Tònu幸福 – ウィキペディア

before-content-x4

Tānu¿Happalu (* 1962年9月13日、タリンで)は、エストニアの作家、詩人、翻訳者です。彼はまた、仮名の下に書いています エミルの死 アントン・ニゴフ

after-content-x4

TõNUnnepaluは、1980年から1985年までタルトゥー大学で生物学(植物学、生態学)を学びました。 1987年まで、彼はハイアイマの学校で教師として働き、次にエストニア外務省の講演者であり、文化雑誌の編集者を簡単に編集しました 。彼自身の執筆活動に加えて、彼はフランス語から翻訳します。 �nnepaluは数年間パリに住んでいて、今日ではフリーランスの作家および翻訳者として主にHiiumaaに住んでいます。

1991年以来、エストニア作家協会のメンバーです。 [初め]

1980年代の後半、自然が中心的な役割を果たしている詩をデビューします。批判は、たとえば、彼をバーナード・カングロと比較しました [2] そして後に、いわゆるネオエステティシャンのグループで、ハッソ・クルル、メルト・ヴァルジャタガ、インドレク・ハイルフと一緒に彼を置きました。 [3]

彼は彼の最初の小説で作家のブレークスルーを達成しました 国境地帯で (1993)、これはすぐに国際的な成功となり、現在では17の言語に翻訳されています。この作品は、1989/91年からの政治的変化の後、2つの世界の接触に対処しています。さらに、エストニア文学の主にタブーである同性愛も治療されています。 [4]

彼のさらなる作品では、彼は主に瞑想的なエッセイストであることを証明していますが、「クリスタル – クレア政治分析」も証明しています。 [5] 奇妙ではなく、彼の散文で「ジャーン・クロスの後に最も明確に、エストニア文学の持続性を受け取る」。 [6]

ローマ
  • 国境の国 (「グレンツランド」)。タリン:Tuum1993。186p。
  • 後ろ (’価格’)。タリン:Tuum1995。206p。
  • お姫様 ( ‘プリンツシン’)。タリン:スター1997。137S。
  • 無線 ( ‘Das Radio’)。タリン:エストニア語財団2002. 446 S.
  • 演習 ( ‘üunungen’)。タリン:エストニア語財団2002. 310 S.
  • パラダイス (「パラダイス」)。タリン:Varrak2009。192p。
詩のコレクション
  • 川の家 ( ‘ダスハウスはフラッシュ’)。タリン:EestiRaamat1985。47S。
  • イハカ に。タリン:EestiRaamat1988。81S。
  • この国 ( ‘Diesem Land’ In ‘)。タリン:EestiRaamat1990。54S。
  • 測定 (「測定」)。タリン:Tuum 1996. 64 p。
  • 干し草の時間の前と後で ( ‘vr heuzeit undspäter’)。タリン:エストニア語財団2005。310S。
  • 春と夏と ( ‘春と夏と’)。タリン:Varrak2009。189p。
  • 生きるのはどうですか (「生きるのはどうですか」)。タリン:Varrak2012。98p。
  • ガラス渦 (「ガラスポーチ」)。タリン:Varrak2016。107S。
エッセイ
  • フランダースの日記 ( ‘FlemishDaybook’)。タリン:Varrak2007。338p。
  • 唯一の愛 (「唯一の愛」)。タリン:Varrak2011。355p。
  • マンダラ に。タリン:Varrak2012。243S。
  • 間違いのカタログ。イングリッシュガーデン (「嘘のカタログ。イングリッシュガーデン」)。タリン:EKSA2017。385p。
  • 終わりの天使。秋の島からのメモ ( ‘der engel derbeendigung。aufzeichnungenvon der herbstinsel’)。タリン:Sa Kultuurileht 2015. 86 S.(クリエイティブライブラリ8-9/2015)

ドイツの翻訳 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

1996年に雑誌エストニアで最も広範な分割選択が発表されました [7] 、そして詩のサンプルも散らばっているように見えます。 [8]

さらに、エッセイは彼によってドイツ語で公開されています。

after-content-x4
  • ヨーロッパとその恐怖。 Löschpaperのインクブロブの国外追放。 In:Lettre International、No。60(1/2003)、pp。72–73;再印刷:Ursula Keller、Ilma Rakusa(ed。):ヨーロッパは書いています。ヨーロッパのヨーロッパとは何ですか?ヨーロッパ33か国からのエッセイ。ハンブルク:エディションKörberFoundation 2003、311–319。

これまでのところ、独立した本の出版物として小説があります:

  • 国境地帯で 。 Horst Bernhardtによる翻訳。ミュンヘン、ウィーン:ポール・ズソルナイ /カール・ハンサー1997. 175 p。 [9]
  • Hasso Krull:Tònu¿Happalu Language Poetrot、In:Language and Literature 9/1988、S。561-563。
  • Rein Veidemann:「Border State」サイン、In:Loomang 11/1996、S。1559-1566。
  • Janika Kronberg:In:Acta Baltica 35(1997)、pp。291–296。
  • Joachim Sartorius:あなたを死んだことを手にした滴のきらめく毒。詩のエミール・トデス、In:言語145歳(1998年6月)、18〜19ページ。
  • Beate Biehl:In:Northeast Archiveで「グレンツランド」で「グレンツランド」で無限の世界の死を探しています。地域史ジャーナル。 NF VIII(1999)、pp。435–441。
  • KadriTüür:主観性と生存:現代の2つのエストニア小説におけるポストモダンのアイデンティティ、Interlitteraria 9/2004、S。140–154。
  • Eneken Laanes:無効な対話。ポスト・ソビエト・エストニアの小説の主題と記憶。 Tartu:タルトゥ大学出版社2009. 206 S.
  • マドリ・キュット、カトレ・タルヴィスト:家は家ですか、それとも家ですか?ヨハネス・センパーとtānu¿haphaluの作品における家の問題:言語と文学7/2015、S。471-482。
  1. エストニアの作家の辞書。 Oskar KruusとHeino Puhvelが編集。タリン:Eesti Raamat 2000、S。688-689。
  2. Hasso Krull:Tònu¿Happalu Language Poetry、In:Language and Literature 9/1988、S。562。
  3. Piret Viires:der aufstieg des ethnofuturmus、in:エストニア1/1996、S。3。
  4. Cornelius Hasselblatt:エストニア文学の歴史。最初から現在まで。ベルリン、ニューヨーク:Walter de Gruyter 2006、pp。735–736。
  5. Ahto Lobjakas:時間と彼のページ、In:Rainbow 4-5/2018、S。147。
  6. Janika Kronberg:祖国、In:Looming 5/2018、S。725。
  7. GisbertJänickeによる翻訳、Estonia 1/1996、pp。24–35を参照してください。
  8. Cornelius Hasselblattを個別に参照してください:ドイツの1784年から2003年のエストニア文学。一次および二次文献の参考文献。ブレーメン:Hempen Verlag 2004、pp。143–144。
  9. 参照:Cornelius Hasselblatt:ドイツの翻訳におけるエストニア文学。 19世紀から21世紀までのレセプションの歴史。 Wiesbaden:Harrassowitz 2011、pp。365–366。

after-content-x4