderheiten; Zehnte Tagung, Tagesordnungspunkt 3 (a)” (MS Word). Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen. Archiviert von das Original (MS Word) am 28.06.2007. Abgerufen 2006-11-07. Kurden ist es seit September 2003 offiziell gestattet, kurdische Namen anzunehmen, sie können jedoch nicht die Buchstaben x, w oder q verwenden, die auf Kurdisch üblich sind, aber in der türkischen Version des lateinischen Alphabets nicht existieren. … Diese Buchstaben werden in der Türkei jedoch in den Namen von Unternehmen, Fernseh- und Radiokanälen sowie Marken verwendet. Zum Beispiel hat die türkische Armee eine Firma unter dem Namen AXA OYAK und es gibt einen SHOW-Fernsehsender in der Türkei.
  3. ^ Mark Liberman (24.10.2013). “Die Türkei legalisiert die Buchstaben Q, W und X. Yay Alphabet!”. Schiefer. Abgerufen 2013-10-25.
  4. ^ Gorgas, Jordi Tejel (2007). Le mouvement kurde de Turquie en exil: Kontinente und Unterbrechungen der Nationalisierung der Sektion le mandat français en Syrie et au Liban (1925-1946) (auf Französisch). Peter Lang. p. 303. ISBN 978-3-03911-209-8.
  5. ^ Gorgas, Jordi Tejel (2007), S. 305
  6. ^ “Kirmaşanî Alphabet und Ausspracheführer”. Abgerufen 03.11.2015 – über Academia.edu.
  7. ^ Fattah, Ismaïl Kamandâr (2000). Les dialectes kurdes meridionaux. Etüde linguistique et dialectologique (Acta Iranica 37). EJ Brill. ISBN 9042909188.
  8. ^ (auf Kurdisch) گۆڤاری ئەکادیمیای کوردی ، ژمارە (١٦) ی ساڵی ٢٠١٠ (Das 2010 Journal of Kurdish Academy, Ausgabe 16)14-16
  9. ^ ein b Unicode-Team von KRG-IT. “Kurdische Tastatur”. unicode.ekrg.org. Abgerufen 2016-03-01.
  10. ^ “ڕێنووس”. yageyziman.com. Abgerufen 2016-03-01.
  11. ^ Һ ‘. Щнди (1974). Әлифба (3000 зкз ed.). Ереван: Луйс. p. 96.
  12. ^ (auf Russisch) Курдский язык (Kurdische Sprache), Кругосвет (Krugosvet)
  13. ^ (auf Russisch) Easternультура и письменность Востока (östliche Kultur und Literatur). 1928, №2.
  14. ^ ein b Kurdische Sprachakademie, Alphabet
  15. ^ Kurdische Sprachakademie, Yekgirtú, das kurdische einheitliche Alphabet.
  16. ^ ein b A. Rovenchak, D. Pirbari & E. Karaca (2019). L2 / 19-051R Vorschlag zur Codierung des Yezidi-Skripts im SMP des UCS.
  17. ^ Rovenchak, A. (2019). Informationen zu Yezidi UUM und hamza.

Externe Links[edit]