Ivatanische Sprache – Wikipedia

before-content-x4

Das Ivatan (Ibatan) Sprache, auch bekannt als Chirin nu Ibatan (“Sprache des ivatanischen Volkes”) ist eine austronesische Sprache, die auf den Batanes-Inseln der Philippinen gesprochen wird

Obwohl die Inseln näher an Taiwan als an Luzon liegen, ist es keine der formosanischen Sprachen. Ivatan ist eine der batanischen Sprachen, die möglicherweise ein Hauptzweig der malayo-polynesischen Familie austronesischer Sprachen sind.

Die Sprache der Insel Babuyan wird manchmal als Dialekt klassifiziert. Babuyan wurde von den Spaniern entvölkert und erst Ende des 19. Jahrhunderts mit Familien von der Insel Batan neu bevölkert, von denen die meisten Sprecher eines der ivatanischen Dialekte waren.[4]

Einführung[edit]

Ivatan zeichnet sich besonders durch seine Worte aus, die meistens den Buchstaben haben vwie in Vakul, Ivatan und Valuga. Obwohl Ivatan mit der nordphilippinischen Sprachgruppe verwandt ist, steht er den beiden anderen Mitgliedern der baschischen Untergruppe der Sprachen, Yami (Tao) und Itbayat, am nächsten, von denen keine in Luzon beheimatet ist. Ibatan, das auf der nahe gelegenen Babuyan-Inselgruppe gesprochen wird, ist Ivatan so ähnlich, dass nicht ganz klar ist, ob es als Ivatan-Dialekt oder als separate Sprache klassifiziert werden sollte, obwohl jeder seinen eigenen Code in der ISO-Taxonomie erhält.

Ivatan hat zwei Dialekte; Basco Ivatan, besser bekannt als Ivasay, gesprochen auf der Hauptinsel Batan und Süd-Ivatan oder Isamurung, gesprochen in der südlichen Hälfte von Batan und auf der südlichsten Insel, Sabtang.[4]

Variationen in der Sprache[edit]

In der Hauptstadt Basco und der umliegenden nördlichen Hälfte von Batan, dem von Ivasayen umfassten Gebiet, t ist prominent, während in der Isamurongen-Zone im Süden (Mahatao, Ivana, Uyugan und Sabtang) dieses Phonem zu einem wird CH.

Beispiele für die sichtbareren Variationen der Wörter und Aussprachen von Ivasayen und Isamurongen sind:

  • tiban (zu schauen) in Basco ist Chiban in den südlichen Städten
  • Anti-Gier (später) in Basco ist Anchiyaw in den südlichen Städten
  • Kabatiti (Patola) in Basco ist Kabachichi in den südlichen Städten
  • Timoy (Regen) in Basco ist Schornstein in den südlichen Städten

Itbayaten wird manchmal auch als Dialekt angesehen. 2% des gesamten Wortschatzes kommen in ivatanischen Dialekten nicht vor. Beispiele für verschiedene Wörter von Ivasayen, Isamurongen und Itbayaten mit derselben englischen Übersetzung:

  • adkan (zu küssen) in Basco und den südlichen Städten ist umahan in Itbayat.
  • Arava (keine) in Basco und den südlichen Städten ist aralih in Itbayat.
  • bago (Schwein) in Basco und den südlichen Städten ist kuyis in Itbayat.
  • otioyan (Nest) in Basco, ist Ochoyan in den südlichen Städten und hangtay in Itbayat.
  • ipos (Schwanz) in Basco ist Vochivot in den südlichen Städten und auch ipos in Itbayat.

Etwas[who?] neigen dazu, die ivatanischen Wörter mit philippinischen Wörtern zu mischen oder umgekehrt in Sätzen. Viel schlimmer ist das Kombinieren oder Zusammensetzen der philippinischen Wörter mit den ivatanischen Wörtern. Ein häufiges Beispiel hierfür ist – Mapatak. Dies leitet sich ab von Marunong (Philippinisch) und Chapatak (Ivatan), was wörtlich “jemand, der weiß” bedeutet, die dann zusammengesetzt wurden, um das Wort zu bilden Mapatak. Dies ist eigentlich das Ergebnis des Einflusses von Nicht-Ivatanern, die dazu neigen, die Sprache zu sprechen und schließlich adoptiert wurden.

Ein weiterer häufiger Fehler, der oft gehört wird, ist die falsche Aussprache des ivatanischen Wortes wie iskarayla – das richtige ist iskalayra – was “Treppe” bedeutet, und Tumaraya – das richtige ist Tumayara – was bedeutet “steigen”.

Ein einzigartiges Merkmal der Sprache ist ihre enorme Straßensprache. Es wird Straßensprache genannt, weil es von den Straßen ausging. Beispiele hierfür sind: tanchewgeprägt von mirwa ta anchoriyaw – bedeutet wörtlich “wir sehen uns später wieder” und Nganmugeprägt von jinu ngayan mubedeutet wörtlich “wohin gehst du”. Dies ist das Ergebnis der Verkürzung der ivatanischen Phrasen oder Sätze in ein oder zwei Wörter, je nach Verwendung.

Gängige ivatanische Ausdrücke haben verschiedene Ursprünge wie:

  • Dios mamajes oder Dios Mamajes nu mapia
    Wörtlich: “Gott belohne dich mit Güte” oder “Gott segne dich”
    Verwendung: Wird verwendet, um jemandem Dankbarkeit zu zeigen
  • Dios Mavidin
    Wörtlich: “Möge Gott bei dir bleiben”
    Verwendung: Wird von der Person verwendet, die das Unternehmen verlässt
  • Dios machivan
    Wörtlich: “Möge Gott mit dir gehen”
    Verwendung: Wird von der Person verwendet, die zurückbleibt

Phonologie[edit]

Das Ivatanische Sprache besteht aus fünf Vokalen, 21 Konsonanten und fünf Diphthongs.

  • Vokale: a, e, i, o, u
  • Diphthongs: aw, iw, ay, ey, oy
  • Konsonanten: b, ch, d, f, g, h, hh, j, k, l, m, n, ng, ny, p, r, s, t, v, w, y

Grammatik[edit]

Pronomen[edit]

Die folgenden Pronomen sind die Pronomen, die in der ivatanischen Sprache vorkommen.[5]

Nominativ frei Nominativ gebunden Genitiv frei Genitiv gebunden Lokativ
1. Person Singular Yaken ‘ako niaken ko diaken
2. Person Singular ‘imo ‘ka Nimo mo Dimo
3. Person Singular sia sia nia n / a dia
1. Person Plural inklusive Yaten ta niaten ta diaten
1. Person Plural exklusiv Yamen Kami Niamen namen Diamen
2. Person Plural ‘inio Kamo Ninio nio Dinio
3. Person Plural sira / sa sira / sa nira da Dira

Kulturelle Begriffe des ivatanischen Volkes[edit]

  • uve, ubi, sudi – Süßkartoffel; Grundnahrungsmittel
  • sudi – Taro
  • Wakay – Süßkartoffel
  • Bulyas – Zwiebeln
  • Baka – Kuh
  • Kaddin – Ziege
  • Kayvayvanan – Freundschaft; kooperative Arbeit einer Gemeinde, die mit dem Schlag eines Muschelhorns namens a beginnt Vodiadong
  • Payohoan – sich gegenseitig helfen; Arbeitsclub von Teenagern, die ihre Schichten wechseln
  • paluwa;; chinarem;; tataya – drei Boote zum Angeln
  • Kabbata – Legenden
  • laji– – lyrische Volkslieder
  • Kalusan – Arbeitslieder
  • Sisyavak – humorvolle Anekdoten und Erzählungen
  • Kabbuni – Rätsel
  • Pananahan – Sprichwörter
  • Vachi – Liedführer
  • Mais – Mais
  • Palay – Reispflanze
  • dukay – weniger Yam
  • Rakarakanen– Gemüse
  • hagsa – ein ausgestorbener wilder Hirsch
  • vulaw a bagu – Wildschwein
  • tatus – Kokosnusskrabben
  • Lakasan – Als Bänke dienen Holzkoffer, auf denen Stoffe und andere Wertsachen aufbewahrt werden
  • Dulang – niedriger Esstisch
  • Bangku – niedrige Bank
  • rahaung, Camarin – ein Lagerraum für größere landwirtschaftliche Geräte wie Pflüge, Eggen, Schlitten, Karten und die von Ochsen gezogene Stange, mit der Süßkartoffeln und andere Reben von Feldern entfernt werden, die für den Wiederanbau vorbereitet werden
  • vuyavuy – – Phoenix loureiroi, eine kleine Palme, die normalerweise auf den Küstenhügeln von Batanes wächst
  • talugung – eine Art konischer Hut, der aus Streifen gewebt ist, die aus dem Stiel einer lokalen Pflanze namens hergestellt wurden Nini
  • Pasikin – kleine Bambus- oder Rattankörbe auf der Rückseite
  • lukoy – Bolomesser
  • suhut – Scheide eines Bolomessers
  • suut, vakul – eine Kopf-und-Rücken-Abdeckung, die aus den abgestreiften Blättern der Banane oder der vuyavuy
  • alat – Körbe
  • batulinaw – eine Halskette aus hohlen Kügelchen (1½ cm Durchmesser), durchsetzt mit kleineren Goldstücken in Blumenmustern, die von einer Faserschnur zusammengehalten werden
  • Tamburin – eine ganz aus Gold gefertigte Halskette, deren Perlen kleiner und verzierter sind als die batulinawund Medaillons
  • seseng, pamaaw, Chingkakawayan, Liyano, de pelo, dima s’bato, pitu s’bato, de perlas, Bumbolya, Karakol, Pinatapatan– traditionelle Ohrringe aus der spanischen Zeit
  • angang – Gläser
  • Dibang – fliegender Fisch
  • payi – Hummer
  • arayu – Dorado
  • mataw – Dorado-Fischer
  • tipuho – Brotfrucht
  • Uhango – Pandan
  • Tamidok – Farn
  • Chayi – Frucht ähnlich Litschi Pometia Pinnata
  • Ruß – Oberbegriff für den ivatanischen Regenumhang aus den fein abgestreiften Blättern des vuyavuy Palme.
  • vakul – Frau Rußam Kopf getragen.
  • Kanayi – Mann Rußauf den Schultern getragen.
  • Falowa – Ivatan-Boot, jetzt normalerweise motorisiert, für 10 bis 20 Passagiere.
  • tataya – Ivatan Dory mit zwei Rudern für 2–4 Passagiere.
  • Timban – Kirche
  • Vanuwa – Hafen
  • Avayat – ein breiter Richtungsbegriff, der den Westen, eine westliche Richtung oder die Westseite bezeichnet.
  • Valugan – ein weit gefasster Richtungsbegriff, der den Osten, eine östliche Richtung oder die östliche Seite bezeichnet.
  • palek – Zuckerrohrwein
  • Malisto – – schnell
  • Mawadi – – langsam
  • mavid – wunderschönen
  • kuman – Essen
  • minem– trinken
  • Dampf, tataya– Boot
  • taw – Meer
  • Ranum – Wasser
  • salawsaw – Wind
  • Kayvan – Freund
  • Mahakay – Mann
  • Mavakes – Frau
  • masalawsaw – windig
  • makuhat – heiß
  • matimuy / machimuy – Regentropfen

Sätze[edit]

  • Hallo – Kapian capa nu dios
  • Wie geht es dir? – Ara ca Mangu?
  • ich bin ok – Taytu akustisch eine Mapia
  • mir geht es nicht gut – Ara Coava Mapia
  • Vielen Dank – Dios mamajes
  • Wohin gehst du? – Ngayan Mo?
  • Ich werde… – Mangay aco du …
  • Wo ist ___? – Ara dino si ___?
  • Geradeaus – Direcho
  • Wie viel? – Manyi Pira?
  • Wie viele? – Pira?
  • Gut – Mapia
  • Nicht gut – Mapia / Mavid ava
  • Ja – Oon
  • Ich will ___ – Makey ako no ___
  • Ich will nicht – Makey Aco Ava
  • Ich habe ein Problem – Mian problema ko
  • Kein Problem – Arava o problema
  • Viel Glück – Mapia Palak
  • Wie heißen Sie? – Angu ngaran mo?
  • Wo ist das Haus von ___? – Jino vahay da ___?
  • Dort – Du nguya, du daw, dawr
  • Hier – Diaya
  • Hungrig – Mapteng
  • Durstig – Ma-waw
  • Müde – Mavanah, Chinagagan (Süden), Navanax
  • glücklich – Masuyot, Masaray
  • Pfeifen – Mamito, Mihiñoxay (Itbayat)
  • Sanft – Mahma, Maxma & Mayuxma (Itbayat)
  • Meer – Taw, hawa (Itbayat)
  • Vogel – Manumanok, Kangkang (Itbayat)
  • Aufrecht – Maybatbat, Mipatinu-Nong (Itbayat)
  • Schlamm – Hetek, Xetek (Itbayat)
  • Meer – Taw, hawa (Itbayat)
  • Gestern – Kakuyab
  • Nachmittag – Makuyab
  • Wann gehen wir? – Antin Mangu Ta Mangay?
  • Wann wirst du dir die Haare schneiden? – Antin Mangu Ka Mapagugud?

Ivatanische Worte[edit]

Etymologie[edit]

Geprägte Wörter sind zwei Wörter, die zu einem neuen Wort kombiniert werden.

Satz Geprägtes Wort Bedeutung Verwendung
Mirwa ta Anchiyaw Tanchew Wir sehen uns später wieder. Straßensprache
Jinu ngayan mu Nganmu Wohin gehst du? Straßensprache

Ähnlichkeiten mit anderen philippinischen Sprachen[edit]

Person Haus Hund Kokosnuss Tag Neu
Ivatan Tawo Vahay Chito Niyoy Araw Va-yo
Tagalog Tao Bahay Aso Niyog Araw Bago
Bikol Tawo Harong Ayam Niyog Aldaw Ba-go
Cebuano Tawo Balay Iro Lubi Adlaw Bag-o
Tausug Tau Bucht Iru ‘ Niyug Adlaw Ba-gu
Kinaray-a Taho Balay Ayam Niyog Adlaw Bag-o
Kapampangan Tau Ballen Asu Ngungut Aldo Bayu
Pangasinan Zu Eine Bong Aso Niyog Agew Balo
Ilocano Tao Balay Aso Niog Aldaw Baro
Gaddang Liegen Balay Atu Ayog Aw Bawu
Tboli Tau Gunu Ohu Lefo Kdaw Lomi

Ähnlichkeiten mit der Tao-Sprache[edit]

Tag Zuhause Freund Essen Trinken
Ivatan Araw Vahay Cayvan Kuman Minom
Yami 雅美 / 達 悟 Araw Vahay Kagagan Kuman Minum

Unterkunft[edit]

Ivasayen Isamurongen Itbayaten
Zimmer Cuarto Cuarto
Mail Tulas Turas
Wasser Danum Ranum
Zeit Oras Oras

Genehmigung und Ablehnung[edit]

Ivasayen Isamurongen Itbayaten
Gut Mapia Map’pia
Natürlich Siyempre Siyempre
OK In Ordnung In Ordnung
Ziemlich Mavid Mavij
Ja Oon Uwen
Nein Omba Engga
Nichts Arava Aralih
Vielleicht Siguro Siguro

Farben[edit]

Itbayaten Isamurongen Ivasayen
Schwarz Mavaweng Mavajeng
Blau A’sul Maanil
Braun Chocolati Chocolati
Dunkel Masarih Masari
Grau Mavu-avo Mavuavo
Grün Birdi Berde
Licht Marengang Marial
rot Mavayah Mavaya
Weiß Mahilak Maydac
Gelb Mayuxama Mañujama

Tage der Woche[edit]

Ivasayen Isamurongen Itbayaten
Sonntag Domingo Lumingu
Montag Lunis Lunis
Dienstag Martis Martis
Mittwoch Miyirkolis Mirkulis
Donnerstag Juibis Juybis
Freitag Biyernis Birnis
Samstag Sabado Sabalu

Richtung[edit]

Itbayaten Isamurongen Ivasayen
Links Guri Huli
Richtig Wanan Wanan
Geradeaus Diricho Diricho

Kardinalzahlen[edit]

Itbayaten Isamurongen Ivasayen
0 Null Siro; a’bu Siro; abu
1 Einer Als ein Als ein
2 Zwei Daduha Dadua
3 Drei Atlu Tatdu
4 Vier Ein Klaps Ein Klaps
5 Fünf Lalima Dadima
6 Sechs A’nem Anem
7 Sieben Pito Papito
8 Acht Wachs Wawajo
9 Neun Sasyam Sasyam
10 Zehn Sapuxu Sapujo

Schreibsystem[edit]

Ivatan wird mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Da Ivatan in erster Linie eine gesprochene Sprache ist und nur selten in schriftlicher Form verwendet wird, gibt es derzeit keine einheitliche Schreibweise für die Sprache, und verschiedene Konventionen können von verschiedenen Schriftstellern verwendet werden. Eine vom Bildungsministerium für die Verwendung in öffentlichen Schulen entwickelte Rechtschreibung verwendet das vollständige lateinische Alphabet mit 26 Buchstaben und drei zusätzlichen Buchstaben. CH, ñ, und ng.[6]

Das shwa oun oder uh wird normalerweise durch den Buchstaben dargestellt e wie in Dios Mamajes, ‘di-yos-ma-ma-huhs’ und palek ‘pa-luhk’.[citation needed]

Verweise[edit]

  1. ^ Ivatan beim Ethnologue (18. Ausgabe, 2015)
    Ibatan (Babuyan) beim Ethnologue (18. Ausgabe, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Itbayat”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). “Ibatan”. Glottolog 3.0. Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für Wissenschaft der Menschheitsgeschichte.
  4. ^ ein b Ross, Malcolm (2005). “Die batanischen Sprachen in Bezug auf die Frühgeschichte der malayo-polynesischen Untergruppe der Austronesier” (PDF). Zeitschrift für Austronesische Studien. 1 (2). Archiviert von das Original (PDF) am 22. März 2012. Abgerufen 15. Oktober 2012.
  5. ^ Reid, Lawrence Andrew (1966). “Eine ivatanische Syntax”. Oceanic Linguistics Special Publications. University of Hawaii Press (2): 1–160. JSTOR 20019114.
  6. ^ Gabilo-Cariaso, Georgann (2015). Ortograpiya Ivatan. SCHULTEILUNG DER BATANEN. Abgerufen 7. Juni 2020.

Externe Links[edit]


after-content-x4