アレクサンダー・エリアスバーグ – ウィキペディア

before-content-x4

アレクサンダー・エリアスバーグ (1878年7月22日、ロシア帝国のミンスクで生まれ、1924年7月26日にベルリンで亡くなりました)は、ユダヤ人の文学史家、翻訳者、編集者、著者でした。

after-content-x4

モスクワで勉強した後、エリアスバーグは1905年にミュンヘンに移住しました。そこで彼はZinaWassiliew(1882-1966)と結婚しました [初め] 、ポール・クリーのように、ハインリッヒ・ナールの私立絵画学校で勉強しました。 1907年に彼の最初の翻訳が登場しました。彼が編集して開始した現代のロシアの詩のアンソロジー、とりわけ、コンスタンティン・バルモント、ワレリ・ブルジュソウ、イワン・ブニンによる詩と詩がありました。ミュンヘンでは、彼はそこに拠点を置く出版社のために働いていました。GeorgMüllerとC. H. Beck。

その後、彼はライプツィヒ島のヴェルラグ島の広範な翻訳と出版活動を開発し、1922年に彼の兄弟デイビッド・エリアスバーグ(1897–1920)とともにシリーズで開発されました。 世界の図書館 ロシアのパルナス(ロシアのパルナッソス) ここから。元のロシア語で出版されたこの詩のコレクションは、LomonosowからAnna Achmatowaまでの著者を組み合わせています。また、島図書館のロシアのタイトルについては、 人々のカウント (Ib 68)および 吹雪 (Ib 73)Tolstoyまたは ソフト Dostojewski(Ib 116)エリアスバーグは翻訳を届けました。

その結果、彼はドイツ語を話す世界、特にドミトリ・メレスコフスキー、アレクセイ・トルストイ、アレクセイ・レミソウ、イルヤ・エーレンバーグの一連の新しいロシア語の語り手、詩人、広報担当者を発表しました。 ジュリオ・ジュレニト 彼はドイツ語に転校した。 Scholem AlejchemやJizchok Leibなどの著者を含む、ポーランド語とイディッシュ語を話す作品のドイツ支出も彼に戻ってきます。すでに言及した古典的なロシアの作家に加えて、彼はゴゴル、プシュキン、チェーホフの作品も翻訳しました。

エリアスバーグはトーマス・マンと友達であり、ロシアの小説で彼を知らせました。

一方ではロシア語とイディッシュ語の文献とイディッシュ語の文学とドイツ文学の間の文化的な仲介者として、エリアスバーグはロシア語とイディッシュ語の文学のアンソロジーを発表し、ロシアの芸術と文学に取り組んでいます。 1915年、彼は本について書いた ロシアの芸術 – ロシア人の特徴への貢献 、パイパーVerlagに登場しました。彼の 個々の肖像画のロシア文学史 1922年から、長い間、ドイツの奴隷制度の標準的な仕事がありました。

エリアスバーグは1917年以来無国籍でした。プロセスに導かれた妻による反ドイツの声明に関連して、彼は1923年にバイエルンから展示され、ベルリンで友人と一緒に避難所を見つけました。 [2] 彼は翌年亡くなった場所。

エリアスバーグと彼の妻ジーナには、息子のポール・エリアスバーグ(1907–1983)がいました。

after-content-x4

翻訳アレクサンダー・エリアスバーグ
  • (編): ロシアの芸術。ロシア語の特徴への貢献。 ミュンヘン1915。
  • (übs。):、fjodor M. dostoyevsky: グロシンキサイターの伝説。アレクサンダー・エリアスバーグによるドイツ語。 Frei Verlag、ベルリン1919年。
  • (ed。Cons。WIDDavid Eliasberg): ロシアのパルナッソス。 (ロシアのパルナス)、Insel Verlag、ライプツィヒ1920。
  • サイモン・ドブノボフ: ユダヤ人の最新の歴史 。 3つのボリューム。翻訳アレクサンダー・エリアスバーグ。ベルリン:Jewischer Verlag、1920/1923
  • (編):ユダヤ人の劇場(劇的なアンソロジーイーストユダヤ人の詩人)、2巻、ベンジャミン・ハルツ・ヴェルラグ、ベルリン/ウィーン1920。
  • (übs。):fjodor M. dostoyevsky: 犯罪と罰。アレクサンダー・エリアスバーグによるドイツ語。 Kiepenheuer Verlag、Potsdam 1921。
  • (übs。):fjodor M. dostoyevsky: 作家の日記。 Alexander Eliasbergによって編集および転送されました。 4巻。 Musarion-Verlag、ミュンヘン1921–1923。
  • (übs。):fjodor M. dostoyevsky: 死んだ家からの記録。 F. M. Dostojewskij。アレクサンダー・エリアスバーグによる転送。 Book Freunde / Wegweiser Verlagの人民協会、ベルリン1923年。
  • 個々の肖像画のロシア文学史。コマンドワードvでv。 D. Mereshkowskijと16の肖像画。 ベック、ミュンヘン1922。
  • (編): ロシアの建築。 ミュラー、ミュンヘン1922。
  • (übs。)alexei nikolajit tolstoi: aelita 、ミュンヘン1924。
  • イディッシュ語の物語。 1963年。
  • このarrowsrohrのこのレベ。 1969年。
  • (編): ロシアのラブストーリー 、Manesse Verlag、チューリッヒ1997、ISBN 3-7175-1348-6。
  • Carmen Sippl: 「ウェス・ガイスト・アートは彼の敵です」:第一次世界大戦の翻訳者アレクサンダー・エリアスバーグ(イゴール・グラバルとの通信から)。 の: ウィーンスラヴィスト年鑑n.f. 2(2014)p。165-175。 ISBN 978-3-447-10181-3
  • Carmen Sippl: 翻訳者のアレクサンダー・エリアスバーグ(1878–1924)と亡命中のロシアの作家(dmitrijmerジコフスキー – イヴァン・シメレフ-AleksejRemizov) 。 In:Adelbert J. M. Davids、Fedor B. Poljak(hrsg。): 20世紀のヨーロッパのロシアのディアスポラ。宗教的および文化的生活。 ピーター・ラング、フランクフルトa。 M. 2008、ISBN 978-3-631-56932-0、S。195–213。 (ヨーロッパのロシア文化 /ヨーロッパのロシア文化; 4)
  • Carmen Sippl: 戦間期の出版社と翻訳者。 In:Karl Eimmermacher、Astrid Volpert(編): 嵐の襲撃と失望した希望。戦間期のロシア人とドイツ人。 Fink、Munich 2006、ISBN 3-7705-4091-3、pp。783–803。
  • Carmen Sippl: アレクサンダー・エリアスバーグの翻訳と判断におけるマックス・ブロッド(1911–1914)。 の: オーストリア文学:現代と現在。サンクトペテルブルクのオーストリア図書館の年鑑 (2003/2004)bd。 6、S。128–138。
  • Carmen Sippl: 翻訳者のアレクサンダー・エリアスバーグの図書館:痕跡の検索。 の: N.F. Imprimatur 、XVI(2001)、S。134–143。 ISSN 0073-5620
  • Hartmut Walravens(編): アレクサンダー・エリアスバーグ(1878–1924):ロシア語とイディッシュ語からの肥沃な翻訳者の仕事 。ベルリン、ベルリン2013の州立図書館、ISBN 978-3-88053-191-8
  • エリアスバーグ、アレクサンダー。 の: ドイツとユダヤ人の作家の辞書。 バンド6: Dore–Fein. Bibliographia Judaica Archiveにより編集。 Saur、Munich 1998、ISBN 3-598-22686-1、pp。310–324。
  1. ライフデータ zvab.comで
  2. 彼の未亡人は、1925年から1927年まで、ヨアヒム・フリードリッヒ・ストラセ48(wilmersdorf)でベルリンのアドレス帳に登録されています。これも彼のベルリンの演説であったはずです。 エリアスバーグ、ジーナ の: ベルリンアドレス帳 、1925、パート1、p。620。

after-content-x4