異文化文学 – ウィキペディア

before-content-x4

いつ インター – また 多文化文献 今日、1つは、少なくとも2つの文化的領域から特徴付けられた視点から書く著者の文献を指します。また、文化的統合の文献として説明することもできます。異文化文学は国家文学の一部です。そのため、多数派社会内の国家的または文化的少数派のアイデンティティの問題を、逆に、すべての人に対して多数派の自己制度を扱っています。」これには最終的に異文化の側面があります。

ドイツ語を話す国の多文化文献 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

文化の多様性は、ドイツの文化と歴史の基本的な瞬間です。中世、ローマ、ケルト、ゲルマン語、スラブ、異教、キリスト教、ユダヤ人の伝統が集まり、ドイツ語を話すテキストに異なる程度まで行動しました。主に18世紀以来、ソルビアン、リトアニア人、または(ポーランドの分裂以来)ポーランド人の地域で、ハンガリー語、チェコ語、その他のスラブ語でもハプスブルクの領土で、さまざまな言語テキストが作成されてきました。それ以来、ドイツ語の言語文学は、生産的な交換または区別の境界で発展してきました。 [初め]

20世紀の人口の動きは、新しい異文化文学が作成された過程で、多数の文化的変化をもたらしました。それらの中で最も重要なのは、現在、新しいドイツとトルコの文学とドイツとアラビア文学です。特別なケースは、ドイツのユダヤ人の文学です。なぜなら、その名前は、与えられた2つの別々の文化領域からの多文化間文学として想定されなければならないため、ドイツとユダヤ人の文化のアウトソーシングをアップグレードしたからです。いずれにせよ、個々の作品の繊細な読み物を想定する必要があります。

第二次世界大戦後の労働移民に関連して、新しい多文化文学の将来の著者は、主にトルコ、イタリア、スペイン、ポルトガル、ユーゴスラビア、ギリシャからドイツの文学的な場所に来ました。 20世紀のドイツ語の多文化文学のこの大きなサブ地域、ドイツ語を話す国で新しく開発された移住の第1段階で作成された移民の文学 ゲストワーカーの文献 専用。彼女はワイマール共和国の労働者文学のドイツ共産主義の伝統に結びついていて、戦闘的な動機を持っていて、彼女の著者の何人かは本当に ゲストワーカー 。 1973年に採用によって実際の意味で労働移住が終了したという事実に従って、一方、「ゲストワーカー」は、1980年代に「ゲストワーカー」が残っていました。用語 移民literatur 著者が著者がドイツ語を占める国に移動した(移住)したことを、追加の文字の事実が考慮した場合、さらなる一般化は意図されていませんでした。

このカテゴリに属する​​著者の数は不明であり、2000年の慎重な推定は約250人です(Carmine Gino Chiellino、2000を参照)。この数が不確実で変化しているという事実は、現象自体の非常に動的な特徴によるものです。移民の文献は、人々の世界的なモビリティの増加の時代に理解されており、世界的には、彼らははるかに高くなっています。移民の第2世代と第3世代の文献は、多くの場合、移民文献とも呼ばれることはあまり適切ではありませんが、まだ含まれていません。

ドイツとユダヤ人の文学はドイツとユダヤ人の文化的統合の文献であったため、1990年代以来ドイツ原産になっている移民とその子孫の文献では、文化的統合がますます発見されています。

著者は、ドイツ語を話す国の異文化文化文化文化文化文学文化は、人々がこの文学的な場所に住んでいるすべての国や文化から来ています。これの理由は、著者の出身国と言語の国や文学言語の選択と同じように、文学自体を考慮することでそれほど重要ではありません。また、ドイツ語の少数派に属している地域から来る人々でもあります。若いドイツとユダヤ人の文学は、ドイツ語を話す多文化文学の非常に遠い概念の1つであり、カミナーのようなドイツのロシアとユダヤ人の詩人やシャミなどのドイツとアラビア語の文学の代表者の作品です。

after-content-x4

地元のドイツのレセプションは、ミュンヘンのルートヴィヒマクシミリアン大学の外国語(DAF)としてドイツ語のための研究所から出されました。 1970年代の終わりから、Irmgard AckermannとHarald Weinrichは、移民によって書かれた文献の認識、アップグレード、および広がりのためにキャンペーンを行いました。多くの著者はゲーテ研究所から資金提供を受けており、バイエルン芸術アカデミーは、1985年と2017年からドイツ語の文学の文学賞として、アデルバート・フォン・カミッソ賞の創設に重要な役割を果たしました。移民の階級から、詩人であり文学学者のカーマイン・ジーノ・チエリノが言及されるべきです。単独で、そして他の文学学者と協力して、チエリノは、2000年から始まる現代のドイツ語の移民文学の概要と書誌を2000年から繰り返しました。

1980年代から、「多文化文学」の主題に関する魔術師の仕事と学位論文は、ドイツの大学や大学で、非ドイツ語を話す国で作成され始めました。
包括的な観点からトピックを扱ういくつかの重要なものは次のとおりです。

  • Heimke Schierloh: すべてパンのために。 「ゲストワーカーの存在」をテキストコレクションでオブジェクト化します。 1984年。
  • ulicle ruift: 海外に書く。ドイツ連邦共和国の国民少数派の文学。 1988年。
  • Horst Hamm: 不正行為 – 自由。ドイツ語のゲストワーカーの文献の紹介。 1988年。
  • ハイジ・ロシュ: 異文化文脈における移住文献。アラス・オレン、アイゼルÖzakin、フランコ・ビオンディ、ラフィック・シャミの文献に関する教訓的な研究。 1992年。
  • イマコラタアモデオ: 家はバビロンと呼ばれています。ドイツ連邦共和国の外国著者の文学。 1996年。

他の科学者は、彼らの研究において特定の移民グループのドイツ語の言語文学を調べました。たとえば、言及する必要があります。

  • Anette Wierschke: 自己主張として書く。 AyselÖzakin、Alev Tekinay、EmineSevgiözdamarの作品における文化の対立とアイデンティティ。インタビューで。 1996年。
  • アンドレア・ジルケ: トルコの作家の物語の女性の姿。アイデンティティとアクション(ゲーム)ルーム。 1996年。
  • KadriyeÖztürk: ドイツの作品を執筆しているトルコの作家の作品における女性のイメージ。 1999年。
  • Aglaia Blioumi: ダイナミクスとしての異文字。 1970年代以降のドイツの贈与文学への貢献。 2001年。

また、異文化間文学で頻繁に設計されているアイデンティティの問題に焦点を当てた個々の作業もあります。

  • ハーバートミシェル: 砂漠の国のオデュッセウス。ギリシャの移民文学におけるアイデンティティ問題の文学的処理に関する研究。 1992年。
  • ペトラ・トーレ: 「この都市、この国、この新しい世界であなたは誰ですか」。ドイツ語の移民文学の選択された作品の海外でのアイデンティティバランス。 2004年。

彼らの歴史において、多文化文学の特定の分野は、多かれ少なかれ問題のある用語で証明されることがありました。

ゲストワーカーの文献 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

用語 ゲストワーカーの文献 1970年代と1980年代に、この文献は、ドイツ、オーストリア、スイスの外国作家によって作成されました。この用語は、1955年以降、移民労働者がドイツ語を占める国に多数連れて行かれ、ゲスト労働者として説明されているという事実に基づいています。

ゲストワーカーの文献の著者は、最初から来ただけではありませんでした。文献を説明するためのこの追加の文字基準も、最初から重要でした。
1980年から1987年まで存在していた政治協会の理論的には、作家自身の階級から特に重要な方法を作りました。彼らの作品の脚注にいたのは、フランコ・ビオンディ、ラフィック・シャミ、ジュスフ・ナウム、スレマン・タウフィクでした 懸念のある文献。ゲストワーカーの文献に関するコメント 名前の皮肉を指摘しました。ゲストは通常​​働いていません。ゲストでさえ、産業や政治が当初計画していたように、短時間で再び去るのではなく、国内に定住したゲストワーカーがますます滞在する限り滞在しませんでした。

最初のドイツのレセプションの観点から、それが外国語として外国語として作成されたという事実は、最初のドイツのレセプションの特徴でした。
物事の拡張ビューには、両方の外国語も含まれ、その後、ドイツ語、移民による文学に翻訳され、さまざまな国のドイツ語を占める少数派から移住した著者からの文学が含まれています。

移民literatur [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

移民literatur は、最初に外国に移住した著者によって作成された文献を説明するために使用される新しい用語の1つです。
居住地の変化に伴い、これらの著者は通常、言語の変化や国籍の変化と手をつないで行きます。この用語は、この用語と一致することがあります ゲストワーカーの文献 しかし、著者に労働者の層に属することを要求することなく。移行のみです 移民literatur 焦点。この用語は、関連する文献研究でも議論の余地がなく、他のいくつかの使用でも使用されています。

移民文献の特別なケースは亡命文学です。亡命者がそれに識別されることは珍しくありませんが、多くの場合、作品は居場所の場所に関係なく亡命によって形作られるため、多文化文字の下で常に包むことはできません。ただし、移民、亡命、再命令、およびさらなる移住の間の移行は、多くの場合、伝記的にもテーマ的にも流動的であり、かなりの数の追放されたテキストが文化間の空間を探求しています。

橋の文献 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

彼の仕事で 西から東のディバン ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテは、橋文学の最初の著名な代表者の一人でした。この作品では、ゲーテは彼が崇拝したペルシャの詩人ハフィスと一緒に自分自身を務めています。しかし、これは精神でのみ、ヘーフはゲーテの400年前に暮らしていたからです。 「神は東洋/神はオクシデン/北と南の地形/その手の平和の中で休んでいる」というよく知られていると言っているのは、橋の文学の機能のモットーとして見ることができます。

ZAFERCherocakとHamid Reza Yousefiも橋の文献を反映しています。 1986年、ohenocakは「いくつかの文化に属し、この立場に対処する」一種の作家を理解しています。 [2] YouSefiにとって、それは対話的な形であり、他の人が理解を見つけると見られている、 [3] ただし、わずか2つ以上の文化の範囲にある作家からの貢献も可能です。

ゴール [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

橋の文献の目的は、世界の文化間の認識と理解の橋を倒すことです。これには、他の文化分野に関する情報と、新しい独自の生息地の認識が含まれます。個人や事実に対する無条件の同意ではなく、決まり文句や偏見を暴露するものの批判的な建設的な見方はありません。人々の反射と熟成プロセスを示す橋の文献の意図は、教訓的なスケールで分類されることです。

科目 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

テーマ的には、ブリッジ文学は、社会環境、仕事、研究などの文化の間を人々が移動する生活のあらゆる分野を扱っています。著者はしばしば異なる国のハイカーであるため、移民の運命と経験は統合プロセスでしばしば示されています。著者はこのトピックを早期に繰り返し扱ってきましたが、第二次世界大戦後、特にイスラムの背景を持つゲスト労働者の移民後の移民運動中にジャンルのルネッサンスがありました。

バイリンガル作家のさらなるジャンルへの区別 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

バイリンガルまたは多文化作家のすべての文学産物からの明確な境界は、重複と混合が特徴であるため、困難に関連しています。パロディの文体的な手段を使用するテキストタイプは、多くの場合、「ユーモア、風刺」または「エンターテイメント」に分類されますが、ライフストーリーは伝記のジャンルの間で数えられます。
1990年代から活況を呈してきたSOである「ベール文学」から橋の文献を分離することが重要です。これは、主にイスラムまたは黒人の文化地域からの混合結婚と無視された女性のmart教の問題を扱っています。これおよび他のタイプのいわゆる「迫害文献」では、個々の運命はしばしば一般化されているか、白黒の絵画の形でデュアルスペルが一般化されています。そのような文学作品は、文化間の「橋」として行動することの性格に反しています。しかし、そのような文献は、多数派社会と少数派の代表者の両方によって議論されていないことが多い問題を感作することもできます。

他の [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

他の多数の部分的な設計オプションと 外国文学 外からの文学 内部からの文学 少し また その他の文献 文学研究の難しさを反映して、多数の側面で多または異文化間文学の現象を適切に名前を付けています。

移民文献に加えて、2000年以降、文体間文献または多文化文献という用語は増加しています。異なる科学者は、いずれかのカテゴリに属していることを異なって定義しますが、際立ったニュアンスはしばしば特に明確ではありません。基本的に、両方の用語は、作品の社会文化的および伝記的コンテキストよりもコンテンツ基準に関連しています。異文化文化文学という用語は、作品の属することを、より包括的な – 移民に基づくものではなく、文学的な言説に強調しています。一方、移民文献という用語は、社会文化的言説と移住のトピックを強調しています。

  • イマコラタアモデオ: 「家はバビロンと呼ばれています」。ドイツ連邦共和国の外国著者の文献について。 Westdeutscher Verlag、Opladen 1996。
  • ハインツ・ルートヴィヒ・アーノルド(編、ジュリア・アベル、ハンジョルグ・ベイ、アンドレアス・スチュパーン、クリストフ・ハマンに関連して): 文学と移行 。特別なボリュームテキスト +批評IX/2006。
  • Carmine Chiellino(Hg。): ドイツの異文化文学。マニュアル。 Metzler、Stuttgart 2007。
  • 異文化 /異系聖書シュレイベン。 HG。フォンクリスティンメイラード。 Strasbourg 2006。
  • マイケル・エワート: 文学と移行。ドイツ語の複数の異文化文学 – 国境を越えた現実の研究室。 の: 文献調停。ドイツ語としてのドイツ語のテキスト、概念、慣行は、ドイツ語、英語、フランス語の専門教徒の教訓学。 HG。 Simon Schiedermairによる。 Trial、München2017、S。41-57。 ISBN 978-3-86205-497-8。
  • csabaföldes/gerd antos(hrsg。): 異文化:研究の方法の問題。パノニアのベスプレム大学ドイツ主義研究所での国際会議からの貢献、7〜9日2004年10月 。トライアル、ミュンヘン2007; ISBN 978-3-89129-197-9。
  • JürgenJoachimsthaler: テキストエッジ。ドイツ文学の表現問題としての中央ヨーロッパの文化的多様性。 3 bde。冬、ハイデルベルク2011; ISBN 978-3825359195。
  • ハインツ・キマレル: あなた自身に戻ります 、Nordhausen 2006。
  • ジェラルド・クルドル・ニッチェ: 新しいオーストリアの詩とドイツ語の言葉はありません。 Haymon、Innsbruck 2008。
  • 移行文献。異文化間の近代性の綴り。 Klaus Schenk、Almut Todorov、Milan Tvrdikが編集。 TübingenU。Basel2004、pp。51–75。
  • 動きのナレーション。ドイツ語 – 言語文学と移行。 Margarita Blanco -HölscherとChristina Jurcicが編集。 Aisthesis、Bielefeld 2019; ISBN 978-38498-1309-3。
  • NilsRöller(Hg。): 移民-Jabès、Nono、Cacciari。 Merve、Berlin 1995。
  • DirkRöpcke: wi(e)問題のあるエキゾチック。異文化的に野心的な子供と若者の文献を評価するための考慮事項。 ハンブルク2000; ISBN 3-934993-24-9。
  • ハイジ・ロシュ: 新しい世界文学としての移住文学。 の: 言語芸術 35(2004)、S。89–109。
  • ペトラ・トーレ: あなたはこの都市、この国、この新しい世界でここにいますか 、ドイツ語の移民文学の選択された作品、ウプサラ大学、スウェーデン2004年、ISBN 978-91-5907-9で海外のアイデンティティバランス。
  • Sigrid Weigel: 外国文学 – 海外の文学。 In:Klaus Brieglebu。SigridWeigel(ed。)、 1968年以来の現代文学。 ハンサー、ミュンヘン、ワイマール1992(16世紀から現在までのドイツ文学のハンサーの社会史)、pp。182–229。
  • Hamid Reza Yousefi: Dornenfelder 、Reinbek 2011。
  • ハミド・レザ・ユーセフィ、イナ・ブラウン: 異文字。学際的な紹介。 Scientific Book Society、Darmstadt 2011; ISBN 978-3-534-23824-8。
  1. JürgenJoachimsthaler:テキストエッジを参照してください。ドイツ文学の表現問題としての中央ヨーロッパの文化的多様性。ハイデルベルク2011。
  2. アッカーマン/ワインリッヒのシェノカック:非ドイツ文学。 「外国文学」の場所を決定するために、編v。 Irmgard Ackermann u。、Munich 1986、p。66
  3. Hamid Reza Yousefi:Dornenfelder、Reinbek 2011、p。11(プロローグの終わり)
after-content-x4