MadschnūnLaicā-ウィキペディア

before-content-x4

ペルシャ語のミニチュア:Qaisは、Lailaが荒野で観察しました

ライラのMadschnun (アラビア語 ライラクレイジー 「ライラが所有するもの」は男性の主人公の名前です qais (また 、アラビア語 測定 、dmg qais )アラブ起源の古典的なオリエンタルラブストーリーで。 qais 彼の不幸な愛に行きます thetherikie 基礎として。最も初期の既知のフォームは、7世紀後半にさかのぼります。による キタブ・アル・アガニ (アラビア語 歌の本 、dmg kitab al-aġāni 「リーダーの本」)by abu’l-faradsch al-isfahani著は著者です。 [初め] (アラビア語 クレイジー 、dmg マヌーン 、、文字通り「[[[悪魔]]が所有されている」、基本的な形式からの分詞アラビア語から分詞 ジン ジン 、dmg 私は入る 「デーモン」)、これはほぼ伝説的なアラブの歌手シーラーQais bin al-MulawwahまたはQais binMuージャドかもしれません。 [2] 恋人の歴史 レイラとマッドシュン アラビア語、ペルシャ語、アゼルバイジャン語、クルド語、トルコ語、原始文学にさまざまな形で適応されました。

after-content-x4

2つの伝統は、最も初期の伝統で互いに直面しています。1つは、ベドウィンの王子の一人息子であるライラとカイスは、すでに子供の頃からお互いを知っており、群れを一緒にしています。もう一方では、彼らはたまたま女性の祭りで会います。そこでは、カイスはフェスティバルへの貢献としてラクダを虐殺し、唯一のライラと恋に落ちました。後に彼は彼女の手を握ります。ライラの両親は彼らの愛と結婚に反対しています。彼らは、考えられるすべての手段でお互いを分離し、ライラと特定の野生のAMモハメッドアル・ウカイリと結婚しようとします。 Qaisはそれに対処しません。ハンサムで非常に才能のあるQaisは、Laila(「Madschnun laila」)が所有し、心を失い、現在は外の世界と接触することなく砂漠に住んでいます。彼の父親は彼をメッカへの巡礼に連れて行きますが、彼の混乱は増加します。明確な瞬間に、彼は詩を書いています(「レイラ、レイラ!私の詩があなたの足元に落ちますように!」など)。彼の死まで、彼は一度だけライラを打つだけです。 [初め]

ペルシャのバージョンは有名です リリーとマジヌーンの物語 、dmg dāstān-eleylī-omaǧnūn ネザミ(1180年頃)とDschami(15世紀)による「レイラとマドシュヌンによるトラオ」。 [3] 16世紀に、Fuzūlīは同じタイトルの下でアゼルバイジャン人への適応を書きました( Dāstān-ıLeylāとMecnūn )。

2008年に生地はユースダンスシアターの作品にありました レイラとマッドシュン グループKabawil E.V.(Renat Safiullin監督、生産管理:Petra Kron、Choreography:Othello Johns)からDüsseldorfで初演されました。 20人の若者と2人のプロの選手が演奏して踊りました。クリスチャン・マッツァラスは、アンジェラ・カマラとカバウィルE.V.チームと協力してテキストを書きました。

1908年、オペラはバクーにいました LeyliとMadso Night アゼルバイジャンの作曲家üzeyirhacıbəyovの。

ブルースのギタリスト、エリック・クラプトンは、彼の歌のこのラブストーリーからトピックをつかみました レイラ の上。 レイラ 1970年代の最も演奏されたロックソングの1つでした。その皿の上に Laylaやその他のさまざまなラブソング デレクとドミノの歌詞のネザミスのテキストの一部 私はあなたのものです 引用。ネザミはそこにテキスト著者として与えられています。

ドイツの作曲家Detlev Glanertが作成しました LeylaとMedjnun ミュンヘン州の秩序としての彼の最初のオペラ。アラス・オレンとピーター・シュナイダーは台本を書きました。この劇は、1988年5月28日にミュンヘン・ガステグのカール・オルフ・ホールで行われた2番目のドイツのテレビと協力して、ミュンヘン・ビエンナーレの制作で初演されました。ロジャー・エップルには音楽の方向性があり、クラウス・キルシュナー、ステージ、コスチュームがステージングを引き継ぎました。

after-content-x4

2010年のRuhrtriennaleでは、ファブリックは、ボーチュムの2010年ホールで、アルバートオスターマイヤーとサミールオデタミミの音楽によるテキストで「演劇的な物語」として初演されました。

マイケル・クリーバーグの小説 21世紀のばか ラブストーリーはネザミの叙事詩に基づいています。 [4]

この物語は、特にインドの映画産業で多くの映画を経験しました。 [5]

  • 1922年: Laila Majnu 、ヒンディー語 – フィルム(stumm)von jeejeebhoy jamshedji madan
  • 1927年: Laila Majnu 、マニラル・ジョシによるヒンディー語の映画(サイレント)
  • 1931年: Laila Majnu 、ヒンディー語film von jeejeebhoy jamshedji madan
  • 1931年: Laila Majnu 、ヒンディー語film von kanjibhai rathod
  • 1936: Laila Majnu 、A。sepdaによるペルシャ映画
  • 1940年: Laila Majnu 、Panjabi-film von Dharamveer Singh
  • 1945年: Laila Majnu 、ヒンディー語film von nazir
  • 1949: Laila Majnu 、テルグ語フィルムundタミリスカ映画フォンP. S.ラマクリシュナラオミットA.ナゲワララオアルスカイス(マジュヌ)ud P.バヌマティもライラです。
  • 1950: Laila Majnu 、F。Nagoorのタミル映画
  • 1953年: Laila Majnu 、ヒンディー語フィルムフォンk。
  • 1962: Laila Majnu 、Qaisとしてプレム・ナジルを持つP. BhaskaranによるMalayalam Film、L.VijayalakshmiはLailaとして。
  • 1972: LeylaとMecnun 、Türkischer映画von duygusağıroğlumitkadirynanırals mecnun und fatma girik als leyla。
  • 1974: Dastaan​​-e-Laila Majnu 、R。L。デサイによるヒンディー映画
  • 1976: Laila Majnu 、ヒンディー語film von harn singh rawail mit rishi kapoor als majnu ud ranjeeta kaur al lilala。
  • 1976: Laila Majnu 、サチン・アディカリによるベンガル映画
  • 1982: Laila Majnu Ki Nai Nautanki 、ムザファル・アリによるヒンディー映画
  • 1982: LeylaとMecnun 、TürkischerフィルムVonTürkerYnanoğluMitOrhan Gencebay Als Mecnun undGülşenBubikoğluAlsLeyla。
  • 2007: Aaja Afterle-来て、私と一緒に踊ってください 、アニル・メタによるヒンディー映画。ここでは、ラブストーリーは20分間の劇のパフォーマンスとして機能します。役割は、Kunal Kapoor(Madschnun)とKonkona Sen Sharma(Laila)で表されます。
  • 2018年:ララ・マジュヌ、ヒンディー語フィルムフォン Imtiaz Ali Avinash Tiwary Qais bhatt / majnuとして ライラとして。

ペルシャ文学の同様の物語は次のとおりです。

  1. ビジャンとマニジェ 、1312SchāhnāmevonFerdousīに注ぐ
  2. Sorch ButとKhonak But Onsuriから
  3. ワメックとアスラ Onsuriから
  4. ワルカとガルシャ 、ayyuqi(UM 1030-1050)
  5. wîsandrâmin (1050年から1055年)、ゴルガニ著
  6. Chosrauと審判 また。 シリンとファーハド von daqiqi、ネザミ
  7. ヨスフとズライカ (Josef und Suleika)、Ferdousī、dschami
  8. Sia MoとJalali 、詩人シア・モー・ヘラウィから
  • 容認して: レイラとマッドシュン 。ユニオンパブリッシャー、チューリッヒ2001、ISBN 3-293-20212-8。
  • エレンプレッシャー: マヌーン。イスラム中世の神聖な狂気の形 。 Kleio Humanities、Bremen 2007、ISBN 978-3-9811211-5-5。
  • Fuat Sezgin: アラビア語の歴史。 Vol。2(詩)、ライデン975、pp。389–393さらなる文献。
  • ピーター・ラムボーン・ウィルソン、カール・シュラムミンガー: 物語のウィーバー。ペルシャの写真ラグ /ペルシャの視覚的なカーペット。神話を鳴らしました。 Callwey、Munich 1980、ISBN 3-7667-0532-6、pp。46–77( 愛の詩 )、ここ:pp。49–51および68 f。
  1. a b ch。 Pellat In:イスラム教百科事典。ニューエディション、S.V。 MadjnūnLaylā、1。アラビア語文学
  2. Fuat Sezgin:アラビア語の歴史II、p。389
  3. 見る。 ニザミ:レイラとマドシュヌン。初めて、ゲルマン語で、ルドルフ・ゲルプケによってあとがきを提供しました。 Manesse、Zurich 1963、p。317f。(あとがら)
  4. https://www.dutschlandfunkkultur.de/michael-kleeberg-der-idiot-des-21-jahrhunderts-dem-anonymen.1270.de.html?dram:dram:dram:dram:
  5. http://www.thehindu.com/features/cinema/article419176.ece

after-content-x4