文法翻訳方法Wikipedia

before-content-x4

文法翻訳方法 言語学習方法(外国語の教訓も参照)であり、外国語のテキストは文法的に分析および翻訳され(分析的導入方法)、またはターゲット言語からのルール文を実践した後(合成控除方法)。彼らの目標は、語彙と文法規則のシステムに関する包括的な知識を得ることです。文法翻訳方法は、外国語の書面による取り扱い専用です。

after-content-x4

現代まで、外国語教育は一般に、ターゲット言語の書面による使用に焦点を当てていました。主に修道院で行われた外国語での中世の教育は、しばしば聖書のテキストを翻訳し、文法規則を命名することに限定されていました。 19世紀までまだ使用されていたラテン語の文法に関する有名な教科書は、4世紀の西暦に至ります ARS文法 、特に部分 オラトリーの部分 文法的な主現象をまとめるアエリウス・ドナトゥス著 – 多くの後の繰り返しの作品とは異なりません。

結果として得られた文法翻訳法は、19世紀に最初に記述されたが、主に20世紀までの外国語の教訓的な方法であり、19世紀初頭と19世紀初頭の高校の一般的なカノンの両方です。

当時、外国語の教育は古典的な教育的理想と新しいヒューマニズムの背景に反していましたが、新しい言語改革運動は、とりわけ、ウィルヘルム・ヴィーターによってパラダイムシフトを引き起こしました。以前に言語に関する知識と知識を好んだ場合、対照的な考慮事項については、最近の言語が分かれており、コミュニケーションの目的で言語習得に焦点が当てられていました。古い言語教育がスピーチを目指していないという事実は、今日のラテン語、ギリシャ語、ヘブライ語の授業で支配されています。これは、認知指向の文法翻訳方法のみです。

ボキャブラリー:

  • バイリンガルの語彙方程式(男の子 – 男の子)
  • 語彙は、読書に合わせて調整されています。 H.扱われるテキスト内のすべての語彙が与えられます
  • 孤立した文章を翻訳して運動します(少年はいいです。教室は素敵に見えます。など)

Grammatik:

  • 演ductive的な文法調停
  • ラテン語の伝統に従って説明されている文法構造がリードしていました
  • 各単語クラスは、外国語およびドイツ語で、人、属、ヌムルス、ケース、テンパス、モードによる屈曲により与えられました

テキストワーク:

after-content-x4
  • 文化的、歴史的なテキスト
  • 18世紀の手紙と詩
  • ソネット・シェークスピア、ミルトン:パラダイス・ロスト
  • 言語の困難の投与はありません
  • 文法セクションへの言及はありません
  • テキストに関するタスクはありません
  • テキストは、講演を教えるためのテンプレートを形成します。それは、自由な話すことは意味的に指定されたフレームでのみ行われるべきであるということです

教室言語:

  • ドイツ語(教師さえドイツ語で質問をし、生徒は外国語で答えます)

ソーシャルフォーム:

望ましいスキルの優先順位:

  • 読解力、翻訳する能力、その後のスピーチとライティングスキル

メディア:

  • 教師は、古典的な哲学者としてのトレーニングを楽しんでいるだけで、高校や大学で英語を学んでいなかったため、模範的な方法でより長い英語のテキストを提示することはできません。

クラスで使用されるさまざまなテキスト:事実のテキスト、散文、その後の架空の架空 – 頻繁ではありますが – 詩。これらは意味的に構文的に分析され、あなた自身の言語に転送されます。文法的側面の控除と実践のための単一料金も使用されます。別の演習は、しかしあまり頻繁に行われていませんが、外国語への翻訳です。

  • フリードリッヒグラウニング: 英語教育の教訓と方法論。 C. H.ベック、ミュンヘン1895。
  • ヴェルナー・シューレン: 外国語学習の小さな歴史。 エーリッヒ・シュミット、ベルリン2005。
  • Lous G. Kelly: 25世紀の言語教育:言語教育方法論の科学、芸術、および発展の調査500紀元前1969年。 ニューベリーハウス、マサチューセッツ州ローリー1969年。
  • W.マンゴールド: 最近の外国語の分野における方法論に関する緩めおよび未解決の質問。 ベルリン1892。
  • アーノルド・オラート: 重要な理由での言語レッスンの一般的な方法論。 ハノーバー1893。
  • ウィルヘルム・ヴィーター: 言語のレッスンは逆転する必要があります! (過負荷の質問への貢献)。クースクのタンデムによって ヘニンガー、ハイルブロン1882。

after-content-x4