ZürcherBibel – ウィキペディア

before-content-x4

1531年のチューリッヒ聖書のタイトルリーフ。フロスチャウアーが印刷したこのバージョンは、長い間チューリッヒ聖書のテキストでした。

チューリッヒ聖書 は、チューリッヒ西部の福音主義改革地域教会によって発行されたドイツの聖書翻訳であり、言語学的正しさを非常に重要にしています。

after-content-x4

チューリッヒ聖書の翻訳は、スイスのドイツ語を話す改革派教会の一般的な聖書翻訳であり、ルーサー聖書や団結翻訳のように、教会のランクの翻訳です。また、科学的なexegetersで非常に人気があります。しかし、ドイツでは、それほど一般的ではありません。

1580年からのフロスチャウアーバイブル

1580年からタイトルブラットフロスチャウアーバイブル

チューリッヒ聖書の起源は、ウルリッヒ・ズウィンリのもとでチューリッヒの改革に戻ります。この根拠はタイトルの下で公開されました 新約聖書 1516年、バーゼルでヨハン・フロベンと。 1524年から1529年に、新約聖書は、チューリッヒの本のプリンタークリストフ・フロスチャウアーに最初に登場し、次に古典聖書の個々の部分とともに外典とともに登場しました。ドイツのテキストは、マーティン・ルーサーの翻訳に続いて(すでに公開されていた限り)、主な作業は彼がまだ完了していないテキストにあり、全体的な結論はルーサー聖書が完成する3年前に達成されました。 Zwingliに加えて、彼の友人であるLeo Judは、当時の聖ペテロ教会(チューリッヒ)の牧師であり、翻訳に関与していました。

1531年からのフロスチャウアーバイブル Leo JudとChapter Boothsの序文が含まれていました。旧約聖書は1540年の版で修正されました。1574年に新約聖書が改訂され、1589年にサインが挿入されました。

1545年から 聖書のチューチ 言及された翻訳は、アレマニンに基づいた連邦法律事務所の言語の17世紀半ばまで明白でした(早期に採用された新しいドイツの双子感覚を除いて)。サクソンの法律事務所に基づいた新しいドイツの高い書面による言語への移行は、17世紀に拠点を置いていました。 [初め]

after-content-x4

ヨハン・カスパル・ウルリッヒ(1705–1768)、フラウムンスターの牧師であり、ピエティズムの重要な代表者は、 聖書 1755/1756から、彼の後に ulrichbible と名付けられました 好み、多くの解釈とnuz治療…そして必要な一致

最後のプライベートバイブルエディションは1772年に開催され、優先的な優先順位によって推進力を引き起こし、啓蒙の精神で書かれました 非常に説明しなければならないほとんどの聖書の言葉の本当の辞書 。 1817年のチューリッヒ聖書は、チューリッヒ聖書とミッション協会によって初めて出版されました。

1868年の最後の改訂と1892年の復刻版の後、1907年のチューリッヒ教会会議はチューリッヒ聖書を修正することを決定し、11人の委員会を使用しました。ガイドラインによると、科学研究によって可能な限り決定された聖書の元のテキストに加えて、「主に1892年のチューリッヒ版の文言は基地でした。しかし、どこでも、彼は自分の正しさを慎重にチェックされ、それが本当の意味と矛盾する場合、または正しく作成された基本テキスト、またはそれ以外の場合は不正確で不明確である場合、改善する必要があります。最良の既存の翻訳は、主にここで使用されます。これらが不十分な場合にのみ、新しい表現が見つかります。»この改訂は1931年に結論に達し、多かれ少なかれ新しい翻訳を表しています。

1931年のチューリッヒ聖書は、構造的に真の翻訳の1つであり、言語学的正確さに大きな重点を置いています。スイスの改革された地域教会だけでなく、ドイツの福音派神学的学部や大学でも、信頼できるドイツの聖書翻訳として高く評価されています。テキストの忠実度に関しては、聖書の翻訳を比較すると、通常はエルバーフェルドの聖書の近くで見られ、しばしばこれよりも読みやすいものと言われます。言語的および神学的に中立的な方向性と、改革されたチューリッヒ州教会のリベラルな神学の環境におけるその創造が強調されているため、エルバーフェルドの聖書とは対照的に、自由教会のサークルではかなり疑わしいと考えられています。

1984年、チューリッヒの福音派改革派教会の会議は、一方では、聖書研究と言語学の進歩のために、ドイツ語の変化のために、新しい翻訳を決定しました。目的は、「科学的に信頼性が高く、現在のために言語的に慎重な翻訳を作成する」ことでした。 [2]

言語学的主張に加えて、コミュニケーション翻訳の要素も採用されました。チューリッヒ聖書は秘跡に翻訳されます( lk 22.19 ZB ) 言葉 感謝している (に 古代ギリシャ語 感謝 ありがとう」 )「感謝」ではありません(方法 アクセス EU SLT )、しかし、「ありがとう」をするために(どのように 古代ギリシャ語 私は祈ります 、祈る’ )。司祭の法律で レフ 21 ZB それらを翻訳しました ヘブライ語 ブタラ – 7節と14節では「またはレイプされた」がありますが、これは必須ではありません。同じlexemは、6節でまったく異なる重要性で使用されているため、このようにして他の翻訳では制限されません。 (見る。 アクセス EU SLT ))

旧約聖書は、主に3人によって翻訳されました。ヘブレアステン、エグゼトター、ゲルマン奏者のヨハネス・アンドレグです。このコアチームに加えて、特定の側面のテキストを制御したカウンターリーディンググループ、たとえば、隠された反自信の声明をチェックしたラビとのユダヤ人チームなど、 [3] または、翻訳を通じて差別に注意を引くべき女性の読書グループ。

今日の誤解を招くまたは時代遅れの表現が新しく翻訳されました。の中に [[ テンプレート:聖書:本の仕様無効! | ローマの手紙 ]] 1.32 ZB 「彼らがそれをしている人たちも拍手する」ことを「コミットする人々に対する彼らの喜び」でした。

4つの福音書と詩sal(1996)、ヨブ、コヘレットとホーリー(1998)が事前に公開されました。

2007年6月24日、新しい聖書は祖母の厳soleな行為で一般に引き渡されました。作業は、さまざまなサイズと機器で同時に、画像の添付ファイルを備えています。タイポグラフィーデザインは、オランダのグラフィックアーティストであるクリストフノルジジに由来しています。ニューチューリッヒの聖書は予想外にベストセラーになりました。最初の10日間で11,000人の聖書が販売され、年末まで40,000部がありました。 [4] 2019年、ニューチューリッヒ聖書は旧約聖書からの大記述的な著作によって補完されました。

  • ヨハン・コンラッド・ガッサー: 新しいチューリッヒ聖書翻訳。 Zwingli-Verlag Zurich 1944。
  • Hans Rudolf Lavates: フロスカウ聖書1531.チューリッヒ聖書の縮小された包括的な版1531へのあとがき。 の: すべての木がcrash落した後、VRプロビングEbraianとギリシャのワーハイトのガンツェ聖書。 Theological Verlag、Zurich 1983、ISBN 3-290-11529-1、pp。1361–1422。
  • Traud Heavenlights: チューリッヒ聖書はZwinglis(1531)の死まで。プレゼンテーションと参考文献 (= 欧州歴史史研究所の出版物。 バンド154 宗教史省 )。 Von Zabern、Mainz 1995、ISBN 3-8053-1535-X(同時に:Mainz、Univ。、Diss。、1992/1993)。
  • Hans Rudolf Lavates: 1524年のチューリッヒ聖書。 In:USGS DICAMP SA -HRGSG): スイスの聖書。起源と歴史。 Schwabe、Basel 1997、ISBN 3-7965-1004-3、pp。199-218。
  • トーマス・クルガー: チューリッヒ聖書の改訂(古い意志)について。例外的な観点からのワークショップレポート。 In:WalterGroß(ed。): 今日の聖書翻訳。歴史的な発展と現在の課題。 Stuttgart Symposion2000 聖書の歴史と効果に取り組む。 ボリューム2)。ドイツの聖書協会、Stuttgart 2001、ISBN 3-438-06252-6、pp。301–327( PDF )。
  • チューリッヒカントンの福音主義改革地域教会(編): チューリッヒ聖書。 2007年。 チューリッヒ聖書の出版社、チューリッヒ2007、ISBN 978-3-85995-240-9。
  • Carl Heinz Peisker: チューリッヒ福音会。 7th、拡張版。 J. G. Oncken Verlag、Kassel 1967。
  • クリストフ・シグリスト(編): 1531年からのチューリッヒ聖書。開発、分布、効果。 Theological Verlag、Zurich 2011、ISBN 978-3-290-17579-5。
  • Peter Schwagmeier: チューリッヒの学者ヤコブ・ハウシア。 In:Johannes F. DiehlとMarkus Witte(編): ヘブライ語の聖書とその歴史の後の研究 (= Kusatu-旧約聖書とその環境の言語に関する小さな研究。 バンド12.13。)。 Hartmut Buckles、Kamen 2011、ISBN 978-3-89991-116-9、S。41-144。
  • Peter Schwagmeier: 新しく翻訳されたチューリッヒ聖書。 の: 聖書と典礼。 Band 85(2012)、S。236–244。
  1. ヤコブ・ゾリンジャー: チューリッヒからチューリッヒ聖書が率いる新しいドイツ語の書かれた言語への移行。 チューリッヒ論文。フライブルクi。 br。1920。
  2. tvz-policy: チューリッヒ聖書の新しい翻訳 記念 オリジナル 2012年1月20日から インターネットアーカイブ )) 情報: アーカイブリンクは自動的に使用されており、まだチェックされていません。指示に従ってオリジナルとアーカイブのリンクを確認してから、このメモを削除してください。 @初め @2 テンプレート:webachiv/iabot/www.tvz-verlag.ch
  3. St. Galler Tagblatt(2007年7月14日): 文で「ドイツ語」 記念 2017年3月31日から インターネットアーカイブ ))
  4. NeueZürcherZeitung(2007年12月29日): ほぼ40,000コピーが販売されました – 第2版はイースターと対戦します。ニューチューリッヒ聖書はベストセラーです
after-content-x4