Interlingua – Wikipedia

Internationale Hilfssprache erstellt von IALA

Interlingua

Logo

Aussprache [inteɾˈliŋɡwa]
Erstellt von Internationaler Hilfssprachenverband
Datum 1951
Einstellung und Verwendung Wissenschaftliche Erfassung des internationalen Wortschatzes; internationale Hilfssprache
Benutzer 1.500 der Schriftsprache (2000)[1]
Zweck
Lateinische Schrift
Quellen Ausgangssprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch, mit Bezug auf einige andere Kontrollsprachen (hauptsächlich Deutsch und Russisch).
Reguliert von Kein Regulierungsorgan
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO 639-3 ina
Glottologie inte1239
Dieser Artikel enthält phonetische IPA-Symbole. Ohne ordnungsgemäße Renderunterstützung werden möglicherweise Fragezeichen, Kästchen oder andere Symbole anstelle von Unicode-Zeichen angezeigt. Eine einführende Anleitung zu IPA-Symbolen finden Sie unter Hilfe:IPA.

Interlingua (; ISO 639-Sprachcodes NS, in einem) ist eine kursive internationale Hilfssprache (IAL), die zwischen 1937 und 1951 von der American International Auxiliary Language Association (IALA) entwickelt wurde. Es zählt zu den am häufigsten verwendeten IALs und ist das am weitesten verbreitete naturalistische IAL[2] – mit anderen Worten, diejenigen IALs, deren Wortschatz, Grammatik und andere Merkmale von natürlichen Sprachen abgeleitet sind und nicht zentral geplant werden. Die Interlingua-Literatur behauptet, dass (schriftliches) Interlingua für die Hunderte von Millionen Menschen verständlich ist, die romanische Sprachen sprechen,[3] obwohl es nur von einigen Hundert aktiv gesprochen wird.[1]

Interlingua wurde entwickelt, um eine einfache, meist reguläre Grammatik zu kombinieren[4][5] mit einem Wortschatz, der den größtmöglichen westeuropäischen Sprachen gemein ist,[6] Dies macht es ungewöhnlich leicht zu lernen, zumindest für diejenigen, deren Muttersprachen Quellen von Interlinguas Wortschatz und Grammatik waren.[7] Umgekehrt wird es als schneller Einstieg in viele natürliche Sprachen verwendet.[2]

Der Name Interlingua kommt von den lateinischen Wörtern inter, was “zwischen” bedeutet, und Sprache, was “Zunge” oder “Sprache” bedeutet. Diese Morpheme sind in Interlingua gleich, also würde “Interlingua” “zwischen Sprache” bedeuten.

Begründung[edit]

Interlingua erkennt an, dass viele europäische Sprachen aufgrund der historischen Bedeutung von Latein und Griechisch ein gemeinsames Vokabular haben und zielt daher darauf ab, die am weitesten verbreiteten Wörter für ein Konzept zu extrahieren und zu standardisieren. Um sich für die Aufnahme in Interlingua zu qualifizieren, muss das Vorhandensein von Wörtern im primäre Steuerungssprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch) oder sekundäre Steuerungssprachen (Deutsch und Russisch).[6] In Interlingua finden sich jedoch Wörter aus einer Vielzahl von Sprachen, einschließlich Japanisch (geisha und Samurai), Arabisch (Kalifornien), Guugu Ymithirr (gangurru) (Interlingua: Kanguru) und Finnisch (Sauna).[6]

Sprecher anderer Sprachen können Interlingua in relativ kurzer Zeit sprechen und schreiben, dank einfacher Grammatik und regelmäßiger Wortbildung mit wenigen Wurzeln und Affixen.[8] Dies gilt insbesondere für Sprecher mit guten romanischen Sprachkenntnissen und internationalem wissenschaftlichem Vokabular.

Untersuchungen mit schwedischen Schülern haben gezeigt, dass sie nach dem Erlernen von Interlingua elementare Texte aus dem Italienischen, Portugiesischen und Spanischen übersetzen können. Eine Studie aus dem Jahr 1974 zeigte, dass eine Interlingua-Klasse einen spanischen Text übersetzen konnte, den Schüler, die 150 Stunden Spanisch absolviert hatten, als zu schwer verständlich empfanden.[2] Gopsill hat vorgeschlagen, dass Interlinguas Freiheit von Unregelmäßigkeiten es den Schülern ermöglichte, die Mechanismen der romanischen Sprachen schnell zu verstehen.[2][8]

Geschichte[edit]

Die amerikanische Erbin Alice Vanderbilt Morris (1874–1950) interessierte sich Anfang der 1920er Jahre für die Linguistik und die internationale Hilfssprachenbewegung. 1924 gründeten Morris und ihr Ehemann Dave Hennen Morris die gemeinnützige International Auxiliary Language Association (IALA) in New York City. Ihr Ziel war es, das Studium der IALs auf eine komplexere und wissenschaftlichere Grundlage zu stellen. Morris entwickelte das Forschungsprogramm von IALA in Absprache mit Edward Sapir, William Edward Collinson und Otto Jespersen.[9]

Untersuchungen zum Problem der Hilfssprachen wurden beim Internationalen Forschungsrat, beim American Council on Education, beim American Council of Learned Societies, bei der britischen, französischen, italienischen und amerikanischen Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaft sowie bei anderen Spezialistengruppen durchgeführt. Morris schuf IALA als Fortsetzung dieser Arbeit.[10] Sie entwickelte das Forschungsprogramm von IALA in Absprache mit Edward Sapir, William Edward Collinson und Otto Jespersen.[9]

Internationaler Hilfssprachenverband[edit]

Die IALA wurde ein wichtiger Unterstützer der Mainstream-amerikanischen Linguistik. Zahlreiche Studien von Sapir, Collinson und Morris Swadesh in den 1930er und 1940er Jahren wurden beispielsweise von der IALA finanziert. Alice Morris hat mehrere dieser Studien herausgegeben und einen Großteil der finanziellen Unterstützung der IALA bereitgestellt.[10] Zum Beispiel hat Morris selbst Sapirs und Morris Swadeshs linguistische Studie von 1932 über Endpunktphänomene und Collinsons Studie der Indikation von 1937 herausgegeben. IALA erhielt auch Unterstützung von so renommierten Gruppen wie der Carnegie Corporation, der Ford Foundation, der Research Corporation und der Rockefeller Foundation.[11][2]

In ihren Anfangsjahren beschäftigte sich IALA mit drei Aufgaben: weltweit andere Organisationen mit ähnlichen Zielen zu finden; Aufbau einer Bibliothek mit Büchern über Sprachen und Interlinguistik; und Vergleich vorhandener IALs, einschließlich Esperanto, Esperanto II, Ido, Peano’s Interlingua (Latino sine flexione), Novial und Interlingue (Occidental). Um das letzte Ziel zu verfolgen, führte es unter der Leitung von Wissenschaftlern an amerikanischen und europäischen Universitäten parallele Studien dieser Sprachen mit vergleichenden Studien der Nationalsprachen durch.[10] Es organisierte auch Konferenzen mit Befürwortern dieser IALs, die Merkmale und Ziele ihrer jeweiligen Sprachen diskutierten. Mit einer “Konzessionsregel”, die von den Teilnehmern eine gewisse Anzahl von Zugeständnissen verlangte, wurden die frühen Debatten auf der IALA manchmal hitzig bis explosiv.[2][clarification needed]

Auf dem Zweiten Internationalen Interlanguage Congress, der 1931 in Genf stattfand, begann die IALA, neue Wege zu gehen; 27 anerkannte Linguisten unterzeichneten ein Testimonial zur Unterstützung des IALA-Forschungsprogramms. Weitere acht fügten ihre Unterschriften auf dem dritten Kongress hinzu, der 1933 in Rom einberufen wurde.[2] Im selben Jahr wurden Herbert N. Shenton und Edward L. Thorndike einflussreich in der Arbeit von IALA, indem sie Schlüsselstudien auf dem Gebiet der Sprachwissenschaft verfassten.[10]

Die ersten Schritte zur Fertigstellung von Interlingua wurden 1937 unternommen, als ein Komitee von 24 herausragenden Linguisten von 19 Universitäten veröffentlichte Einige Kriterien für eine internationale Sprache und einen Kommentar. Der Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1939 beendete jedoch die beabsichtigten halbjährlichen Sitzungen des Komitees.[2]

Entwicklung einer neuen Sprache[edit]

Ursprünglich hatte der Verein nicht die Absicht, eine eigene Sprache zu schaffen. Ziel war es herauszufinden, welche bereits vorhandene Hilfssprache sich am besten für die internationale Kommunikation eignet und wie man sie effektiver fördern kann. Nach zehn Jahren Forschung kamen jedoch viele weitere Mitglieder der IALA zu dem Schluss, dass keine der bestehenden Intersprachen dieser Aufgabe gewachsen war. Bis 1937 hatten die Mitglieder zur Überraschung der intersprachlichen Gemeinschaft der Welt die Entscheidung getroffen, eine neue Sprache zu schaffen.[12][13]

Bis zu diesem Punkt war ein Großteil der Debatte über die Entscheidung, naturalistische (zB Peanos Interlingua, Novial und Occidental) oder systematische (zB Esperanto und Ido) Wörter zu verwenden, zweideutig. In den Kriegsjahren setzten sich Befürworter einer naturalistischen Intersprache durch. Der erste Träger war Thorndikes Papier; die zweite war ein Zugeständnis von Befürwortern der systematischen Sprachen, dass Tausende von Wörtern bereits in vielen oder sogar in der Mehrzahl der europäischen Sprachen vorhanden waren. Ihr Argument war, dass die systematische Ableitung von Wörtern ein prokrustesisches Bett sei, das den Lernenden zwinge, ein neues Ableitungsschema zu verlernen und erneut auswendig zu lernen, wenn bereits ein brauchbares Vokabular verfügbar war. Dies überzeugte schließlich die Anhänger der systematischen Sprachen, und die IALA nahm von diesem Zeitpunkt an die Position ein, dass eine naturalistische Sprache am besten wäre.[2]

Die Forschungsaktivitäten der IALA waren in Liverpool angesiedelt, bevor sie aufgrund des Ausbruchs des Zweiten Weltkriegs nach New York verlegt wurden, wo E. Clark Stillman ein neues Forschungspersonal einrichtete.[10] Stillman entwickelte mit Hilfe von Alexander Gode ein Prototyp entwickeln Technik – eine objektive Methodik zur Auswahl und Standardisierung von Vokabular basierend auf einem Vergleich von Steuersprachen.[2]

1943 ging Stillman zur Kriegsarbeit und Gode wurde stellvertretender Forschungsdirektor.[10] IALA begann mit der Entwicklung von Modellen der vorgeschlagenen Sprache, von denen die ersten in Morris’ Gesamtbericht [1945[12]

Von 1946 bis 1948 war der französische Linguist André Martinet Forschungsdirektor. Während dieser Zeit entwickelte IALA weiterhin Modelle und führte Umfragen durch, um die optimale Form der endgültigen Sprache zu bestimmen. 1946 schickte IALA eine umfassende Umfrage an mehr als 3.000 Sprachlehrer und verwandte Fachkräfte auf drei Kontinenten.[2][14]

Vier Modelle wurden angeworben:[2]

Modell P sehr naturalistisch, mit Wortformen, die von den Prototypen unverändert sind
Modell M mäßig naturalistisch, ähnlich wie Occidental
Modell C leicht schematisch, in Anlehnung an Novial
Modell K mäßig schematisch, ähnlich wie Ido (weniger schematisch als Esperanto)[13]

Die Ergebnisse der Umfrage waren auffallend. Die beiden eher schematischen Modelle wurden abgelehnt – K überwiegend. Von den beiden naturalistischen Modellen erhielt M etwas mehr Unterstützung als P. IALA entschied sich für einen Kompromiss zwischen P und M, mit bestimmten Elementen von C.[14]

Martinet trat 1948 eine Stelle an der Columbia University an und Gode übernahm die letzte Phase der Entwicklung von Interlingua.[10] Das Vokabular und die Grammatik von Interlingua wurden erstmals 1951 vorgestellt, als IALA die endgültige Interlingua-Grammatik und die 27.000 Wörter Interlingua–Deutsch Wörterbuch (IED). 1954 veröffentlichte IALA ein einführendes Handbuch mit dem Titel Interlingua und Prime Vista (“Interlingua auf den ersten Blick”).

Interlingua, wie es von der IALA präsentiert wird, ist Peanos Interlingua (Latino sine flexione) sehr ähnlich, sowohl in der Grammatik als auch vor allem im Wortschatz. Dementsprechend wurde der Name “Interlingua” beibehalten, jedoch eine deutliche Abkürzung verwendet: IA statt IL.

Die vier Modelle[edit]

Vier Modelle wurden angeworben: Modell P und K sowie zwei neue Modelle ähnlich dem Modell E von 1945.[2]

Modell P sehr naturalistisch Jo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter le bone und virtuose Cimmerios
Modell M mäßig naturalistisch Io have nascit, o dea con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios
Modell C leicht schematisch Yo ha nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimerios
Modell K mäßig schematisch Yo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone e virtuose Kimerii
(modernes Interlingua) Io ha nascite, o dea con le oculos azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimmerios
(Englisch) “Ich wurde geboren, oh Göttin mit den blauen Augen, aus barbarischen Verhältnissen, unter den guten und tugendhaften Kimmeriern”

Modell P war von 1945 unverändert; Model M war im Vergleich zum klassischeren P relativ modern. Model K wurde leicht in Richtung Ido modifiziert.

Die Gesamtsumme der Stimmen ergab sich wie folgt: P 26,6%, M 37,5%, C 20% und K 15%.[15] Die Ergebnisse der Umfrage waren auffallend. Die beiden eher schematischen Modelle C und K wurden abgelehnt – K überwiegend. Von den beiden naturalistischen Modellen fand M etwas mehr Zustimmung als P. Unter Berücksichtigung nationaler Vorurteile (z .[16]

Abschluss[edit]

Als Martinet 1948 eine Stelle an der Columbia University antrat, übernahm Gode die letzte Phase der Entwicklung von Interlingua. Seine Aufgabe war es, Elemente von Model M und Model P zu kombinieren; Nehmen Sie die Mängel, die die befragte Community in beiden Fällen gesehen hat, und reparieren Sie sie nach Bedarf mit Elementen von Model C; und gleichzeitig einen Wortschatz entwickeln.

Das Vokabular und die Verbkonjugationen von Interlingua wurden erstmals 1951 vorgestellt, als IALA die endgültige Interlingua-Grammatik und die 27.000 Wörter Interlingua-Deutsch Wörterbuch (IED). 1954 veröffentlichte IALA ein einführendes Handbuch mit dem Titel Interlingua und Prime Vista (“Interlingua auf den ersten Blick”).

Erfolg, Niedergang und Wiederaufleben[edit]

Eine frühe praktische Anwendung von Interlingua war der wissenschaftliche Newsletter Molekulare Spektroskopie, erschienen von 1952 bis 1980.[17] 1954 wurde Interlingua auf dem zweiten kardiologischen Weltkongress in Washington, DC sowohl für schriftliche Zusammenfassungen als auch für mündliche Interpretationen verwendet. Innerhalb weniger Jahre fand es auf neun weiteren Medizinkongressen eine ähnliche Anwendung. Zwischen Mitte der 1950er und Ende der 1970er Jahre lieferten etwa dreißig wissenschaftliche und insbesondere medizinische Zeitschriften Artikelzusammenfassungen in Interlingua. Science Service, der Herausgeber von Wissenschafts-Newsletter veröffentlichte damals eine monatliche Kolumne in Interlingua von den frühen 1950er Jahren bis zu Godes Tod 1970. 1967 stimmte die International Organization for Standardization, die die Terminologie normalisiert, fast einstimmig dafür, Interlingua als Grundlage für ihre Wörterbücher zu übernehmen.[2]

Die IALA schloss 1953 ihre Pforten, wurde aber erst 1956 oder später formell aufgelöst.[18] Seine Rolle bei der Förderung von Interlingua wurde weitgehend vom Wissenschaftsdienst übernommen,[14] die Gode als Leiter der neu gegründeten Division Interlingua anstellte.[19]Hugh E. Blair, Godes enger Freund und Kollege, wurde sein Assistent.[20] Eine Nachfolgeorganisation, das Interlingua Institute,[21] wurde 1970 gegründet, um Interlingua in den USA und Kanada zu fördern. Das neue Institut unterstützte die Arbeit anderer Sprachorganisationen, leistete bedeutende wissenschaftliche Beiträge und erstellte Interlingua-Zusammenfassungen für wissenschaftliche und medizinische Publikationen. Eine ihrer größten Errungenschaften waren zwei riesige Bände über Phytopathologie, die 1976 und 1977 von der American Phytopathological Society herausgegeben wurden.[18]

Interlingua hatte viele ehemalige Anhänger anderer internationalsprachiger Projekte angezogen, insbesondere Occidental und Ido. Der ehemalige Okzidentalist Ric Berger gründete 1955 The Union Mundial pro Interlingua (UMI).[21] und in den späten 1950er Jahren hatte das Interesse an Interlingua in Europa bereits begonnen, das in Nordamerika zu überholen. Am stärksten war zum Beispiel damals die Medienberichterstattung in Nord- und Osteuropa. Die häufige europäische Berichterstattung wurde bis heute fortgesetzt, gefolgt von der Medienaufmerksamkeit in Südamerika in den frühen 1990er Jahren.[22]

Seit den 1980er Jahren veranstaltete die UMI alle zwei Jahre internationale Konferenzen (die Teilnehmerzahl der früheren Treffen lag in der Regel zwischen 50 und 100) und startete ein Verlagsprogramm, das schließlich über 100 Bände produzierte. Andere Werke in Interlingua-Sprache wurden von Universitätsverlagen in Schweden und Italien sowie in den 1990er Jahren in Brasilien und der Schweiz veröffentlicht.[23][24] Mehrere skandinavische Schulen führten Projekte durch, die Interlingua als Mittel zur Vermittlung des internationalen wissenschaftlichen und intellektuellen Vokabulars verwendeten.[25]

Im Jahr 2000 wurde das Interlingua Institute inmitten von Finanzierungsstreitigkeiten mit der UMI aufgelöst; die im folgenden Jahr gegründete American Interlingua Society trat die Nachfolge des Instituts an und reagierte auf das neue Interesse in Mexiko.[21]

Im Sowjetblock[edit]

Interlingua wurde im Sowjetblock gesprochen und gefördert, trotz der Versuche, die Sprache zu unterdrücken. In Ostdeutschland beschlagnahmten Regierungsbeamte die Briefe und Zeitschriften, die die UMI an Walter Rädler, den dortigen Interlingua-Vertreter, schickte.[26]

In der Tschechoslowakei veröffentlichte Július Tomin seinen ersten Artikel über Interlingua in der slowakischen Zeitschrift Príroda a spoločnosť (Nature and Society) im Jahr 1971, woraufhin er mehrere anonyme Drohbriefe erhielt.[27] Später wurde er tschechischer Interlingua-Vertreter, unterrichtete Interlingua im Schulsystem und veröffentlichte eine Reihe von Artikeln und Büchern.[28]

Interlingua heute[edit]

Das Interesse an Interlingua hat sich von der wissenschaftlichen Gemeinschaft auf die breite Öffentlichkeit ausgeweitet. Einzelpersonen, Regierungen und private Unternehmen nutzen Interlingua zum Lernen und Unterrichten, Reisen, Online-Publishing und zur Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg.[25][29][30] Interlingua wird international von der Union Mundial pro Interlingua gefördert. Zeitschriften und Bücher werden von vielen nationalen Organisationen wie der Societate American pro Interlingua, der Svenska Sällskapet för Interlingua und der Union Brazilian pro Interlingua herausgegeben.[21]

Panorama In Interlingua ist die bekannteste von mehreren Interlingua-Zeitschriften. Es ist ein 28-seitiges Magazin, das alle zwei Monate erscheint und aktuelle Ereignisse, Wissenschaft, Leitartikel und Interlingua abdeckt. Dank des Internets hat Interlingua in den letzten zehn Jahren einen Aufschwung erlebt, wobei sich die Zahl der Redner nach Schätzungen verzehnfachte.[citation needed]

Es ist nicht sicher, wie viele Personen Interlingua aktiv kennen. Wie bereits erwähnt, gilt Interlingua als die am weitesten verbreitete naturalistische Hilfssprache.[2]

Der größte Vorteil von Interlingua ist, dass es am weitesten verbreitet ist verstanden internationale Hilfssprache neben Interlingua (IL) de ApI[citation needed] aufgrund seiner naturalistischen (im Gegensatz zu schematischen) Grammatik und Vokabular, die es Personen, die mit einer romanischen Sprache vertraut sind, und gebildeten Englischsprechern ermöglichen, sie ohne vorheriges Studium zu lesen und zu verstehen.[31]

Interlingua hat aktive Redner auf allen Kontinenten, insbesondere in Südamerika sowie in Ost- und Nordeuropa, vor allem in Skandinavien; auch in Russland und der Ukraine. Es gibt zahlreiche Interlingua-Webseiten,[32] einschließlich Ausgaben von Wikipedia und Wiktionary, und eine Reihe von Zeitschriften, darunter Panorama in Interlingua von der Union Mundial pro Interlingua (UMI) und Zeitschriften der mit ihr verbündeten nationalen Gesellschaften. Es gibt mehrere aktive Mailinglisten, und Interlingua wird auch in bestimmten Usenet-Newsgroups verwendet, insbesondere in der europa.*-Hierarchie. Interlingua wird auf CDs, Radio und Fernsehen präsentiert.[33]

Interlingua wird an vielen Gymnasien und Universitäten gelehrt, manchmal um andere Sprachen schnell zu unterrichten, Interlinguistik zu präsentieren oder den internationalen Wortschatz einzuführen.[25][34][35] Die Universität Granada in Spanien bietet beispielsweise in Zusammenarbeit mit dem Centro de Formación Continua einen Interlingua-Kurs an.[36]

Alle zwei Jahre organisiert die UMI eine internationale Konferenz in einem anderen Land. Im Jahr dazwischen organisieren die skandinavischen Interlingua-Gesellschaften gemeinsam eine Konferenz in Schweden. Auch nationale Organisationen wie die Union Brazilian pro Interlingua organisieren regelmäßig Konferenzen.[25]

Ab 2019[update], Google Keyboard unterstützt Interlingua.[37]

Orthographie[edit]

Interlingua hat eine weitgehend phonemische Orthographie.

Interlingua-Alphabet[edit]

Interlingua verwendet die 26 Buchstaben des lateinischen ISO-Grundalphabets ohne diakritische Zeichen.[38] Das Alphabet, die Aussprache in IPA und die Buchstabennamen in Interlingua sind:

Interlingua-Alphabet
Nummer 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 fünfzehn 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Buchstaben (Großbuchstaben) EIN B C D E F g h ich J K L m n Ö P Q R S T U V W x Ja Z
Buchstaben (Kleinbuchstaben) ein B C D e F g h ich J k l m n Ö P Q R S T du v w x ja z
IPA [a] [b] [k], [t͡s] ~ [t͡ʃ]1 [d] [e] [f] [ɡ] 2 [h] ~ [∅] [i] [ʒ] [k] [l] [m] [n] [o] [p] [k] 3 [r] [s] ~ [z] 4 [t] 5 [u] [v] [w] ~ [v] [ks] [i] [z]
Namen ein Sein ce de e ef ge Ha ich jota ka el em de Ö Sport cu ähm es te du ve duple ve ix ypsilon zeta
  1. C wird ausgesprochen [t͡s] (oder optional [s]) Vor e, ich, du
    1. CH wird /ʃ/ in Wörtern französischen Ursprungs ausgesprochen, zB Koch = /ʃef/ bedeutet “Chef” oder “Koch”, /k/ in Wörtern griechischen und italienischen Ursprungs zB choro = /koro/ bedeutet “Chor” und seltener /t͡ʃ/ in Wörtern englischen oder spanischen Ursprungs wie in Chile /t͡ʃile/ (das Land Chile). Ch kann je nach Sprecher in vielen Fällen entweder /t͡ʃ/ oder /ʃ/ ausgesprochen werden, zB Schokolade kann entweder /t͡ʃokolate/ oder /ʃokolate/ ausgesprochen werden.
    2. es gibt keinen Konsens darüber, wie man ausspricht SC Vor e, ich, du, wie in Wissenschaft “Wissenschaft”, obwohl [st͡s] ist üblich
  2. Im Gegensatz zu allen romanischen Sprachen g ist /g/ noch vor e, ich, du
    1. aber in -Alter es ist /(d)ʒ/ (dh wie J), wie es in mehreren Wörtern französischen Ursprungs heißt, wie z Orange /oranʒe/ und mangiar /manʒar/
  3. Q erscheint nur im Digraph qu, was ausgesprochen wird [kw] (aber [k] in Konjunktion und Pronomen que und Pronomen qui und in von ihnen abgeleiteten Begriffen wie anque und proque
  4. ein einzelnes S zwischen Vokalen wird oft wie ausgesprochen z, aber die Aussprache ist unregelmäßig
  5. T ist allgemein [t], aber ti gefolgt von einem Vokal, es sei denn, es wird betont oder vorangestellt S, wird genauso ausgesprochen wie C (das ist, [t͡sj] oder [sj])

Sicherheiten-Orthographie[edit]

Das Buch Grammatik von Interlingua definiert in §15 a “Kollaterale Orthographie”[39] das definiert, wie ein Wort in Interlingua geschrieben wird, wenn es einmal assimiliert wurde, unabhängig von der Etymologie.

Phonologie[edit]

Interlingua ist in erster Linie eine geschriebene Sprache, und die Aussprache ist nicht ganz festgelegt. Die Töne in Klammern werden nicht von allen Lautsprechern verwendet.

Aussprache[edit]

Konsonanten werden größtenteils wie im Englischen ausgesprochen, während die Vokale wie im Spanischen sind. Geschriebene Doppelkonsonanten können aus Gründen der Klarheit wie im Italienischen geminiert oder wie im Englischen oder Französischen einzeln ausgesprochen werden. Interlingua hat fünf fallende Diphthonge, /ai/, /au/, /ei/, /eu/, und /oi/,[40] obwohl /ei/ und /oi/ sind selten.

Betonen[edit]

Die allgemeine Regel ist, dass der Vokal vor dem letzten Konsonanten betont wird (z. lichngua, ‘Sprache’, esseR, ‘zu sein’, erfordernento, ‘Anforderung’) den letzten Plural ignorieren -(e)s (z.B lichnguas, der Plural von Sprache, hat immer noch die gleiche Betonung wie der Singular), und wo das nicht möglich ist, auf dem ersten Vokal (vichein, ‘Weg’, icho creein, ‘Ich erschaffe’). Es gibt ein paar Ausnahmen, und die folgenden Regeln machen die meisten von ihnen aus:

  • Adjektive und Substantive, die auf einen Vokal enden, gefolgt von -le, -ne, oder -betreffend werden auf der drittletzten Silbe betont (NSeingil, meinrgine, einltere ‘andere’, aber illa impÖne ‘sie erzwingt’).
  • Wörter die auf enden -ica/-ico, -ide/-ido und -ula/-ulo, werden auf der drittletzten Silbe betont (polichtica, wissenschaftlerichfico, reinpide, stdupido, capichtula, soeculo ‘Jahrhundert’).
  • Wörter die auf enden -NS werden auf der vorletzten Silbe betont (Cdubic).

Sprecher können alle Wörter gemäß der oben genannten allgemeinen Regel aussprechen. Zum Beispiel, Kilometeretro ist akzeptabel, obwohl tötenÖMetro ist häufiger.[41]

Phonotaktik[edit]

Interlingua hat keine explizit definierte Phonotaktik. Das nach Internationalität strebende Prototyping-Verfahren zur Bestimmung von Interlingua-Wörtern sollte jedoch generell zu Wörtern führen, die für die meisten Lernenden leicht auszusprechen sind. Bei der Bildung neuer Wörter kann nicht immer eine Endung ohne irgendeine Modifikation dazwischen hinzugefügt werden. Ein gutes Beispiel ist der Plural -S, dem immer ein Vokal vorangestellt ist, um das Auftreten eines schwer auszusprechenden Konsonantenclusters am Ende zu verhindern. Wenn der Singular nicht mit einem Vokal endet, ist das Finale -S wird -es.[citation needed]

Lehnwörter[edit]

Nicht assimilierte ausländische Lehnwörter oder Lehnwörter werden wie in ihrer Herkunftssprache geschrieben. Ihre Schreibweise kann diakritische Zeichen oder Akzentzeichen enthalten. Wenn die diakritischen Zeichen die Aussprache nicht beeinflussen, werden sie entfernt.[6]

Wortschatz[edit]

Wörter in Interlingua können aus jeder Sprache stammen,[42] sofern ihre Internationalität durch ihre Präsenz in sieben Steuerung Sprachen: Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch und Englisch, wobei Deutsch und Russisch als sekundäre Kontrollen dienen. Dies sind die am weitesten verbreiteten romanischen, germanischen und slawischen Sprachen. Aufgrund ihrer engen Verwandtschaft werden Spanisch und Portugiesisch als eine Einheit behandelt. Die meisten Interlingua-Wörter sind lateinischen Ursprungs, wobei die griechischen und germanischen Sprachen die zweit- und drittgrößte Zahl stellen. Der Rest des Vokabulars stammt aus slawischen und nicht-indoeuropäischen Sprachen.[6]

Berechtigung[edit]

Ein Wort, also eine Form mit Bedeutung, kommt für das Interlingua-Vokabular in Frage, wenn es von mindestens drei der vier Hauptkontrollsprachen verifiziert wird. Jede sekundäre Steuersprache kann eine primäre Sprache ersetzen. Jedes Wort indoeuropäischer Herkunft, das in einer Kontrollsprache vorkommt, kann zur Zulassung eines internationalen Wortes beitragen.[43] In einigen Fällen ist die archaische oder Potenzial Das Vorhandensein eines Wortes kann zu seiner Eignung beitragen.

Ein Wort kann in einer Sprache potenziell vorhanden sein, wenn eine Ableitung vorhanden ist, das Wort selbst jedoch nicht. Englisch räumliche Nähe, unterstützt beispielsweise Interlingua Nähe, was “nah, nah” bedeutet. Dies gilt, solange eine oder mehrere Kontrollsprachen tatsächlich dieses grundlegende Wurzelwort haben, was die romanischen Sprachen alle tun. Potenzialität tritt auch auf, wenn ein Konzept als zusammengesetztes oder abgeleitetes Wort in einer Kontrollsprache dargestellt wird, die Morpheme, aus denen es besteht, selbst international sind und die Kombination die Bedeutung des größeren Wortes angemessen vermittelt. Ein Beispiel ist italienisch fiammifero (lit. Flammenträger), was “Streichholz, Luzifer” bedeutet, was zu Interlingua . führt flammifero, oder “übereinstimmen”. Dieses Wort soll daher in den anderen Sprachen potentiell vorhanden sein, obwohl sie die Bedeutung mit einem einzigen Morphem darstellen können.[6]

Wörter werden nicht nur deshalb in das Vokabular von Interlingua aufgenommen, weil Verwandte in einer ausreichenden Anzahl von Sprachen existieren. Wenn sich ihre Bedeutungen im Laufe der Zeit geändert haben, gelten sie im Sinne der Interlingua-Berechtigung als unterschiedliche Wörter. Wenn sie jedoch noch eine oder mehrere Bedeutungen gemeinsam haben, kann das Wort mit dieser kleineren Bedeutungsmenge in Interlingua eingehen.[43]

Wenn dieses Verfahren kein internationales Wort hervorbrachte, wurde das Wort für einen Begriff ursprünglich aus dem Lateinischen übernommen (siehe unten). Dies geschah nur mit wenigen grammatikalischen Partikeln.

Form[edit]

Die Form eines Interlingua-Wortes gilt als ein internationaler Prototyp in Bezug auf die anderen Wörter. Einerseits sollte es neutral sein, frei von Eigentümlichkeiten einer Sprache. Andererseits sollte es die gemeinsamen Merkmale aller beitragenden Sprachen maximal erfassen. Als Ergebnis kann es nur mit diesen sprachspezifischen Merkmalen in jede der beitragenden Varianten umgewandelt werden. Wenn das Wort Ableitungen hat, die in den Quellsprachen mit entsprechenden parallelen Bedeutungen vorkommen, muss ihre morphologische Verbindung intakt bleiben; zum Beispiel wird das Interlingua-Wort für „Zeit“ buchstabiert Tempo und nicht *Tempus oder *Tempo um es mit seinen abgeleiteten Adjektiven abzugleichen, wie z zeitlich.[44]

Die sprachspezifischen Besonderheiten stehen in engem Zusammenhang mit den Lautgesetzen der einzelnen Sprachen; die resultierenden Wörter sind oft ähnlich oder sogar identisch mit der neuesten Form, die den beitragenden Wörtern gemeinsam ist. Dies entspricht manchmal dem des Vulgärlatein. Zu anderen Zeiten ist es viel neuer oder sogar zeitgenössisch. Es ist nie älter als die klassische Periode.[43]

Eine Illustration[edit]

Die Franzosen œil, italienisch occhio, Spanisch ojo, und Portugiesisch olho erscheinen ganz anders, aber sie stammen von einer historischen Form ab Oculus. Deutsch Auge, Niederländisch oog und Englisch Auge (vgl. Tschechisch und Polnisch ok, Russisch und Ukrainisch око (óko)) sind mit dieser Form insofern verwandt, als alle drei von Proto-Indo-Europäisch abstammen *OK. Darüber hinaus sind internationale Derivate wie Okular und oculista in allen Kontrollsprachen von Interlingua vorkommen.[31] Jede dieser Formen trägt zur Berechtigung des Interlingua-Wortes bei.[43] Deutsche und englische Grundwörter haben keinen Einfluss auf die Form des Interlingua-Wortes, da ihr indoeuropäischer Bezug als zu weit entfernt gilt.[45] Stattdessen bestimmen die restlichen Basiswörter und insbesondere die Ableitungen die Form oculo in Interlingua gefunden.[31]

Kostenlose Wortbildung[edit]

Wörter können auch in Interlingua aufgenommen werden, indem sie mit Interlingua-Wörtern und -Zusätzen abgeleitet werden; eine Methode namens kostenlose Wortbildung. So folgte Alexander Gode im Interlingua-English Dictionary (IED) dem Prinzip, dass jedes aufgelistete Wort von all seinen klaren Verbindungen und Derivaten begleitet wird, zusammen mit dem Wort oder den Wörtern, von denen es abgeleitet ist. Ein Leser, der das IED durchblättert, bemerkt viele Einträge, gefolgt von großen Gruppen abgeleiteter und zusammengesetzter Wörter. Ein gutes Beispiel ist das Interlingua-Wort Nation, worauf folgt national, nationalismo, nationalista, nationalitate, nationalisar, international, internationalitate, und viele andere Wörter.

Für andere Wörter im IED sind keine Derivate aufgeführt. Gode ​​betrachtete diese Wörter als potenzielle Wortfamilien. Obwohl alle abgeleiteten Wörter in der IED in mindestens einer Kontrollsprache zu finden sind, können Sprecher frei von Interlingua-Wurzeln und Affixen Gebrauch machen. Zum Beispiel, jada (Jade) kann verwendet werden, um zu bilden jadificar, (jadifizieren, zu Jade machen, wie Jade aussehen lassen), Jadifizierung, und so weiter. Diese Wortformen wären im Englischen unzulässig, aber gut Interlingua.

Wortbildung durch Analogie[edit]

Gode ​​und Hugh E. Blair erklärten in der Interlingua-Grammatik, dass die Grundprinzip der praktischen Wortbildung ist analog. Wenn ein Muster im bestehenden internationalen Vokabular gefunden wird, können neue Wörter nach diesem Muster gebildet werden. Eine Bedeutung des Suffixes -ist ist Person, die die Kunst oder Wissenschaft von …. Dieses Suffix ermöglicht die Ableitung von Biologe von Biologie, Physiker von Physik, und so weiter. Ein Interlingua-Sprecher kann sich frei bilden Saxophonist von Saxophon und radiographist von Röntgenaufnahmen indem Sie dem gleichen Muster folgen.

Nützlichkeit und Klarheit[edit]

Wie oben erwähnt, sind die einzigen Grenzen für die freie Wortbildung in Interlingua Klarheit und Nützlichkeit. Diese Konzepte werden hier berührt:

Eine beliebige Anzahl von Wörtern könnte durch Aneinanderreihen von Wurzeln und Affixen gebildet werden, aber einige wären nützlicher als andere. Zum Beispiel das englische Wort Regener meint eine Person, die regnet, aber die meisten Leute würden überrascht sein, dass es in englischen Wörterbüchern enthalten ist. Das entsprechende Interlingua-Wort pluviator Es ist unwahrscheinlich, dass es in einem Wörterbuch erscheint, da es nicht nützlich ist. Interlingua, wie jede traditionelle Sprache, könnten eine große Anzahl dieser Wörter aufbauen, dies wäre jedoch unerwünscht.

Gode ​​betonte das Prinzip der Klarheit bei der freien Wortbildung. Wie Gode bemerkte, ist das Nomen marinero (Seemann) kann aus dem Adjektiv gebildet werden marin, weil seine Bedeutung klar ist. Das Nomen Yachthafen Bedeutung Marine kann nicht gebildet werden, weil seine Bedeutung aus dem Adjektiv und Suffix, das ihn hervorgebracht hat, nicht klar wäre.

Grammatik[edit]

Interlingua wurde entwickelt, um alle grammatikalischen Merkmale wegzulassen, die in einer primären Steuersprache fehlen. Somit hat Interlingua keine Substantiv-Adjektiv-Übereinstimmung nach Geschlecht, Kasus oder Numerus (vgl. Spanisch und Portugiesisch gatas negras oder italienisch gatte nere, ‘schwarze weibliche Katzen’), weil dies im Englischen fehlt und es keine progressiven Verbformen gibt (Englisch ich lese), weil sie im Französischen fehlen. Umgekehrt unterscheidet Interlingua Nomen im Singular von Nomen im Plural, weil alle Kontrollsprachen dies tun.[41] In Bezug auf die sekundären Kontrollsprachen hat Interlingua im Gegensatz zu Russisch Artikel.

Der bestimmte Artikel le ist unveränderlich, wie im Englischen. Nomen haben kein grammatikalisches Geschlecht.[41][46] Plurale werden durch Addition gebildet -S, oder -es nach einem letzten Konsonanten.[41]Personalpronomen haben eine Form für das Subjekt und eine für das direkte Objekt und das Reflexiv. In der dritten Person ist das Reflexive immer se.[41][46] Die meisten Adverbien werden regelmäßig von Adjektiven abgeleitet, indem hinzugefügt wird -mente, oder -amente nach einer -C. Auf diese Weise kann aus jedem Adjektiv ein Adverb gebildet werden.[47]

Verben nehmen für alle Personen die gleiche Form an (io vive, tu vive, illa vive, ‘Ich lebe’, ‘du lebst’, ‘sie lebt’). Der Indikativ (pare, ‘erscheinen’, ‘erscheint’) ist dasselbe wie der Imperativ (par! ‘erscheinen!’), und es gibt keinen Konjunktiv.[41] Drei gebräuchliche Verben haben normalerweise Kurzformen im Präsens: es für ‘ist’, ‘bin’, ‘sind;’ Ha für ‘hat’, ‘haben;’ und va für ‘gehen’, ‘geht’.[46] Es gibt einige unregelmäßige Verbformen, die jedoch selten verwendet werden.[48]

Es gibt vier einfache Zeitformen (Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft und Konditional), drei zusammengesetzte Zeitformen (Vergangenheit, Zukunft und Konditional) und das Passiv. Die zusammengesetzten Strukturen verwenden ein Auxiliar plus den Infinitiv oder das Partizip Perfekt (z. Ille ha ankommen, ‘Er ist angekommen’).[41] Einfache und zusammengesetzte Zeitformen können auf verschiedene Weise kombiniert werden, um komplexere Zeitformen auszudrücken (z. Keine Haberea Morite, ‘Wir wären gestorben’).[49]

Die Wortstellung ist Subjekt-Verb-Objekt, außer dass ein direktes Objektpronomen oder Reflexivpronomen vor dem Verb steht (io les vide, ‘Ich sehe sie’).[41][46] Adjektive können den Nomen, die sie modifizieren, vorangehen oder folgen, aber meistens folgen sie ihm.[41] Die Position von Adverbien ist flexibel, aber durch den gesunden Menschenverstand eingeschränkt.[46]

Die Grammatik von Interlingua wurde als ähnlich der der romanischen Sprachen beschrieben, jedoch stark vereinfacht, hauptsächlich unter dem Einfluss des Englischen.[41] In jüngerer Zeit wurde die Grammatik von Interlingua mit den einfachen Grammatiken des Japanischen und insbesondere des Chinesischen verglichen.[50]

Rezeption[edit]

Kritik[who?] argumentieren, dass Interlingua, da es auf einigen wenigen europäischen Sprachen basiert, nur für Sprecher europäischer Sprachen geeignet ist. Andere behaupten, dass Interlingua Rechtschreibunregelmäßigkeiten aufweist, die zwar international in schriftlicher Form erkennbar sind, aber die zum vollständigen Erlernen der Sprache benötigte Zeit verlängern, insbesondere für diejenigen, die mit indoeuropäischen Sprachen nicht vertraut sind.

Befürworter[who?] argumentieren, dass die Ausgangssprachen von Interlingua nicht nur romanische Sprachen, sondern auch Englisch, Deutsch und Russisch umfassen. Darüber hinaus sind die Ausgangssprachen weit verbreitet, und viele ihrer Wörter kommen auch in anderen Sprachen vor – noch mehr, wenn Ableitungen und Lehnübersetzungen einbezogen werden. Tests hatten gezeigt, dass die Ergebnisse bei Verwendung einer größeren Anzahl von Quellsprachen in etwa gleich ausfallen würden.[6]

Proben[edit]

Aus einem Aufsatz von Alexander Gode:

Interlingua se hat die Möglichkeit, das Bewegungspro l zu disveloppamento und die Einführung in eine universelle Sprache für Humanitate zu distacieren. Si on non crede que un lingua pro tote le humanitate es possibile, si on non Crede que le interlingua va devenir un tal lingua, es totalmente indifferente fähig puncto de vista de interlingua mesme. Le sol facto que importa (able puncto de vista del interlingua ipse) es que le interlingua, gratias a su Ambition de Reflecter le homogeneitate kulturelle e ergo linguistic del occidente, es capace de servicios tangibile a ise präzise momento del historia del mundo. Il es per su contributes current e non per le promissas de su adhärentes que le interlingua vole esser juddicate.[51]
Interlingua hat sich von der Bewegung zur Entwicklung und Einführung einer universellen Sprache für die gesamte Menschheit losgelöst. Ob man glaubt, dass eine Sprache für die ganze Menschheit möglich ist, ob man glaubt, dass Interlingua eine solche wird oder nicht, ist aus der Sicht von Interlingua selbst völlig irrelevant. Wichtig ist (aus der Sicht von Interlingua selbst) nur, dass Interlingua dank seines Ehrgeizes, die kulturelle und damit sprachliche Homogenität des Westens widerzuspiegeln, in der Lage ist, gerade in diesem Moment in der Geschichte der Welt greifbare Dienste zu leisten Welt. Interlingua möchte an seinen gegenwärtigen Beiträgen und nicht an den Versprechen seiner Anhänger beurteilt werden.
Das Gebet des Herrn
Interlingua Lingua Franca Nova Latino Sinus flexione Esperanto Das tue ich Latein Spanisch Italienisch rumänisch Englisch (traditionell)

Patre nostre, quies in le celos,
que tu nomine sia heiligen;
que tu regno veni;
que tu freiwillig sia facite
como in le celo, etiam super le terra.

Nos Padre, ci es en sielo,
sante es tua nome;
tua renia va veni;
tua vole va es fada
en tera como en sielo.

Patre nostro, quies in celos,
que tuo nomine fi sanctificato;
que tuo regno adveni;
que tuo freiwillig es facto
sicut in celo et in terra.

Patronia, Kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venue Via regno,
fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo tiel ankaŭ sur la tero.

Patronia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez;
tua regno advenez;
tua volo faceez quale en la cielo
Geschichte anke sur la tero.

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.

Padre nuestro, que estás en los cielos,
Santificado Meer tu Nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu Voluntad
así en la tierra como en el cielo.

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo Nome,
venga il tuo Regno,
sia fatta la tua Volontà
komm in cielo così in terra.

Tatăl nostru, Care ești n ceruri,
sfințească-se numele Tău;
vie împărăția Ta;
facă-se voia Ta;
precum n cer așa și pe Pământ.

Vater unser, der du bist im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
euer Königreich komme,
Dein Wille geschehe.
auf Erden wie im Himmel.

Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E nicht in Versuchung Nos induzieren,
sed libera nos del mal.
Amen.

Dona Nosa Pan wähle ein Nos,
pardona nosa pecas,
como nos pardona los ci peca a nos.
Keine condui nos a tentia,
ma proteje nos de mal.
Amen.

Da hodie ad nostro pane quotidiano,
et remitte ad nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Nian Panon iutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Amen

Donez a ni cadie la omnadiala pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Amen

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
así como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden;
y no nos dejes caer en la tentación,
mas libranos del mal.
Amen.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal männlich.
Amen.

Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum i noi iertăm greșiților noștri,
i nu ne duce pe noi n ispită
ci ne izbăvește de cel rău.
Amin.

Gib uns heute unser tägliches Brot;
und vergib uns unsere tresspasses
wie wir denen vergeben haben, die
gegen uns übergehen.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen.

Flaggen und Symbole[edit]

Inoffizielle Flagge, die oft in der interlinguasprachigen Gemeinschaft erscheint
Inoffizielle Flagge von Interlingua, vorgeschlagen von Karel Podrazil
Eine weitere mögliche Flagge von Interlingua

Wie beim Esperanto gab es Vorschläge für eine Flagge von Interlingua;[52] der Vorschlag des tschechischen Übersetzers Karel Podrazil wird von mehrsprachigen Seiten erkannt.[53] Es besteht aus einem weißen vierzackigen Stern, der sich bis zu den Rändern der Flagge erstreckt und diese in eine obere blaue und untere rote Hälfte teilt. Der Stern ist ein Symbol für die vier Himmelsrichtungen, und die beiden Hälften symbolisieren romanische und nicht-romanische Sprecher von Interlingua, die sich verstehen.

Ein weiteres Symbol von Interlingua ist das Blauer Marmor umgeben von zwölf Sternen auf schwarzem oder blauem Hintergrund, die die zwölf Sterne der Flagge Europas widerspiegeln (weil die Ausgangssprachen von Interlingua rein europäisch sind).

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ ein B Fiedler, Sabine (1999). „Phraseologie in Plansprachen“. Sprachprobleme und Sprachplanung. John Benjamins Verlag. 23 (2): 175–187. mach:10.1075/lplp.23.2.05fie. ISSN 0272-2690. OCLC 67125214.
  2. ^ ein B C D e F g h ich J k l m n Ö Gopsill, FP (1990). Internationale Sprachen: eine Angelegenheit von Interlingua. Sheffield, England: Britische Interlingua-Gesellschaft. ISBN 0-9511695-6-4. OCLC 27813762.
  3. ^ Yeager, Leland B. (1991). “Lelinguina como reclamo pro Interlingua” [Linguistics as an advertisement for Interlingua]. Interlinguistica e Interlingua: Öffentliche Diskurse. Beekbergen, Niederlande: Servicio de Libros UMI.
  4. ^ Siehe Gopsill, FP Interlingua: Ein Kurs für Anfänger. Teil 1. Sheffield, England: British Interlingua Society, 1987. Gopsill charakterisiert Interlingua hier und anderswo als eine einfache Grammatik und keine Unregelmäßigkeiten.
  5. ^ Die Interlingua-Grammatik legt nahe, dass Interlingua eine kleine Anzahl von Unregelmäßigkeiten aufweist. Siehe Gode (1955).
  6. ^ ein B C D e F g Gode, Alexander (1971). “Einführung”. Interlingua-Englisch: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache (Überarbeitete Hrsg.). New York: Internationale Verlagsgruppe Continuum. Archiviert von das Original am 27.12.2007.
  7. ^ Breinstrup, Thomas, Vorwort, Interlingua-Kurs für Anfänger, Bilthoven, Niederlande: Union Mundial pro Interlingua, 2006.
  8. ^ ein B Morris, Alice Vanderbilt, Gesamtbericht Archiviert 2004-07-02 an der Wayback Machine, New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
  9. ^ ein B Falk, Julia S. (1995). „Wörter ohne Grammatik: Linguisten und die internationale Sprachbewegung in den Vereinigten Staaten“. Sprache und Kommunikation. Pergamon. fünfzehn (3): 241–259. mach:10.1016/0271-5309(95)00010-N.
  10. ^ ein B C D e F g Bray, Mary Connell (1971) [1951]. “Vorwort”. Interlingua-Englisch: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache (2. Aufl.). New York: Frederick Ungar Verlag. ISBN 0-8044-0188-8. OCLC 162319. Archiviert von das Original am 6. Oktober 2007. Abgerufen 18. April 2010.
  11. ^ Gopsill, FP, und Küster, Brian, “Le historia antenatal de interlingua”, Historia de interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  12. ^ ein B Gopsill, FP, und Küster, Brian, “Profunde recerca duce a un lingua”, Historia de interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  13. ^ ein B Gopsill, FP, und Küster, Brian, “Profunde recerca duce a un lingua”, Historia de interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  14. ^ ein B C Gopsill, FP, und Küster, Brian, “Le natura, si – un schema, nein”, Historia de interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  15. ^ “Kosmoglotta A, 1948, S. 101”.
  16. ^ Gopsill, FP, und Küster, Brian, “Le natura, si – un schema, nein”, Historia de interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  17. ^ Breinstrup, Thomas, “Un revolution in le mundo Scientific” (Eine Revolution in der wissenschaftlichen Welt). Aufgerufen am 16. Januar 2007.
  18. ^ ein B Esterhill, Frank, Interlingua Institut: Eine Geschichte. New York: Interlingua-Institut, 2000.
  19. ^ Biografien: Alexander Gottfried Friedrich Gode-von Aesch. Abgerufen am 16. Januar 2007
  20. ^ Biographien: Hugh Edward Blair. Abgerufen am 16. Januar 2007
  21. ^ ein B C D Portrait der interlingua-Organisationen. Zugriff 16. Januar 2007.
  22. ^ Interlingua in le pressa. Aufgerufen am 17. Januar 2007.
  23. ^ Bibliographie de Interlingua. Aufgerufen am 16. Januar 2007.
  24. ^ Biographien: Ingvar Stenström. Abgerufen am 16. Januar 2007
  25. ^ ein B C D Breinstrup, Thomas, “Interlingua: Forte, Fructuose, Futur”, Historia de Interlingua, 2001, Überarbeitet 2006.
  26. ^ “Interlingua usate in le posta”. Historia de Interlingua, 2001, überarbeitet 2006.
  27. ^ Breinstrup, Thomas (1995). “Pro parlar Interlingua verfolgen”. Panorama in Interlingua. Nr. 5.
  28. ^ Biographien: Július Tomin. Historia de Interlingua, 2001. 2006 überarbeitet.
  29. ^ Breinstrup, Thomas, “Contactos directe con touristas e le gente local”, Historia de Interlingua, 2001, Überarbeitet 2006.
  30. ^ Stenström, Ingvar (1991). “Experientias del inseniamento del vocabulario international in le nove gymnasio svedese” [Experiences with the teaching of the international vocabulary in the new Swedish gymnasium]. Interlinguistica und Interlingua: Öffentliche Diskurse von Ingvar Stenström und Leland B. Yeager. Beekbergen, Niederlande: Servicio de Libros UMI. (Das Gymnasium wird in Europa oft als Gymnasium bezeichnet.)
  31. ^ ein B C Blandino, Giovanni, “Le problema del linguas international auxiliari”, Philosophia del Cognoscentia e del Scientia, Rom, Italien: Pontificia Universitas Lateranensis, Pontificia Universitas Urbaniana, 1989.
  32. ^ “AROCHO LAW OFFICE – Benvenite-Washington DC Advocato-servir Organizationes sinscopo lukrative & interprisas US Virgin Islands – Interlingua”. arocholaw.com. Abgerufen 23. Juni 2016.
  33. ^ “Funkemissionen in e re Interlingua”, Panorama in Interlingua, Ausgabe 3, 2006.
  34. ^ Stenström, Ingvar, “The Interlingua of IALA: From ‘the linguists’ project’ von 1951 zum funktionierenden ‘Tool of International Scientific Communication’ von 1981”, Interlinguistica und Interlingua: Öffentliche Diskurse von Ingvar Stenström und Leland B. Yeager, Beekbergen, Niederlande: Servicio de Libros UMI, 1991.
  35. ^ Stenström, Ingvar, „Utilisation de Interlingua in le inseniamento de linguas“ (Nutzung von Interlingua im Sprachunterricht), Interlinguistica und Interlingua: Öffentliche Diskurse von Ingvar Stenström und Leland B. Yeager, Beekbergen, Niederlande: Servicio de Libros UMI, 1991.
  36. ^ „Ein Notar“, Panorama in Interlingua, Ausgabe 4, 2006.
  37. ^ “Die Google Gboard-Tastatur unterstützt jetzt mehr als 500 Sprachen und 40 Schreibsysteme”. TechWarrant. 2018-12-19. Abgerufen 2021-10-28.
  38. ^ Interlingua-Alphabet auf Omniglot
  39. ^ Grammatik von Interlingua.
  40. ^ Gopsill, FP, Interlingua heute: Ein Kurs für Anfänger, Sheffield, Großbritannien: British Interlingua Society, 1994.
  41. ^ ein B C D e F g h ich J Gode, Alexander; Hugh E. Blair (1955) [1951]. Interlingua; eine Grammatik der internationalen Sprache (Zweite Aufl.). New York: Frederick Ungar Publishing. ISBN 0-8044-0186-1. OCLC 147452. Abgerufen 2007-03-05.
  42. ^ Morris, Alice Vanderbilt, „Das System von IALA: Zugrundeliegende Fakten und Argumente“ Archiviert 02.07.2004 an der Wayback-Maschine, Gesamtbericht, New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
  43. ^ ein B C D Stillman, E. Clark und Gode, Alexander, Interlinguistische Standardisierung, New York: International Auxiliary Language Association, 1943. Artikel 82–100 übersetzt von Stanley A. Mulaik. 2006 überarbeitet.
  44. ^ Gode, Alexander, “Einleitung”, Interlingua-Englisch: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache, Überarbeitete Ausgabe, New York: Continuum International Publishing Group, 1971. Siehe “Formen internationaler Wörter in Ableitungsreihen”.
  45. ^ Gode, Alexander, “Einleitung”, Interlingua-Englisch: Ein Wörterbuch der internationalen Sprache, Überarbeitete Ausgabe, New York: Continuum International Publishing Group, 1971. Siehe “Methoden und Techniken: Nicht-lateinische Beispiele”.
  46. ^ ein B C D e Wilgenhof, Karel. Grammatica de Interlingua. Union Mundial pro Interlingua, Beekbergen, Niederlande, 1995.
  47. ^ Brauers, Karl. Grammatica synoptic de Interlingua. Morges, Schweiz: Editiones Interlingua, 1975.
  48. ^ Dies sind optionale Kurzformen für esser, ‘zu sein’. Sie finden sich bei Wilgenhof, der sie nicht mehr als unregelmäßige Verbformen bezeichnet. Zwei solcher Formen erscheinen in Gode und Blair, und eine wird als unregelmäßig bezeichnet; keine sind in Brauers.
  49. ^ Siehe zum Beispiel Gode (1955), §115, “Konjugationstabelle”, S. 38–40.
  50. ^ Yeager, Leland B., “Artificialitate, ethnocentrismo, e le linguas oriental: Le caso de Interlingua”, Interlinguistica und Interlingua: Öffentliche Diskurse von Ingvar Stenstrom und Leland B. Yeager, Beekbergen, Niederlande: Servicio de Libros UMI, 1991.
  51. ^ Novas de Interlingua, Mai/Juni 1958.
  52. ^ Flaggen von Interlingua (IALA) von fotw.net (archivierte URL)
  53. ^ “Toto super le Airbag jachetta e gilet / jachetta e gilet con Airbag (invento hungaro) – interlingua – Alles über Airbagjacke und Airbagweste”. Airbagjacke.de. Abgerufen 2016-06-23.

Quellen[edit]

Externe Links[edit]