Mondial Sprache – Wikipedia

before-content-x4

Mondial ist eine internationale Hilfssprache, die in den 1940er Jahren vom schwedischen Schulleiter Helge Heimer entwickelt wurde. Es erhielt positive Bewertungen von mehreren akademischen Linguisten, erzielte jedoch wenig praktischen Erfolg. Grammatiken und Wörterbücher wurden in Schwedisch, Französisch, Englisch, Italienisch und Deutsch veröffentlicht.

Orthographie[edit]

Mondial verwendet 26 Buchstaben des lateinischen ISO-Grundalphabets, wobei k und w nur in Eigennamen und Lehnwörtern vorkommen [1]

  • k, w kommen nur in Eigennamen und Lehnwörtern vor
  • q nur in qu, und das nur vor e und i

Grammatik[edit]

Tonischer Akzent[edit]

Der tonische Akzent in Mondial im Allgemeinen fällt auf die vorletzte Silbe in Wörtern, die mit einem Vokal oder s enden:

  • binichco, idea, il ameinra, binichcos, ideas, doctÖres.

auf der letzten Silbe in Substantiven, die mit einem anderen Konsonanten als s enden:

  • doctÖr, genereinl, amerikanischeinn.

Ein Diphthong zählt als eine Silbe:

  • peintria, vichdua, peintrias, vichduas, il ameinria.

Ausnahmen hiervon zeigen die Platzierung des Tonic-Akzents mit einem Akzent:

Pronomen[edit]

Person Nominativ Schräg Besitzergreifend
Englisch Mondial Englisch Mondial Englisch Mondial
1. Singular ich yo mich mich Bergwerk mi
2. Singular Sie tu Sie te Ihre tui (oder Votre)
3. Singular (männlich) er il ihm lui seine sui
3. Singular (weiblich) sie el ihr Lei ihr sei
3. Singular (Neutrum) es il es siehe da es ist sui
1. Plural wir nu uns nr unsere Nostre
2. Plural Sie vu Sie vos Ihre vostre
3. Plural Sie li Sie les ihr lor

Das reflexive Singularpronomen der dritten Person (sich selbst, sich selbst) ist se. Das Pronomen su bedeutet “ihr eigenes”, “sein eigenes” oder “sein eigenes”.

Beachten Sie, dass die dritte Person Singular Possessive für männliche und neutrale Personen gleich ist (sui). Votre kann als zweite Person Singular besitzergreifend als respektvolle Form verwendet werden.[2]

Verben[edit]

Verben konjugieren wie folgt unter Verwendung von Savar (zu wissen) als Beispiel:

  • Infinitiv: -ar ((Savar, wissen)
  • Partizip Präsens: -ante ((Savante, wissend)
  • Partizip Perfekt: -aß ((speichern, wusste)
  • Geschenk: -ein ((yo sava, Ich weiß)
  • Unvollkommen: -avi ((yo savavi, Ich wusste)
  • Einfache Zukunft: -ara ((yo savara, Ich werde es wissen)
  • Gegenwärtige Bedingung: -Arie ((yo savaria, Ich würde wissen)
  • Imperativ: -ein ((sava!, kennt!)
  • Imperativer Plural: -amo ((Savamo!, Lass uns wissen!)

Verben konjugieren nicht von Person: yo, tu, il, nu, vu, li sava (Ich, du, er, wir, du, sie wissen).

Mondial hat ein einziges unregelmäßiges Verb, das Verb ser (sein):

  • Infinitiv: ser (sein)
  • Partizip Präsens: sente (Sein)
  • Partizip Perfekt: sete (gewesen)
  • Geschenk: e (ist / bin / sind)
  • Unvollkommen: evi (war)
  • Einfache Zukunft: Seren (wird sein)
  • Gegenwärtige Bedingung: seria (wäre)
  • Imperativ: se! (Sein!)
  • Imperativer Plural: semo! (Lass uns sein!)

Das Hilfsverb har (have) wird ähnlich wie Englisch verwendet und konjugiert auf die gleiche Weise wie oben plus das Partizip Perfekt des Hauptverbs:

  • har savate (gewusst haben)
  • Hante Savate (gewusst)
  • yo ha savate (Ich wusste)
  • Du hast gespart (Ich wusste es)
  • yo hara savate (Ich werde es gewusst haben)
  • yo haria savate (Ich hätte es gewusst)

Passive Stimme wird mit dem Hilfsverb gebildet var und das Partizip Perfekt des Hauptverbs:

  • yo va savate (Ich bin bekannt)
  • yo vavi savate (Ich war bekannt)
  • yo ha vate savate (Ich war bekannt)
  • yo havi vate savate (Ich war bekannt gewesen)
  • yo vara savate (Ich werde bekannt sein)
  • yo hara vate savate (Ich werde bekannt gewesen sein)
  • yo varia savate (Ich wäre bekannt)
  • yo haria vate savate (Ich wäre bekannt gewesen)
  • va sparen! (bekannt sein!)
  • vamo savate! (Lass es uns wissen!)
  • var savate (bekannt sein)
  • har vate savate (bekannt gewesen sein)
  • vante savate (bekannt sein)
  • hante vate savate (bekannt gewesen)

Das Verb sein (ser) kann wie var verwendet werden, wenn keine Mehrdeutigkeit auftritt:

  • Il e / va savate da tutes
(Er ist allen bekannt)

Ein Beispiel dafür, wo var und ser kann nicht austauschbar verwendet werden:

  • Le porte va uvrate a tri hores
(Die Tür wird um drei Uhr geöffnet – passiv)
  • Le porte e uvrate a tri hores
(Die Tür ist um drei Uhr offen – Seinszustand)

Tristan Bernard, le autor humoristique, hat einen prendaten Platz in einer Reihe von Grundierungen. Il alumavi imediatemente un bonigarre, que il comenzavi da fumar con sichtbare Befriedigung. Alor un senior entravi i dicavi in ​​un ton iritante ein Tristan Bernard da gectar le Zigarre o da andar in un altere compartimente. Keine Antwort. Le senior inkonosate repeta su demande, ma in van. Fuor se de indignacion, il Präzipita se fuor del compartimente i returna algue Momente dopo con le Dirigent.

“Cel senior ha nulo da dicar ci”, dicavi alor Tristan Bernard, “il ha un biliete de secunde clase, i cil e le primer clase.” Ich bin verwirrt, dass der Pasagero devavi präsentar su biliete al Dirigent i acompaniar lui imediatemente a un compartimente de secunde clase. Cuando li havi andate se, le amico de Tristan Bernard questionavi lui kommen il havi povate savar que lo evi un biliete de secunde clase.

“Il saliavi del poche de sui gilete”, antwortet Tristan Bernard, ich bin vidavi que il evi del mem color que le mi. “

Übersetzung[edit]

Tristan Bernard, der Humorist, saß eines Tages mit einem Freund in einer erstklassigen Kutsche nach Versailles. Er zündete sich sofort eine gute Zigarre an, die er mit sichtbarer Befriedigung zu rauchen begann. Dann trat ein Gentleman ein und forderte Tristan Bernard in einem irritierenden Ton auf, seine Zigarre auszudrücken oder in ein anderes Abteil zu gehen. Keine Antwort. Der Herr, der wütend wurde, wiederholte seine Bitte, aber vergebens. Neben sich selbst mit Empörung verließ er schnell das Abteil und kehrte einige Momente später mit dem Dirigenten zurück.

“Dieser Herr hat hier nichts zu sagen,” sagte dann Tristan Bernard; “Er hat ein Ticket der zweiten Klasse, und das ist die erste Klasse.” Verwirrt und wütend musste der Passagier dem Schaffner sein Ticket vorlegen und ihn sofort in ein Abteil zweiter Klasse begleiten. Als sie gegangen waren, fragte ihn Tristan Bernards Freund, wie er hätte wissen können, dass der andere Passagier ein Ticket der zweiten Klasse hatte.

“Es kam aus seiner Westentasche”, antwortete Tristan Bernard, “und ich sah, dass es die gleiche Farbe hatte wie meine.”

Verweise[edit]

  • Pei, Mario. Eine Sprache für die Welt. Devin-Adair, New York: 1958.
  • Stenström, Ingvar. “Que pote nos apprender ab le alteres e ab lor experientias de un seculo?” in Ingvar Stenström und Leland Yeager (gemeinsame Autoren), Tema: Interlinguistica e Interlingua, Discursos public. Union Mundial pro Interlingua, Niederlande: 1991. In Interlingua.

Externe Links[edit]


after-content-x4