クリスチャン・ノード – ウィキペディア

before-content-x4

クリスチャン・ノード (1943年9月13日生まれのEberswalde AS クリスチャン・プラフスト )ドイツの翻訳科学者です。彼女は、ハイデルベルク大学、ウィーン大学、マグデブルク・ステンダル大学応用科学大学などのさまざまな大学や大学で教えました。あなたの仕事と教育の焦点は、翻訳学と翻訳の教訓です。

after-content-x4

ノースは、1963年にデルマンホルストのニュートーク高校を卒業し、1967年にルプレヒトカールズユニバーシティハイデルベルクで翻訳と解釈のためにインスティテュートのスペイン語と英語の卒業証書翻訳者を卒業しました。 1983年の彼女の博士号は、ハイデルベルク大学の新しい言語学部のヒスパニスティックと翻訳科学の主題でマグナ・カムを称賛し、スペイン語の語彙の最新の開発に関する研究と [初め] 。 Nordは、1992年に、ウィーン大学の人文科学学部で適用された翻訳科学と翻訳の教訓学で居住し、タイトルと見出しの翻訳に関する作業を行いました。

ノースは2020年6月に亡くなるまでクラウス・バーガーと結婚し、2人の子供がいました。彼女の夫と一緒に、ノードは聖書の一部を翻訳しました [2]

1967年から1996年まで、ノードレクターは、ハイデルベルク大学の翻訳と解釈のためのスペイン局にいました。 1991年から1992年まで、彼女は翻訳者研究所で一般翻訳科学とスペイン語翻訳科学の分野で訪問教授を務め、ウィーン大学でトレーニングを解釈しました。ヒルデスハイム大学の椅子代表の一環として、1994年から1996年までのさらなる休職が行われました。 1996年と1997年、ノードは、インスブルック大学で翻訳者および通訳者のトレーニング研究所で訪問教授を務めました。

1996年から2005年にかけて、彼女はマグデブルク染色科学大学のコミュニケーションおよびメディア学科で応用言語学および専門家翻訳(スペイン語)の教授職を務め、スペインの教育エリアも担当しました。 1998年から2000年まで、彼女は研究と教育の副学長でもありました。さらに、ノードは、この期間中に、アジア(インド、インドネシア、ヨルダン、タイなど)、ラテンアメリカ(アルゼンチン、ブラジル、チリなど)、南アフリカとロシアで、さまざまなDAAD短時間の講義を受け入れました。 [3] 。 2001年の冬学期に、ノードは2005年にアクティブ大学サービスを退職する前に、SaarbrückenのSaarland大学で教育職を獲得しました。

2007年以来、彼女は北京の南京大学、中国人民共和国、またはイタリアの翻訳研究のためのNIDA学校など、さまざまな大学でゲスト教授を追求しています。 2008年以来、ノードはまた、スペインのヴィーゴ大学のファカルト・デ・フィロキアで料金教授を務めてきました。 2013年3月から2014年1月まで、ノードはオーストリアのウィーン大学の翻訳科学センターの議長を務めています。

彼女の作品の中で、Nordは翻訳学と翻訳プロセスの原則をいくつか調査し、その出版物で議論したため、翻訳科学の進捗状況に貢献しました。一方では、最も有名な2つのノードモデルは、「W質問」に基づいたサークルスキームとテキスト分析です。テキストの歌詞とテキスト内部の要因を分析できます。

  • 翻訳
  • 翻訳教訓
  • 翻訳学的機能

モノグラフ(選択) [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

  • 翻訳スキル:翻訳と学習のコース 。 Bdü-Fachverl、Berlin 2010、ISBN 978-3-938430-32-3
  • テキスト分析と翻訳:翻訳の理論的基本、方法、および教訓的なアプリケーションに関連するテキスト分析 。 Goos、Tréoments2009、ISBN 978-3-87276-868-1
  • スペイン語とドイツ語でコミュニケーションをとる:翻訳指向の機能的言語とスタイルの比較 。 Egert、Wilhelmsfeld 2003、ISBN 3-8252-1734-5
  • 機能的翻訳の紹介:タイトルと見出しの例を使用する 。 Tübingen/Basel 1993、ISBN
  • テキスト分析と翻訳:翻訳の理論的基本、方法、および教訓的なアプリケーションに関連するテキスト分析 。 Groos、Heidelberg 1988、ISBN 3-87276-598-1
  • スペイン語の語彙の最新の開発 。 Schäuble、Rheinfelden 1983、ISBN 3-87718-738-2
  • スペイン語の生きている:今日のスペイン語の語彙の開発傾向の紹介 。 Schäuble、Rheinfelden 1984、ISBN 3-87718-755-2
  • 機能的平等と忠誠心 。フランク&アワー、ベルリン
  • 機能的平等と忠誠心 /vol。1。機能翻訳の理論、方法、および教訓 。 Frank&Temmi、Berlin 2011、ISBN 978-3-86596-330-7
  • 機能的平等と忠誠心 /vol。2。機能的な観点からの文学的および宗教的なテキストの翻訳 。 Frank&Temmi、Berlin 2011、ISBN 978-3-86596-331-4

大学フォント(選択) [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

  • スペイン語の語彙の最新の開発 。 Schäuble、Rheinfelden 1983、ISBN 3-87718-738-2

記事(選択) [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

  • 「あなたは私にあなたを言うことができます!」文学翻訳で関係を組織する 。 In:Beverly Adab、Peter A. Schmitt、Gregory Shreve(hrsg。): 翻訳の言説。クリスティーナ・シェフナーに敬意を表した記念出版 (=応用言語学と翻訳に関するライプツィヒ研究12)。ピーター・ラング、フランクフルト/m。 2012、pp。147–160。
  • 機能翻訳科学:どこに行くべきか? In:Baumann、Klaus-Dieter(ed。):Fach-Translat-culture。ネットワークの多様性の学際的側面、Vol。1。Berlin 2012:Frank&Timme、pp。510–535。
  • 聖書のテキストの翻訳における機能的平等と忠誠心 。 In:Werner、Eberhard(編)科学としての聖書翻訳。シュトゥットガルト2012:ドイツ聖書協会、pp。135–145。
  • ワインの翻訳:問題と困難 。 In:Gloria Bazzocchi、Pilar Capanaga、Sara Piccioni(eds):イタリアとスペインの間の観光と食べ物とワイン。探索する言語と領土。 Milan 2011:Francoangeli。
  • パワーズのプレイボール。 Nestor Ponces elintérprete 。 In:Kaindl、Klaus;要するに、Ingrid(編):無力で、無私無欲で、悲惨ですか?フィクションにおける翻訳者と通訳者の学際的な分析。ウィーン2010:Lit Verlag、pp。181–190。
  • テキストとその読者を満たす:翻訳理論が神聖なテキストの翻訳に役立つ場所 。 In:Almutarjim Translation Research Group(ed):Sacred Text Translation。 2007年3月3月の第1回国際会議の議事録、2009年マラケシュ:大学カディアヤド、S。151–164
  • 関係ボックス。翻訳の品質とは何が関係しているか 。 In:Peter A. Schmitt + Heike E.Jüngest(編):翻訳品質。フランクフルト/m。 2007:Peter Lang 2007、pp。456–464。
  1. 検体 ドイツ国立図書館で
  2. 新約聖書と初期のキリスト教の著作。 Klaus BergerとChristiane Nordによって翻訳およびコメントされました。 Insel Verlag、Frankfurt Am MainおよびLeipzig 1999
  3. Uepo: https://web.archive.org/web/2030809065135/http://uepo.de/kopfe/ 。 2013年9月12日に取得。

after-content-x4