Bahai-Transcription-Wikipedia

before-content-x4

バハイコミュニティでは、トルコとは別に、ラテンスクリプトが使用されている世界中で、アラブとペルシャの用語の転写のための均一なシステムが世界中で使用されています。この転写は、1923年にショーギエフェンディによって導入されました。本質的には一般的なシステムに基づいています オリエンタリス奏者の第10回国際契約 1894年と1896年にジュネーブで決定されました 王立アジア協会の評議会 買収されました。その後、ユニバーサルハウスオブジャスティスハウスに代わってマイナーな調整が行われました。 [初め] [2]

after-content-x4

ペルシャ語とアラビア語の用語の標準化された転写の導入は、世界中のさまざまな異なる綴りを防ぎます。このようなシステムがなければ、アラブやペルシャ語の用語のさまざまなフレーズやスペルが、グローバルにネットワーク化されたコミュニティに取り組むことができます。同時に、ペルシャまたはアラビア語の知識豊富な人が転写から元の用語を導き出すことができるようにします。包括的な使用とコミュニケーションを簡素化するためには、可能な限り最高の精度で使いやすく透明でなければなりません。

アラビア語とペルシャ文字の碑文とその発音は、次の表にあり、その後、最も重要な転写規則の短い説明が続きます。

手紙 名前 [3] バハイトランスクリプション ウィキペディア転写 DMG転写 アラブの発音 ペルシャの発音 音声値(IPA)
アリフ a、a a、i、u、ā(アラブ)
a、e、o、ā、 ʾ(pers。)
a、i、u、ā(アラブ)
a ,,,,, u、o、u、(()。)
クリームのように長く、開いている。車の中のAのように dto。 特に違う
[] [ːː]
b 覇権 b b b bのように b 私たち dto。 [b]
ダース t t t Tが好きです t アブ dto。 [T]
h th の上 th th(アラブ)
S(pers。)
ṯ(アラブ)
s (pers。)
Englのように声をかけなかった。 th インク 結果のように声をかけなかった [私] (アラブ。) [s] (pers。)
c 彼ら j DSCH ǧ EnglのJのように。 j エイムズ dto。 [ʤ]
h 私たちの h 強い頬や遠くでささやくような強いシュー hのように h [H] (アラブ。) [H] (pers。)
お客様 の上 お客様 ch MAのCHのように ch 1つ、ba ch dto。 [バツ] (アラブ。) [バツ] (pers。)
与えた d d d dのように d dto。 [D]
DH á DH DH(アラブ)
Z(pers。)
ḏ(アラブ)
ḏ、ẕ(pers。)
Englのように表明されました。 th dto。 [ð] (アラブ。) [と] (pers。)
その上 r r r イタイのように、舌を強く丸めた舌。 r イガトニ dto。、激しく丸められていません [R]
Zoi のような声 s 道具 dto。 [と]
これは s s s 結果のように声をかけられていない s dto。 [s]
sh sh sch schのように sch それか dto。 [は]
チャド わたしは s わたしは 顕著な唇のSサウンドと音声装置の強い緊張に重点を置いて 結果のように声をかけられていない s [sˁ] (アラブ。) [s] (pers。)
ﺽ ﺽ 。\ t D(アラブ)
Z(pers。)
ḍ(アラビア語。)
Z(pers。)
D-Soundが重点を置いて、言語装置の筋肉が強く緊張し、前舌の背中が硬口蓋に激しく押し付けられました。空気の流れは舌の先端と上切歯の間を通過します のような声 s 道具 [Dˁ] (アラブ。) [と] (pers。)
ﻁ ﻁ 最高の t 最高の 強調して表現されているTサウンドは、言語装置の筋肉が強く緊張しており、前舌の背中は硬い口蓋に強く押し付けられています。空気の流れはありません Tが好きです t アブ [tˁ] (アラブ。) [T] (pers。)
ﻅ ﻅ ẓn 半分の唇を通る舌の軽い伸び。空気の流れは前舌の背中と上切歯の間に放出されます サラダと同様に声を出しました [ðˁ] (アラブ。) [と] (pers。)
1 「アイン ā ā 押された喉:喉頭が押され、ボーカルクリーパーが狭くなったときに空気が押されます 火のように喉の軽いコツの音 「a 警報、 「a LB法 [ʕ] [ʔˁ] (アラビア語) [ʔ] (pers。)
gh アイン gh gh Rachen-R、フランス語に似ています。 RR efoure dto。 [ʁ] (アラビア語) [ɣ] (pers。)
1 f f f fのように f アミリー dto。 [f]
SOF Q Q(アラブ)
gh(pers。)
Q 後舌を柔らかい口蓋に押し戻すことによって、鈍いk Rachen-R、フランス語に似ています。 RR efour、غのように [Q] (アラブ。) [ɢ] [ɣ] (pers。)
k Kaf k k k kのように k イルチ dto。 [k]
いいえ ラメ l l l siのlのように l なれ dto。 [l]
m 追跡 m m m そこのMのように m そうです dto。 [M]
ﻥﻥ 肩をすくめる n n n nのように n しかし dto。 [n]
e がある h h H(アラブ)
H、E(pers。)
hのように h いつ dto。 [H]
waw ú、v、w u、ū、w(アラブ)
o、u、w(pers。)
u、ū、w(アラブ)
o、u、ū、v(人。)
EnglのWのように。 と、 全て 水中のWのように [u ̃] [の] (アラブ。) [の] (pers。)
無音 私と y、a y、a 長く、chのように開いています Na dto。 [私] [J]
置きます pih P(PERSのみ。) P(PERSのみ。) P(PERSのみ。) pのように p aul [P] (PERSのみ。)
•布 ch 彼ら ch (PERSのみ。) tsch(唯一のper。) いいえ(nur pers。) DeuのTSCHのように tsch 土地 [t̠ʃ] (PERSのみ。)
Zh 彼ら Zh (PERSのみ。) *(persのみ) *(persのみ) フランスのガラのGのように g そうです [ʒ] (PERSのみ。)
バッグ 与えた g(persのみ。) g(persのみ。) g(persのみ。) gのように g 増加 [�] (PERSのみ。)
いくつかの ハムザ ʾ 単語の先頭に発生する可能性のあるボーカルセールスを修正しました。 ’A ber、石膏 ‘いいえ もっと、 ‘いいえ その、j (言語に影響を与える) dto。 [ʔ]
アリ・マダ の上 短く、hのように開きます a LTS 水中のAよりも少し明るい [ʔæː]
a マルブーがあります T、h a a -a apuusal form(単語が単独で立っている場合)、例えばB.アルマディナforالمدلنゥ

– átnacheinemlangená、Z。 B.solatfürصلاة
– あなたはbeimgswort einer geniitizverbindungです( 構築された状態 oder審塔、ゾーバー、z。 B.Madínatu’n-nabiyfürمدمنالن覧

[説明] [悪化
これ アリ・マクア の上 私、Y y、a 長く、sのように開きます a hne EnglのAのように。 c a r [AH:]

転写システムは、主にラテン語のスクリプトを使用して通信し、ペルシャ語とアラビア語の専門家ではないバハイを対象としています。 [4] 同時に、オリエンタル言語の愛好家が元のテキストが目的であるという用語を認識できるように構成されています。特に、バハイの聖典がアラビア語とペルシャ語の両方で書かれていることを考慮に入れて、バハイシステムはペルシャ語とアラビア語の用語の異なる発音を表す必要があります。これにより、第10回国際オリエンタリスト会議のシステムと、アラビア語、アイル語、東洋の一般的なシステムが逸脱します。全体として、これらの違いはそれほど大きくありません。たとえば、ペルシャ語とアラビア語の大きなキャラクターを表現する最も簡単な方法は、タイプライターと今日のWysiWygシステムで再現されています。そうなる そしてau マック 、 に の上 、 また DJ 通過する j Techniciまたは本のタイトルは、文脈に応じてアラブまたはペルシャ語を再現します(例:Kitábu’l-Fará’idまたはKitáb-i-Fará’idは、BahaiまたはBahaiまたは Qibla また。 Qiblih 祈りの方向のために)。学問的に正しい転写が読者を混乱させる場合、日常言語で一般的な転写が好まれます。例としては、マドラサ(アラビア語)の代わりにマドリシ(ペルシャ語)などのペルシャ語とアラビア語の用語の発音や、ナイリドのようなアラビア語の文法のルールでは顕著ではない用語と用語があります。 sh ah、それはna上の代わりに日常のスパルシスで偽造されています sh アラブの主格またはヤバハウル・アバアは、アラビア語の正しい声明となるのではなく、ヤバハルアバの代わりに日常のスパルシスに偽造されている正しいアラブの主格またはヤバハウル・アバアです。 [5]

特別なキャラクター: 提案 )再現されていません。 ( sh があります 、pers。 sh ディ )子音を2倍にするという形で複製されます。 B. awwal、pers。avvalforأول。 はい ‘マルブー (ة)は次のように再現されます。

  • 噛む形(単独で立っている場合)、例えばB. アルカリヤ フール村
  • 長い後のát、例えばB. صلاة
  • あなたはbezugswort einer genitivverbidungです(ステータス建設的なolerمضافالیال可الیالیالیالیالیالیال可ا死フィベا死اomtیا死اomかال与الیا死اomかالیا死B. マディアのサラーム 平和の都市、für

ハムザ: a hamzatu’l-qaṣ ‘ 内部または単語の最後に、それは常にa ’によって再現されます。例外は、単独でも固有名詞の一部としても、バハです。 H.バハの代わりにバハ ’の代わりに、「アブドゥル・バハ」の「アブドゥル・バハ」の代わりに豚の代わりに「アブドゥル・バハ」またはジナブ・イブ・イ・バハ’のج宅の文献でこのスペングが帰化しているからです。 hamzatu’l-qaṣ ‘ 単語の冒頭で、最初の母音が発音されたときにhamzaに接続された声をすでに発音している場合は省略されます。 H. 私 ‘ それ以外の ‘私はあること fürmiracle。

after-content-x4

またa hamzatu’l-wosl 、単語の冒頭にのみ存在することができますが、再現されません。 H. ISM それ以外の ’ISM ﺍﺳﻡ。例外は1つです ワシュラ 前の単語に接続されたときにa ’によって再現される記事الを開始します。記事の補助母音は、前の単語または対応する接続​​母音の文法的な終了に置き換えられます。 out うーん サブボード そうなります ummu’l-kitáb

発声: 転写は、名前を除いて、逆の形式で再現される文の終わりを除き、完全に発声されます。 H. qadiḥtaraqa’l-mu お客様 fürはAnstattを燃やしました qadiḥtaraqa’l-mu お客様 関心 、火からバハーラーのタフェルの先制派。接続alif [6] 読みやすさの理由で、前の単語の最後に転写されるのではなく、次の単語の冒頭で、「省略されています。 H. Qadḥtaraqa’l-mu お客様 それ以外の qadisqaq’t-us お客様 。 3人目の単数人の男性の苦しみの代名詞( やあ )短い音節の後に転写されます。 H. キタブー また。 プラットホーム フールの本。

屈曲のエンディング: これらは、前の単語の最後に転写されます。 B. ummu’l-kitáb 本の母親。

Konsonantenassimilation: アラビア語の特定の記事 al- 。特定の記事のlは、次の歯の音、シューッという音、r、n、l、つまり、対応するアラブ文字、ث、د、ر、ر、ز、ز、ش、ص、ط、ظ、ظ、ظ、ظ、わかりました。同化は、次のようですB. Schiaの第6イマームのニックネームでは、転写で再現されたAṣ-ṣtiq。

適切な名前: それらは逆の形で転写されます。 「息子」は、「娘」の「娘」と結びついています。男性的 ニスバ – 単語の端にあるnendeは、da、つまりH. sh イラジ شیرフィートの場合。聖なる人格の名誉名は、適切な名前のように扱われ、資本化されています。 B. sulṣan ‘ sh sh 推測 ‘

大規模で小文字: 基本的に、すべての専門用語は小さく、イタリック体と書かれています。 B.アラビア語 Mohharu’ẓ-Zuhúr またはペルシャ語 マハル・イーフル مظهرالیهورまたはمظهر兄弟(神の現れ)のため。地元の名前と固有名詞は非常に重要です。本のタイトルでは、前置詞、接続詞などとは別に、タイトルのすべての部分が大文字になります。 B. mu お客様 Tárátminmu’allefát-i-abí’l-fa’ilfür私はMuffaat abi al-fuzaalです。 der bestimmte artikel al- 常に書かれています。

iḍa: ペルシャ語の名前の個々の言葉のつながり チャット 転写されます(-i)。 B. SiyyidKáẓim-i-ra sh ティ、kitáb-i-íqán(book the the asteded)or dalal-i-taqrir (効果の歴史)。

  • ムージャンの瞬間: バハーイ皮膚障害システム 、Bahá’íStudies Bulletin 1991 5/1-2:13-55。ユニバーサルハウスオブジャスティスハウスの手紙や、オリエンタリストが言及した会議のプロトコルを含む出版物 https://hurqalya.uccmerced.edu/sites/hurqala.ucmerced.edu/files/page/documents/mm-transliter.pdfdf
  • ババク・ファロフザド: 真実の流れ。 Bahá’ulásKitáb-Iignqánにおけるキリスト教とイスラム教の期待と真実の証拠を終わらせる 。 (確実性の本)(= バハイタムに関する研究 バンド 4 )。 Bahá’í-verlag、Hofheim 2004、ISBN 3-87037-409-8、第VIII.4鉄道アラブとペルシャ語、ペルシャ語、 S. 498–506
  • Shojhi Effends: バハイ政権 。バハイ出版トラスト、イリノイ州ウィルメット1974、ISBN 0-87743-166-3、 S. 43 [初め] )。
  • バハーイ出版委員会(HRSG。): バハイの世界 。米国とカナダのバハイの国家精神的集会の監督の下で作成された隔年の国際記録は、草原のエフェンディの承認を得ています。ニューヨーク1939( [2] )。
  • Annemarie Schimmel: アラビア語の言語理論 。 (方法Gaspey-otto-sour)。 Julius Grows Publishing、Dulleberg 1968。
  • ハラルドの仕事: Langenscheidtの実用的な教科書 – アラビア語 。 (初心者向けの標準作業)。 Langenscheidt、1985、ISBN 3-468-26060-1。
  • カリンC.運転: 現代標準アラビア語の参照文法 。ケンブリッジ大学出版局、ケンブリッジ2005、ISBN 0-521-77771-2、カピテル2音韻とスクリプト。
  • Bozorg Alavi: Langenscheidtの実用的な教科書 – ペルシャ語 。 (初心者向けの標準作業)。 Langenscheidt、1999、ISBN 3-468-26249-3。
  • マンフレッド・ハター: ハンドブックバハ ʾ マック 。 (歴史 – 神学 – 会社の関係)。 Kohlhamer、2009、ISBN 978-3-17-019421-2。
  1. Shojhi Effends: バハイ政権 。 Bahá’íPublishing Trust、イリノイ州ウィルメット、米国1974年、ISBN 0-87743-166-3、 S. 43 オンライン )。 バハイシステムに従って頻繁に発生するアラブとペルシャの名前と言葉の包括的なリストは、バハイ世界、Vol。VII、614〜620ページにあります。
  2. Momen:バハイ翻訳システム
  3. 4つのペルシャ文字p、ch、zh、gپ、چ、چ、گを除いて、バハイの転写で再現されたアラビア語の名前。
  4. 中東および北アフリカの背景を持つバハイの割合は、ミレニアムの変わり目に6%でした。 Babak Farrochzad: 真実の流れ。 Bahá’ulásKitáb-Iignqánにおけるキリスト教とイスラム教の期待と真実の証拠を終わらせる 。 (確実性の本)(= バハイタムに関する研究 バンド 4 )。 Bahá’í-verlag、Hofheim 2004、ISBN 3-87037-409-8、第VIII.4鉄道アラブとペルシャ語、ペルシャ語、 S. 401 バハーの信念の主な成長領域はペルシャ語とアラビア語の講演地域の外にあるので、マンフレッド・ハッター: ハンドブックバハ ʾ マック 。 (歴史 – 神学 – 会社の関係)。 Kohlhamer、2009、ISBN 978-3-17-019421-2、 S. 151 ff これで、割合は5%未満に低下するはずです。
  5. 特に、モメンのユニバーサルハウスオブジャスティスハウスが使用するアドホック委員会のレポート:バハイ翻訳システム
  6. 子音に明白な前置詞、粒子、個人の代名詞、動詞形式は、あなたがいる場合は補助母音を受け取ります hamzatu’l-wosl 続きます。ほとんどの場合、1つです ; 受信します a ハム antum a 。 (Annemarie Schimmel: アラビア語の言語理論 。 (方法Gaspey-otto-sour)。ジュリアスは出版社を成長させ、ハードバーグアレグ1968、 S. 16 ))
after-content-x4