Portmanteau – Wikipedia

before-content-x4

Wort, das die Klänge mischt und die Bedeutungen zweier anderer kombiniert

EIN Handkoffer (, ) oder Portmanteau Wort (aus dem englischen “portmanteau”, eine Art Gepäck; auf Französisch: Mot-Valise) ist eine Mischung aus Wörtern[1] in denen Teile mehrerer Wörter zu einem neuen Wort kombiniert werden,[1][2][3] wie in Smog, geprägt durch Mischen Rauch und Nebel,[2][4] oder Motel, von Motor- und Hotel.[5] In der Linguistik ist ein Portmanteau ein einzelnes Morph, das so analysiert wird, dass es zwei (oder mehr) zugrunde liegende Morpheme darstellt.[6][7][8][9]

Ein Portmanteau-Wort ähnelt a Kontraktion, aber Kontraktionen werden aus Wörtern gebildet, die sonst nacheinander zusammen auftreten würden, wie z tun und nicht zu machen nichtEin Portmanteau wird gebildet, indem zwei oder mehr vorhandene Wörter kombiniert werden, die sich alle auf ein einziges Konzept beziehen. Ein Portmanteau unterscheidet sich auch von einer Verbindung, bei der Teile der Stämme der gemischten Wörter nicht abgeschnitten werden. Zum Beispiel, Seestern ist eine Verbindung, kein Portmanteau von Star und Fisch, da es beide Wörter vollständig enthält.

Das Wort Handkoffer wurde in diesem Sinne von Lewis Carroll in das Buch eingeführt Genauer betrachtet (1871),[10] wo Humpty Dumpty Alice die Münzprägung ungewöhnlicher Wörter erklärt, die in “Jabberwocky” verwendet werden.[11]Slithy bedeutet “schleimig und geschmeidig” und mimsy bedeutet “elend und schwach”. Humpty Dumpty erklärt Alice die Praxis, Wörter auf verschiedene Arten zu kombinieren:

Sie sehen, es ist wie ein Portmanteau – es gibt zwei Bedeutungen, die in einem Wort zusammengefasst sind.

In seiner Einführung zu Die Jagd auf den SnarkCarroll benutzt wieder Handkoffer bei der Diskussion der lexikalischen Auswahl:[11]

Humpty Dumptys Theorie von zwei Bedeutungen, die wie ein Portmanteau in ein Wort gepackt sind, scheint mir die richtige Erklärung für alle zu sein. Nehmen Sie zum Beispiel die beiden Wörter “rauchend” und “wütend”. Entscheide dich, dass du beide Wörter sagen wirst, aber lass es ungeklärt, was du zuerst sagen wirst. Wenn du die seltensten Gaben hast, einen perfekt ausbalancierten Geist, wirst du “schäbig” sagen.

Im damaligen zeitgenössischen Englisch war ein Portmanteau ein Koffer, der sich in zwei gleiche Abschnitte öffnete. Laut OED Online ist ein Portmanteau ein “Koffer oder eine Tasche zum Tragen von Kleidung und anderen Gegenständen auf Reisen; (ursprünglich) eine Form, die zum Reiten geeignet ist; (jetzt besonders) eine in Form einer steifen Ledertasche hinten angelenkt, um sich in zwei gleiche Teile zu öffnen “.[12] Nach dem American Heritage Dictionary der englischen Sprache (AHD) ist die Etymologie des Wortes das Französische Porte-Manteau, von Porter, “tragen” und Manteau, “Umhang” (aus dem alten Französisch Kaminsimsaus dem Lateinischen Mantellum).[13] Laut OED Online ist die Etymologie des Wortes der “Offizier, der den Mantel einer Person in einer hohen Position trägt (1507 in Mittelfranzösisch), einen Koffer oder eine Tasche zum Tragen von Kleidung (1547), einen Kleiderständer (1640)”.[12] Im modernen Französisch a Porte-Manteau ist ein Wäscheservice, ein Mantelbaum oder ein ähnliches Möbelstück zum Aufhängen von Jacken, Hüten, Regenschirmen und dergleichen.[14][15][16]

Ein gelegentliches Synonym für “Portmanteau-Wort” ist frankenword, ein autologisches Wort, das das beschriebene Phänomen veranschaulicht und “Frankenstein” und “Wort” mischt.[17]

Beispiele in Englisch[edit]

Viele Neologismen sind Beispiele für Mischungen, aber viele Mischungen sind Teil des Lexikons geworden.[11] Im Schlagen 1896 wurde das Wort Brunch (Frühstück + Mittagessen) als “Portmanteau-Wort” eingeführt.[18] 1964 wählte die neu unabhängige afrikanische Republik Tanganjika und Sansibar das Portmanteau-Wort Tansania als Namen. Ebenso ist Eurasien ein Portmanteau Europas und Asiens.

Einige Städtenamen sind Portmanteaus der Grenzregionen, die sie überspannen: Texarkana erstreckt sich über die Grenze zwischen Texas, Arkansas und Louisiana, während Calexico und Mexicali die amerikanische und die mexikanische Seite eines einzelnen Ballungsraums sind. Ein wissenschaftliches Beispiel ist a liger, Das ist eine Kreuzung zwischen einem männlichen Löwen und einem weiblichen Tiger (a Tigon ist ein ähnliches Kreuz, bei dem das Männchen ein Tiger ist).

Viele Firmen- oder Markennamen sind Portmanteaus, einschließlich Microsoft, einem Portmanteau von Mikrocomputer und Software;; der Käse Cambozola kombiniert eine ähnliche Schale wie Camembert mit der gleichen Form verwendet, um zu machen Gorgonzola;; Personenbahngesellschaft Amtrak, ein Portmanteau von Amerika und Spur;; Klettverschluss, ein Portmanteau der Franzosen Velours (Samt) und häkeln (Haken); Verizon, ein Portmanteau von veritas (Latein für Wahrheit) und Horizont;; und ComEd (ein Elektrizitätsversorgungsunternehmen in der Region Chicago), ein Portmanteau von Commonwealth und Edison.

Jeoportmanteau! ist eine wiederkehrende Kategorie in der amerikanischen Fernseh-Quizshow Gefahr! Der Name der Kategorie ist selbst ein Portmanteau der Wörter Gefahr und Handkoffer. Antworten in dieser Kategorie sind Portmanteaus, die durch Zusammenfügen von zwei Wörtern erstellt wurden.

Portmanteau-Wörter können hergestellt werden, indem Eigennamen mit gebräuchlichen Substantiven wie “Gerrymandering” kombiniert werden, was sich auf das Schema des Gouverneurs von Massachusetts, Elbridge Gerry, zur politisch erfundenen Umverteilung bezieht. Der Umfang eines der dadurch geschaffenen Bezirke ähnelte in seinen Umrissen einem sehr kurvigen Salamander. Der Begriff Gerrymander hat selbst zu den Portmanteau-Begriffen Bjelkemander und Playmander beigetragen.

Oxbridge ist ein gemeinsames Portmanteau für die beiden ältesten Universitäten Großbritanniens, Oxford und Cambridge. 2016 wurde der geplante Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union als “Brexit” bekannt.

Viele Portmanteau-Wörter werden verwendet, erscheinen jedoch nicht in allen Wörterbüchern. Zum Beispiel a spork ist ein Essgeschirr, das eine Kombination aus einem Löffel und einer Gabel ist, und a Skort ist ein Kleidungsstück, das teils Rock, teils Shorts ist. Andererseits, TurduckenEin Gericht, das durch Einsetzen eines Huhns in eine Ente und der Ente in einen Truthahn hergestellt wurde, wurde zu dem Gericht hinzugefügt Oxford Englisch Wörterbuch in 2010.

Ebenso das Wort ablehnen wurde zuerst von Sarah Palin verwendet, als sie falsch sprach und die Wörter zusammenführte widerlegen und ablehnen. Obwohl das Wort anfangs eine Gaffe war, wurde es als das erkannt Neues Oxford American Dictionarys “Wort des Jahres” im Jahr 2010.[19]

Das Business-Lexikon enthält zahlreiche neu formulierte Portmanteau-Wörter wie “Permalance” (permanent freiberuflich), “Advertainment” (Werbung als Unterhaltung), “Advertorial” (eine unscharfe Unterscheidung zwischen Werbung und Redaktion), “Infotainment” (Informationen über Unterhaltung oder sich selbst) beabsichtigt, durch seine Art der Präsentation zu unterhalten) und “Infomercial” (informative Werbung).

Firmen- und Produktnamen können auch Portmanteau-Wörter verwenden: Beispiele sind Timex (ein Portmanteau von Zeit [referring to Time magazine] und Kleenex),[20]Renault Twingo (eine Kombination aus Twist, schwingen und Tango),[21] und Garmin (Portmanteau der Vornamen der Firmengründer Gary Burrell und Min Kao).

Namensvernetzung[edit]

Zwei Eigennamen können auch verwendet werden, um ein Portmanteau-Wort in Bezug auf die Partnerschaft zwischen Menschen zu erstellen, insbesondere in Fällen, in denen beide Personen bekannt sind, oder manchmal, um Beinamen wie “Billary” (bezogen auf den ehemaligen Präsidenten der Vereinigten Staaten, Bill Clinton) zu produzieren und seine Frau, ehemalige US-Außenministerin Hillary Clinton). In diesem Beispiel der jüngsten amerikanischen politischen Geschichte besteht der Zweck der Vermischung nicht darin, die Bedeutungen der Quellwörter zu kombinieren, sondern “eine Ähnlichkeit einer benannten Person mit der anderen vorzuschlagen”; Der Effekt ist oft abfällig, wie der Linguist Benjamin Zimmer feststellt.[22] Im Gegensatz dazu verwenden die Öffentlichkeit, einschließlich der Medien, Portmanteaus, um auf ihre Lieblingspaarungen zu verweisen, um “… giv[e] Menschen eine Essenz dessen, wer sie im gleichen Namen sind. “[23] Dies ist insbesondere bei fiktiven und realen “Superpaaren” zu beobachten. Ein frühes bekanntes Beispiel, Bennifer, bezog sich auf die Filmstars Ben Affleck und Jennifer Lopez. Weitere Beispiele sind Brangelina (Brad Pitt und Angelina Jolie) und TomKat (Tom Cruise und Katie Holmes).[23] “Desilu Productions” war ein in Los Angeles, Kalifornien, ansässiges Unternehmen, das sich im gemeinsamen Besitz der Ehepaare und Schauspieler Desi Arnaz und Lucille Ball befand. Miramax ist die Kombination der Vornamen der Eltern der Weinstein-Brüder. Am Mittwoch, dem 28. Juni 2017, enthielt das Kreuzworträtsel der New York Times den Spruch “Wie ich wünschte, Natalie Portman hätte Jacques Cousteau datiert, damit ich sie” Portmanteau “nennen könnte”.[24]

Feiertage sind ein weiteres Beispiel, wie in Thanksgivukkah, einem Portmanteau-Neologismus, der der Konvergenz des amerikanischen Erntedankfestes und des ersten Tages des jüdischen Feiertags von Chanukka am Donnerstag, dem 28. November 2013, gewidmet ist.[25][26]Chrismukkah ist ein weiterer Popkultur-Portmanteau-Neologismus, der vom TV-Drama populär gemacht wird Das OK, Verschmelzung der Feiertage von Weihnachten des Christentums und Chanukka des Judentums.

Im Disney-Film Großer Held 6Der Film befindet sich in einer fiktiven Stadt namens “San Fransokyo”, einem Portmanteau zweier realer Orte, San Francisco und Tokio.[27]

Andere Sprachen[edit]

Französisch[edit]

Der französische Sprachbegriff Mot-Valise, buchstäblich ein “Kofferwort”, ist eine relativ junge Rückübersetzung aus dem Englischen, die erst seit 1970 bestätigt wurde.[citation needed]

Obwohl die französische Sprache in Frankreich durch die Académie française (die eine konservative Haltung gegenüber Neologismen hatte) reguliert wird, produzierte sie eine Reihe von Portmanteau-Wörtern wie Franglais (französisch) und hat die Technik in der Literatur (Boris Vian) oder zur Schaffung von Marken wie verwendet Transilien (Transporte Franciliens, Île-de-France Transportsystem).[note 1] Aktuelle Portmanteau-Beispiele sind Douzelage (aus verdoppeln [twelve] und Jumelage [twinning]) und Japonaiserie (von japonais [“japanese”] und Niaiserie [“inanity”]).

Die französische Sprache in Quebec, Kanada, hat auch eine Regulierungsbehörde, das Office québécois de la langue française (OQLF). Es neigt dazu, Neologismen zu erzeugen, um Anglizismen zu ersetzen. Es schuf die Portmanteaus Courriel (E-Mail von Kurier (Post) und électronique (elektronisch) und Clavardage (Online-Chat) von clavier (Tastatur) und bavardage (Geschwätz) zum Beispiel.

Modernes Hebräisch[edit]

Das moderne Hebräisch ist reich an europäischen Mechanismen wie dem Mischen: Zusammen mit CD oder einfach דיסק(Scheibe), Hebräisch hat die Mischung תקליטור(Taklitor), was aus … besteht תקליט(taklít, Schallplatte) und אור(oder, Licht). Das moderne Hebräisch ist voll von Portmanteau-Mischungen wie den folgenden:[28]

  • ערפיח(Arpíakh, Smog), aus ערפל(arafél, Nebel) und פיח(píakh, Ruß)
  • מדרחוב(Midrakhov, Fußgängerzone), von מדרכה(midrakháBürgersteig) und רחוב(rekhóv, Straße)
  • מחזמר(makhazémer, musikalisch), aus מחזה(makhazéTheaterstück) und זמר(zémer, Singen [gerund])

Andere Mischungen umfassen die folgenden:

  • מגדלור(migdalór, Leuchtturm), aus מגדל(migdál, Turm) und אור(oder, Licht)
  • קרנף(karnàf, Nashorn), aus קרן(kéren, Horn) und אף(af, Nase)
  • רמזור(ramzórAmpel), von רמז(rémez, Anzeige) und אור(oder, Licht)

Manchmal wird die Wurzel des zweiten Wortes abgeschnitten, wodurch eine Mischung entsteht, die einem Akrostichon ähnelt:

  • תפוז(tapúz, Orange (Frucht), aus תפוח(tapúakh, Apfel) und זהב(zaháv, Gold) sowie תפוד(tapúd, Kartoffel) aus תפוח(tapúakh, Apfel) und אדמה(Adamah, Boden) aber die volle תפוח אדמהIst im letzteren Fall häufiger.

irisch[edit]

Einige Portmanteaus werden im modernen Irisch verwendet, zum Beispiel:

  • Der Brexit wird als bezeichnet Breatimeacht (von Atmen, “Großbritannien” und imeacht, “verlassen”) oder Sasamach (von Sasana, “England” und amach, “aus”)[29][30]
  • Der Rücktritt von Tánaiste (stellvertretender Ministerpräsident) Frances Fitzgerald wurde als bezeichnet Slánaiste (von slán, “Auf Wiedersehen” und Tánaiste)[31][32]
  • Naíonra. eine irischsprachige Vorschule (von naíonán, “Säuglinge” und Gasra, “Band”)[33]
  • Die irische Übersetzung von Ein Spiel der Throne bezieht sich auf Winterfell Castle als Gheimhsceirde (von Gheimhridh, “Winter” und sceird, “Wind ausgesetzt”)[34]
  • Jailtacht (aus dem Englischen Gefängnis und Gaeltacht, “Irischsprachige Region”): die Gemeinschaft irischsprachiger republikanischer Gefangener.[35]

isländisch[edit]

Es gibt eine Tradition des sprachlichen Purismus auf Isländisch, und Neologismen werden häufig aus bereits vorhandenen Wörtern erstellt. Zum Beispiel, Tölva (“Computer”) ist a Handkoffer von Tala (“Ziffer; Nummer”) und völva (“Orakel oder Seherin”).[36]

Indonesisch[edit]

Im Indonesischen werden Portmanteaus häufig sowohl als formelle als auch als informelle Akronyme und Empfehlungen verwendet. Viele Organisationen und Regierungsstellen verwenden sie der Kürze halber. Journalisten schaffen oft Portmanteaus für bestimmte historische Momente. Beispiele beinhalten:

Formale und journalistische Verwendungen:

  • Golput: Wähler, die sich der Stimme enthalten, von GolOngan Stellenih, “leere Partei” oder “weiße Partei”.[37]
  • Jagorawi: Eine Autobahn verbindet die Städte von JaKarta, Bogor und Ciawi.
  • Japek: Eine Autobahn verbindet die Städte von JaKarta und Cikampek.
  • Cipali: Eine Autobahn verbindet das Dorf Cikopo und der Bezirk PaliManan.
  • Cipularang: Eine Autobahn verbindet die Städte Cikampek, PuRwakarta und Bezirk PadaLarang.
  • Padaleunyi: eine Autobahn, die den Bezirk verbindet PadaLarang und CiLeunyi. Es ist auch der Teil von Purbaleunyi, der die Stadt verbindet Purwakarta, Bandung und der Bezirk CiLeunyi.
  • Jabodetabek: die Nachbarstädte von Jakarta, bestehend aus Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi und manchmal WortspielCak und Cianjur (Jabodetabekpunjur).
  • Die Suramadu-Brücke verbindet die Städte von SureBaya und Madura
  • “Malari”: bezieht sich auf “Malapetaka 15 Januari” – ein sozialer Aufstand, der am 15. Januar 1974 stattfand.
  • Militäreinheiten, z Kopassus Armee Spezialeinheit, aus KoMando Pasukan Khusus, “Befehl der Spezialkräfte”. Ein weiteres Beispiel ist das Kopaska Navy Frogman Einheit, aus KoMando Pasukan Katak, “Frogman Command”.
  • Regierungsstellen, z. B. “Kemdikbud”, beziehen sich auf “Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan” (Ministerium für Bildung und Kultur), wo der Ministerialleiter “Mendikbud”, “Menteri Pendidikan dan Kebudayaan” (Minister für Bildung und Kultur) genannt wird.
  • Brexit: eine Autobahnkreuzung, die die Trans-Java-Mautstraße mit der Ostseite von Brebes verbindet.

Informelle Verwendungen zum Beispiel:

  • Asbun = Wieal Brötchenyi: nachlässig gesprochen
  • Mafia = matematika + fiSika + Kimiein: Mathematik, Physik und Chemie, drei Schulfächer, die oft mit Arithmetik zusammenhängen
  • Caper = ca.ri prohatian: Aufmerksamkeitssucher
  • Warnet = Kriegung interNetz: Internet Cafe
  • Ja = einnak legenangan: unmoderne menschen
  • Copas = Co.py paste: Kopieren der Arbeit anderer Leute ohne Erlaubnis
  • Ropang = roti StichBande: geröstetes Brot
  • Nasgor = nasich gordt

japanisch[edit]

Eine im Japanisch sehr verbreitete Art von Portmanteau bildet ein Wort aus den Anfängen zweier anderer (dh aus zwei Ausschnitten).[38] Der Teil jedes zurückgehaltenen Eingabeworts besteht normalerweise aus zwei Morae, was in den meisten in Kanji geschriebenen Wörtern einem Kanji entspricht.

Die Eingaben in den Prozess können native Wörter, chinesisch-japanische Wörter, Gairaigo (spätere Ausleihen) oder Kombinationen davon sein. Ein chinesisch-japanisches Beispiel ist der Name 東 大 (Tōdai) für die Universität von Tokio in vollem Umfang (Zukyō daiGaku). Typische Ergebnisse bei Ausleihen sind Wörter wie パ ソ コ ン (Pasokon)Dies bedeutet Personal Computer (PC), der, obwohl er aus englischen Elementen besteht, auf Englisch nicht existiert. Es ist eine einzigartig japanische Kontraktion der Engländer persönlicher Computer (ナ ル・ コ ンピ ュ ー タ, pāsonaru konpyūta). Ein anderes Beispiel, Pokémon (ポ ケ モ ン)ist eine Vertragsform der englischen Wörter Tasche (ポ ケッ ト, Sacktto) und Monster (モ ンス タ ー, monsutā).[39] Ein berühmtes Beispiel für eine Mischung mit gemischten Quellen ist Karaoke (カ ラ オ ケ, Karaoke), das japanische Wort für mischen leer (, Kara) und das griechische Wort Orchester (オ ー ケ ス ト ト, ōkeSutora). Tamagotchi, die japanische Modeerscheinung für Spielzeugketten aus den 1990er Jahren, ist ein Portmanteau, das die beiden japanischen Wörter Tamago (た ま ご), was “Ei” bedeutet, und Uotchi (ウ オ ッ チ) “Uhr” kombiniert. Das Portmanteau kann auch als eine Kombination aus Tamago (た ま ご), “Ei” und Tomodachi (友 だ ち) angesehen werden, was “Freund” bedeutet.

Einige Anime-Titel sind auch Portmanteaus, wie z Hetalia (ヘ タ リ ア). Es kam von Ertare (ヘ タ レ), was “Idiot” bedeutet, und ichtaria (イ タ リ ア) bedeutet Italien. Ein anderes Beispiel ist Servamp, die aus den englischen Wörtern kam Servant (サ ー ヴ ァ ン ト) und VampZorn (ヴ ァ ン パ パ イ).

Portugiesisch[edit]

Im brasilianischen Portugiesisch sind Portmanteaus normalerweise Slangs, einige davon sind:

  • Cantriz, von Cantora (Sängerin) und atriz (Schauspielerin), die Frauen definiert, die sowohl singen als auch handeln.[40][41]
  • Aborrescente, von aborrecer (nerven) und Jugendlicher (Teenager), was ein abwertender Begriff für Teenager ist.[42][43]
  • Pescotapa, von pescoço (Hals) und Tapa (Schlag), der einen Schlag auf den Nacken definiert.[44][45]

Im europäischen Portugiesisch werden auch Portmanteaus verwendet. Einige von ihnen umfassen:

  • Telemóvel, was Handy bedeutet, kommt von Telefon (Telefon) und móvel (Handy, Mobiltelefon).[46]
  • Cantautor, was Singer-Songwriter bedeutet und von kommt Kantor (Sänger) und autor (Songwriter).

Spanisch[edit]

Obwohl auf Spanisch nicht sehr verbreitet (mit Ausnahme von zwei obligatorischen Kontraktionen, ‘a el’ = ‘al’ und ‘de el’ = ‘del’), finden Portmanteaus ihren Weg in die Sprache hauptsächlich durch Marketing- und Medienbemühungen, wie z wie im mexikanischen Spanisch ‘cafebrería’ von ‘cafetería’ (Café) und ‘librería’ (Buchhandlung) oder Teletón von ‘televisión’ und ‘maratón’. Es ist jedoch sehr häufig bei Handelsmarken jeglicher Art (zum Beispiel “Chocolleta”, von “Schokolade” + “Galleta” (Keks) und vor allem bei Familienunternehmen (von geringer Größe, zum Beispiel: Rocar, von “Roberto” + “Carlos” und Mafer von “Maria” + “Fernanda”). Solche Verwendungen werden durch die Registrierung einer unterscheidbaren Marke veranlasst, aber mit der Zeit wurde gewöhnlich eine bestimmte Marke zum Namen aller ähnlichen Marken Produkte, wie in Cola Cao, ein Name, der sehr häufig verwendet wird, um ähnliche Produkte zu bezeichnen.

Andere Beispiele:

  • Cantautor, was Singer-Songwriter bedeutet und von kommt cantante (Sänger) und autor (Songwriter).[47]
  • Mecatrónica[48] und Ofimática zwei Neologismen, die Mischungen von sind Mecánica (mechanisch) mit elektrónica (Elektronik) und oficina (Büro) mit informática (Informatik) jeweils.
  • Espanglish, eine Sprache, die Wörter aus beiden spanischen (Español) und Englisch.
  • Metrobús, Mischung aus Metro (U-Bahn) und autobús.
  • Autopista, Mischung aus automóvil (Auto) und pista (Autobahn).
  • Trabalenguas, was Zungenbrecher bedeutet, aus Trabar (verwickeln, Marmelade) und lengua (Zunge).
  • Firmennamen und Marken mit Portmanteaus sind auf Spanisch üblich. Einige Beispiele für spanische Portmanteaus für mexikanische Unternehmen sind: Der mexikanische Flaggenträger Aeroméxico (Aerovías de México), Banorte (Bank und Nord), Cemex (Zement und Mexiko), Jumex (Jugos Mexicanos oder Mexican Juice), Mabe (vom Gründer Egon) MAbardi und Francisco BErrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos oder Mexican Oil), Softtek (Portmanteau und Stilisierung von Software und Technologie) und Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, SA oder Mexican Biscuit Company, Inc.) und Famsa (Fabricantes Muebleros, SA) sind Beispiele für Portmanteaus mit vier Wörtern, einschließlich der “SA” (Sociedad Anónima).
  • Viele weitere Portmanteaus auf Spanisch stammen aus Anglizismen, die aus dem Englischen entlehnt sind Modem, Transistor, Códec, E-Mail, Internet oder Emoticon.

Ein etwas beliebtes Beispiel in Spanien ist das Wort Gallifante,[49] ein Portmanteau von Gallo y Elefante (Hahn und Elefant). Es war der Preis für die spanische Version der Kinderfernsehshow Kinderspiel (Juego de niños), die von 1988 bis 1992 auf dem öffentlich-rechtlichen Fernsehsender La 1 von Televisión Española (TVE) lief.[50]

Portmanteau Morph[edit]

In der Linguistik ist eine Mischung eine Verschmelzung oder Verschmelzung unabhängiger Lexeme, während a Handkoffer oder Portmanteau Morph ist ein einzelnes Morph, das analysiert wird, um zwei (oder mehr) zugrunde liegende Morpheme darzustellen.[6] Zum Beispiel im lateinischen Wort animalis das Ende -ist ist ein Portmanteau-Morph, weil es für zwei Morpheme verwendet wird: die Singularzahl und den Genitiv. Im Englischen werden zwei separate Morphen verwendet (eines Tier). Andere Beispiele sind Französisch à leau / o / und de ledu / dy /.[6]

Siehe auch[edit]

  1. ^ Der Name kombiniert auch das Wort Pfandrecht (Verknüpfung).

Verweise[edit]

  1. ^ ein b Garners moderne amerikanische Verwendung Archiviert 27. Februar 2017 an der Wayback-Maschine, p. 644.
  2. ^ ein b “Handkoffer”. Merriam-Webster Offline-Wörterbuch. Archiviert vom Original am 9. Mai 2008. Abgerufen 21. Juni 2008.
  3. ^ “Portmanteau Wort”. Das American Heritage Dictionary der englischen Sprache: Vierte Ausgabe. 2000. Archiviert von das Original am 26. November 2007. Abgerufen 21. Juni 2008.
  4. ^ “Portmanteau Wort”. Websters New World College Wörterbuch. Cleveland: Wiley. 2010. ISBN 0-7645-7125-7.
  5. ^ “Portmanteau Wort”. Encyclopædia Britannica. Archiviert vom Original am 15. Dezember 2013. Abgerufen 23. August 2013.
  6. ^ ein b c “Was ist ein Portmanteau Morph?”. LinguaLinks-Bibliothek. 2003. Archiviert vom Original am 19. Juni 2008.
  7. ^ Thomas, David (1983). “Eine Einladung zur Grammatik”. Sommerinstitut für Linguistik. Bangkok: Mahidol Universität: 9.
  8. ^ Crystal, David (1985). “Ein Wörterbuch der Linguistik und Phonetik” (2. Aufl.). New York: Basil Blackwell: 237.
  9. ^ Hartmann, RRK; Stork, FC (1972). “Wörterbuch der Sprache und Linguistik”. London: Angewandte Wissenschaft: 180.
  10. ^ “Handkoffer, n.“”. Oxford English Dictionary, dritte Ausgabe. Oxford: Oxford University Press. 2010. Abgerufen 23. Februar 2011.
  11. ^ ein b c Fromkin, V., Rodman, R. und Hyams, N. (2007) Eine Einführung in die Sprache, Achte Ausgabe. Boston: Thomson Wadsworth. ISBN 1-4130-1773-8.
  12. ^ ein b “portmanteu”. Oxford Englisch Wörterbuch (Online-Ausgabe). Oxford University Press. Abgerufen 18. Juli 2019. (Abonnement oder teilnehmende Institution Mitgliedschaft erforderlich.)
  13. ^ “Handkoffer”. Das American Heritage Dictionary der englischen Sprache: Vierte Ausgabe. 2000.
  14. ^ Petit Robert: portemanteau – “malle penderie” (Koffer, in dem Kleidung hängt).
  15. ^ “PORTEMANTEAU: Definition von PORTEMANTEAU”. cnrtl.fr (auf Französisch). Archiviert vom Original am 21. August 2014.
  16. ^ Eine solche “Manteltasche” wird in Kapitel 12 von Alexander Dumas ‘erwähnt Der Graf von Monte Cristo.
  17. ^ “Frankenwords: Sie leben!” Der Wächter, 5. Februar 2016. Archiviert 10. Januar 2017 an der Wayback-Maschine.
  18. ^ Schlagen, 1. August 1896, 58/2
  19. ^ “DAS WORT DES JAHRES 2010 DES NEUEN OXFORD AMERICAN DICTIONARY IST …” Archiviert vom Original am 16. Januar 2012. Abgerufen 30. Januar 2012.
  20. ^ Tully, Shawn (7. März 2015). “Die verrückten Abenteuer des radikalsten Milliardärs Norwegens”. Vermögen. Archiviert vom Original am 28. Juli 2016. Einige Jahre später würde Thomas Olsen die Firma Timex umbenennen. Er hat den ikonischen Namen aus einem ungewöhnlichen Zusammenfluss von Quellen hervorgebracht. Fred erinnert sich: „Mein Vater hat es immer geliebt, mit Worten zu nudeln. Er las gern das Time Magazine und benutzte viel Kleenex, also fügte er die beiden Namen zusammen und bekam Timex. “
  21. ^ “Twingo I”. Pressestelle von Renault UK. Renault. Archiviert vom Original am 8. September 2019. Abgerufen 15. Juli 2019.
  22. ^ Zimmer, Benjamin (1. November 2005). “Ein gefährliches Portmanteau?”. Sprachprotokoll. Universität von Pennsylvania. Archiviert vom Original am 29. Dezember 2008. Abgerufen 11. November 2008.
  23. ^ ein b Winterman, Denise (3. August 2006). “Was für ein Netz”. BBC News Magazine. Archiviert vom Original am 16. Dezember 2007. Abgerufen 17. Juli 2008.
  24. ^ “Das tägliche Kreuzworträtsel”. Nytimes.com. 28. Juni 2017.
  25. ^ Christine Byrne (2. Oktober 2013). “Wie man Thanksgivukkah feiert, den besten Feiertag aller Zeiten”. Buzzfeed. Archiviert vom Original am 9. Oktober 2013. Abgerufen 10. Oktober 2013.
  26. ^ Stu Bykofsky (22. Oktober 2012). “Danke für Thanukkah!”. Philly.com. Archiviert vom Original am 14. Oktober 2013. Abgerufen 11. Oktober 2013.
  27. ^ “Eine Tour durch ‘San Fransokyo’, die hybride Stadt, die Disney für Big Hero 6 gebaut hat”. Gizmodo Australien. 8. Oktober 2014. Archiviert vom Original am 5. Juni 2019. Abgerufen 5. Juni 2019.
  28. ^ Siehe S. 62 in Zuckermann, Ghil’ad (2009), Hybridität versus Wiederbelebbarkeit: Mehrere Ursachen, Formen und Muster Archiviert 22. Juli 2018 an der Wayback-Maschine, Journal of Language ContactVaria 2 (2009), S. 40–67.
  29. ^ “Die irischen Wörter für ‘Selfie’, ‘Brexit’ und ‘Spam“”. Irishtimes.com. Archiviert vom Original am 1. Februar 2018. Abgerufen 23. Juni 2018.
  30. ^ “Sinn machen für den Brexit”. Irishtimes.com. Archiviert vom Original am 8. Mai 2017. Abgerufen 23. Juni 2018.
  31. ^ “Slánaiste: Briefschreiber der Irish Times sprechen über die politische Krise” Archiviert 8. September 2019 an der Wayback-Maschine (30. November 2017). Die irische Zeit. Abgerufen von IrishTimes.com am 18. September 2018.
  32. ^ Spanien, Cíara. “”Slánaiste ‘als Frances Fitzgerald zurücktreten – Radio Nova “. Nova.ie. Archiviert vom Original am 24. Juni 2018. Abgerufen 23. Juni 2018.
  33. ^ “Champion of Irish Dancing & Naíonraí ist verstorben”. Cnag.ie. Archiviert vom Original am 8. September 2019. Abgerufen 23. März 2019.
  34. ^ “Die irische Übersetzung der Game of Thrones-Bücher ist wirklich sehr, sehr wörtlich”. Entertainment.ie. Archiviert vom Original am 24. Juni 2018. Abgerufen 23. Juni 2018.
  35. ^ CHRÍOST, DIARMAIT MAC GIOLLA (23. Juni 2018). “Jailtacht: Die irische Sprache, Symbolkraft und politische Gewalt in Nordirland, 1972–2008”. University of Wales Press. JSTOR j.ctt9qhjkk.
  36. ^ Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), “Terminologie und isländische Sprachpolitik”, Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-Symposium, S. 7–21.
  37. ^ “Golput – Schott’s Vocab Blog – NYTimes.com”. Die New York Times. 17. Februar 2009. Archiviert vom Original am 9. Februar 2011. Abgerufen 19. Juni 2009.
  38. ^ “Was sind vertraglich vereinbarte Wörter wie Rimokon?”. Sljfaq.org. Archiviert vom Original am 4. Oktober 2013. Abgerufen 3. Oktober 2013.
  39. ^ Rosen, Eric. “Akzentuierung des japanischen Lehnworts: Epenthesis und Fußform interagieren durch Kanten-Innen-Ausrichtung ∗” (PDF). Universität von British Columbia. Archiviert von das Original (PDF) am 23. Juni 2011. Abgerufen 25. November 2010.
  40. ^ “A hora das cantrizes – ISTOÉ Independente”. ISTOÉ Independente (auf Portugiesisch). 4. Oktober 2010. Archiviert vom Original am 6. August 2020. Abgerufen 15. April 2018.
  41. ^ “”“”Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!“”“”. Tititi (auf Portugiesisch). 2. Februar 2016. Archiviert von das Original am 16. April 2018. Abgerufen 15. April 2018.
  42. ^ “O que é uma palavra-valise?”. Kind Bentinho. Archiviert vom Original am 16. April 2018. Abgerufen 15. April 2018.
  43. ^ “Significado de Aborrescente”. Dicionarioinformal.com.br. Archiviert vom Original am 16. April 2018. Abgerufen 15. April 2018.
  44. ^ “”“”Pescotapa “de Ciro Gomes repercute nas redes; apoiadores afirmam que vídeo foi manipulado – Brasilien – BOL Notícias”. Noticias.bol.uol.com.br (auf Portugiesisch). Archiviert vom Original am 16. April 2018. Abgerufen 15. April 2018.
  45. ^ “Significado de Pescotapa”. Dicionarioinformal.com.br. Archiviert vom Original am 16. April 2018. Abgerufen 15. April 2018.
  46. ^ “telemóvel – Englische Übersetzung – Linguee”. Linguee.com. Archiviert vom Original am 8. Oktober 2020. Abgerufen 15. April 2018.
  47. ^ [https://web.archive.org/web/20200229130634/https://dle.rae.es/cantautor Archived 29 February 2020 at the Wayback Machine Cantautor, ra Royal Spanish Academy]
  48. ^ “Ingeniería mecatrónica”, Wikipedia, la enciclopedia libre (auf Spanisch), 2. Dezember 2019, archiviert vom Original am 8. Oktober 2020abgerufen 10. Dezember 2019
  49. ^ “Gallifantes – RTVE.es”. Rtve.es. 25. Februar 2011. Archiviert vom Original am 7. Februar 2018. Abgerufen 6. Februar 2018.
  50. ^ País, Ediciones El (4. Juni 1988). “Jugar bien vale un ‘gallifante“”. Elpais.com. Archiviert vom Original am 6. Februar 2018. Abgerufen 6. Februar 2018.

Externe Links[edit]

after-content-x4