セプトゥアギント – ウィキペディア

before-content-x4

[*]

70 (ラテン語の 70 古代ギリシャ語 77周年記念の翻訳 ちょっとメタフラシス・トーン・ヘブドンサ 「70の翻訳」、略語 LXX )、 また ギリシャの古いものは 呼ばれ、ヘブライ語 – アラマの聖書の古代ギリシャの日常言語であるコインへの最も古い連続翻訳。翻訳は紀元前250年頃から作成されました。主にアレクサンドリアのヘレニズムのユダヤ教の紀元前。ほとんどの本は紀元前約100まででした。翻訳された残りの本は、広告100まで続きました [初め]

after-content-x4

もともと、Septuagintという名前は、Tora(The Five Books Moses)の翻訳のみを参照していました。その後、この用語はギリシャの旧約聖書のすべてのバージョンに拡張されました。この形式では、Septuagintにはヘブライ語の聖書のすべての本と、いくつかの追加の外国語とディアコノニックの本が含まれています。
セプトゥアギントは、主にキリスト教の書面による配信として保存されています。初期のユダヤ人の翻訳のうち、いくつかの原稿断片のみが伝えられています。

セプトゥアギントは、初期のユダヤ教の最大の成果の1つです。それは、ヘブライ語の聖なる著作に伝えられたギリシャ語を科すユダヤ教との元の信仰の伝統との関係の中心的な媒体でした。コミュニティでの使用に加えて、セプトゥアギントは、神学的および歴史的作品(アレクサンドリアのフィロン、フラビウスヨセフス)の基礎であり、ギリシャ語を話すユダヤ教で作成された多数の新しい著作(So -Calcaled Apocryphsを含む)の基礎でもありました。 Septuagintからの約400の引用により、新約聖書はSeptuagintの効果の歴史にも属します。多くの場所で、セプトゥアギントは初期のユダヤ人のブリーフィングを反映しており、順番にラビニカルの伝統にも影響を与えました。

紀元前1世紀にBCは、標準化された単語の選択とギリシャ語のテキストが、正式な用語(単語シーケンスなど)でヘブライ語の聖書テキスト(現時点で有効なバージョン)に適応される改訂を使用しました。この正式な適応(さまざまな聖書の本で異なる方法で実施された)は、やや奇妙なギリシャ語につながりました。 2世紀前半のAquilaによる処理または新しい翻訳は、この方向にさらに進みました。ギリシャ語のテキストの両方のバージョンは、古代の終わりまでギリシャ語を話すユダヤ教で使用されていました。古代の終わりにのみ、ギリシャ人は礼拝の言語としてヘブライ語によってパレスチナまたはバビロニア・ラビの影響の下で避難しました。トーラのギリシャ語への翻訳の日はユダヤ教の偶然の日であり、8世紀、つまりバビロニアのユダヤ教(ナクタルムディシュ・トラクター1.7)からの日付の偶然の日であったと引用されることがあります。

中世と現代では、セプトゥアギント(および他のギリシャの翻訳)は、キリスト教地域で使用されただけでなく、ユダヤ人のアイデンティティのためのヘブライ語に焦点を合わせたためにも広く無視されていました。現在のステートメントは異なります。一方では、時には時代遅れの否定的な声明が再版されます、 [2] 一方、多くのユダヤ人のセプチアギンタル研究者がいます。また、2007年にドイツでの一般ラビ会議のためにラビヘンリーG.ブラントに署名されたセプトゥアギントの新しいドイツの翻訳の主要な言葉(EKDの代表、ドイツ司教会議とドイツの正統派教会)。 [3]

聖書の翻訳は伝統的にラテン語の単語を含む伝説的なアーリア人の手紙(紀元前130年頃)以来使用されてきました 70 「70」にちなんで名付けられました。名前はギリシャの自己指定に続きます 70年代に kata toushebdomêkonta (「70による」)。仕事はしばしばローマの数にあります LXX または手紙

g {displaystyle {boldsymbol {mathfrak {g}}}}

省略。

伝説によると、アレクサンドリアの72人のユダヤ人学者が、72日間でヘブライ語からギリシャ語にTORA(5冊の本のモーセ)を翻訳しました。すべての翻訳者は自分たちのために働いたと言われていますが、最終的にはすべての72の翻訳は絶対に同一でした。聖霊はすべて同じ言葉に入りました。 72番は70人に丸められており、条件法でモーセを助けるために神の霊に贈られた70人の選ばれた人たちを思い出させます( 1つ 11,24ff EU )。これはまた、この翻訳の口頭でのインスピレーションを強調しました。

after-content-x4

この名前は、聖書の本とギリシャ語のすべてのギリシャ語の初期翻訳に拡張されました。クリスチャンは、すべてのギリシャ語を話すユダヤ人の神聖な著作のこのコレクションに言及しました。

本のタイトルとアレンジメント [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

いいえ。 ギリシャ語 ラテン系、ドイツ語
初め 創世記 創世記 創世記
2 出口 エクソドス 出エジプト記
3 レビ記 Leuitikon levitic
4 数字 arithmoi 数字
5 二次
申命記
申命記
6 イエス エソサス iOSUE(本のジョスア)
7 判断されます あなたは落ちるでしょう ju審(Buch der Richter)
8 ルース ラウス ルース(Buchrut)
9 王国a
バシリオン1
1. [本]王
サミュエルI(1。Buch Samuel)
王国b
バシリオン2
2. [本]王
サミュエル2(2。Buch Samuel)
11 王国
バシリオン3
3. [本]王
Regum I(王の第1冊)
12番目 王国d
バシリオン4
4. [本]王
Regum II(2番目の王の本)
13 適用a
パレイプノン1
1.強烈な[物]の[本]
クロニクル1(1。Buch der Chronicles)
14 分散b
パレイプノン2
2. [本]の[本] [物]
Chronicles 2(2。Buch der Chronik)
15 ADRISE a
エズラ1
3エズラ(3. Buch Ezra
no Canonで)
16 アドラb
エズラ2
esra-nehemia-buch 1 esrae( エスラ ))
とII Esrae( ネヘミヤ ))
17 エッサー エスター エスター(バックエステル)
18 ジュディス ioudith ジュディス(Buch Judit、Deuterokanonisch)
19 TVIT トビット Tobias(Book Tobit、Deuterokanonon)
20 マッカボンa
MAKKABAIŌN 1
Maccabees 1
(Makkabäerの第1巻、Deuterokanononic)
21 マッカボン
MAKKABAIŌN 2
Maccabees 2
(マッカバエルの2冊目、Deuterokanononic)
22 マッカボンc
MAKKABAIŌN 3
Maccabees 3
(Makkabäerの3番目の本、No Canon)
23 Makcavon d
MAKKABAIŌN 4
Maccabees 4
(マッカビア人の4冊目、in no canon)
24 詩編 詩sal 、後で
pes odai (含む
祈りのマナシス
マナースのプロゼチェ
))
詩sal(buch der psalms)
オーデン(マナースの祈りを含む、
LXXの本はありません) [注1] [4]
25 ことわざ パロイミアイ Proverbia(Pro言の本)
26 教会
折りたたまれています
伝道(コヘレット)
(伝道者、捕食者)
27 聖歌 喘息 歌(hoheslied)
28 仕事 iab iob(ijob、hob)
29 ソフィアソロモンドス
ソフィア・ソロモントス
知恵
(知恵の本、ソロモスの知恵)
30 ソフィアシラー ソフィア・セイラッハ ecclesiasticus(イエス・シラック)
最初に30 詩編
詩solomōntos
詩編ソロモス(lxxなし –
手書き、 [注2] no Canonで)
32 ホステル 。見る Osee(Hosea)
33 アモ アモス アモス
34 ミカイアス ミカイアス Michaea(SED)
35 ジョエル スタイル Ioel(Joel)
36 ovdiou obdiou アブディアス(obadja)
37 ヨナ ivaly だから(ジョナ)
38 ナウム ナウム ナフム
39 アンバカム wherewum Abacuc Habakuk
40 賢い ソフォニアス ソフォニアス(Zefanja)
41 アンジェン アンガイオス aggaeus(haggai)
42 ゼカリヤ ザカリアス Zacharia、Oder Sacharia(Sacharja)
43 マラヒア マラキア マラキアス(マレアチ)
44 イザヤ 新郎 イサヤス(ジェササジャ)
45 エレミヤ エレミヤ ジェレミアス(rexiliary)
46 Baruch バルーシュ Baruch
47 嘆く th Klagen Jeremias
48 正義
エピストルジェレミー
ジェレミアブリーフ
49 イゼキエル nhazekipip エゼチエル(ヘシェル)
50 ダニエル ダニエル
前: ソアンナ ソサンナ
ダニエル(添加物付き)
スザンナ・イム・ベイド

他のカノンとの関係 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

セプトゥアギントには、タナッハのすべての本が含まれており、ユダヤ人とキリスト教徒は標準的であると認めています。また、ヘブライ語のテンプレートを失ったか、まったく紛失していなかったため、ユダヤ教のキヤノンに属さない本や添加物も含まれています。タナッハの3部構成のカノンが勝つ前に作成されました。したがって、非妥協の著作は追加されませんでしたが、Tora(前面)と預言者(背面)で作られた既存のフロアプランに挿入されました。

彼らは等級付けされた啓示に従って編集されていませんでしたが、彼らの文学的なジャンルに従って、タナッハでネヴィムと見なされるトーラに続く歴史的および預言者の本が編集されました。それらの間で、詩的な本と知恵の本は、タナッハのケトゥビムの3番目の主要部分に移動しました。さらに、「小さなもの」はLXXの「大きな」預言者に先行しており、タナッハのように、しかし個々の本としては、一般的な12の預言者の本としてカウントされません。したがって、LXXの大規模な預言者の本は、キヤノンの終わりを形成し、それに応じて、未来の発表以上のものを理解することができました。 [5]

古い教会のキヤノンのリストは、特にin tanachの分布に関して一貫性がありませんでした ケトゥビム 適用される文章。最後に、すべての教会は、ペンタテーチ、歴史書、知恵、預言者の本、これらの部分のシーケンス、そして主に各主要部分の内陸シリーズであるLXXキヤノンの第4部を引き継ぎましたが、「小さな」預言者の前で「大きなもの」を提示し、実際の歴史的コースに近づきました。

ローマカトリック教会は、エステルとダニエルへのLXX添加物、本のトビット、ジュディ、最初の2つのマッカバエルビューチャー、イエスシラッハ、知恵の本、バルシュ、エレミヤの文字、第3および第4マッカバエルブフ、第3冊の本のエストラとしてのLXX添加物を認識しています。 2番目の本の本は、それらをエスラとネヘミアの本に分割します。

ほとんどの正統派の教会には、重:のように本があります アナギノスコメナ 彼らのキヤノン、最初の本のエストラスと3番目のMakkabäerbuchに追加されました。いくつかの正統派の教会では、オーデンは、マナスの祈り、第4マッカバエルブッチ、または4冊目のEsra(ラテン語とスラブ翻訳でのみ伝えられているが、ギリシャ語版が失われたが)で認識されていると認識されています。

プロテスタント主義は、旧約聖書のヘブライ語のテキスト(タナッハ)の本に先行し、他の(「デュテロカノニック」)著作と、旧約聖書と新約聖書の間の外国人としての祈りのマナスを置きました。ルーサーの聖書と(改革された)チューリッヒ聖書の両方がこの取り決めを持っていました。改革された教会では、その後、外典的な教会が押し戻され、その後完全に除外されました。それは、多くの人が1830年頃に呼びかけられたアポクリフィンの紛争の結果としてのみでしたが、ルーサー聖書のすべての版では決して、外典は除外されました。 [6] 最近では、アポクリップスは福音派の聖書版に含まれています。

Toraの翻訳 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

アピールレターは伝説的ですが、ユダヤ人の目標教師の間でヘレニズムのエリートの集合的な仕事の結果として歴史的に正しいです。ユダヤ人のディアスポラが急速に成長し、当時世界言語を話したために必要になりました。それはまた、ユダヤ教を説明し、トーラーを当時の哲学的で倫理的な言説に持ち込むのに役立ちました。プロジェクトの当時のエジプトの支配者の同意は、強いユダヤ人の少数派を彼の帝国に統合し、アレクサンドリアの文化的大都市に縛るために考えられます。 [7]

TORAの翻訳者は言葉に対して一言で発生したため、結果には聖書の本のさらなる翻訳のために語彙も提供されました。彼らの言葉の選択において、それは委任します、それは受け取っていても、ヘレニズムのエジプトの影響と概念があります。だから読みます 遺伝子 1.1 LXX 最初は作られました 空と土。 特定の記事( ho theos )エロヒム(文字通り:「神々」)に隣接している、ヘブライ語の文脈では、一般的なオリエンタル多神教からすぐに、ヘブライ語の文脈で認識されます。 [8]

他の聖書の本の翻訳 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

他の著作の多くは、アレクサンドリアでも翻訳されていました。翻訳データは、他の情報源または現代の参考文献におけるLXXテキストのギリシャ語の引用からのみ絞り込むことができます。したがって、イザヤとクロニクルの本は紀元前150年頃でした。 BC、紀元前100年までの本の仕事。 chr。それは紀元前132年頃ですBCはすでにギリシャの序文をイエス・シラッハに書いたと書いています。すでにギリシャの翻訳を「預言者と他の本」のギリシャ語の翻訳を必要としていたので、当時はケトゥビム(著作)の少数(著者)しかありませんでした。おそらく神殿の破壊の後の1世紀のrut、ester、hoheslied、lawaの歌の本だけがエルサレムに翻訳されました(70)。最後の本は「2。エストラ」(esraとnehemia)は翻訳されています。 [9]

言語 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

LXXの音声スタイルは通常、本の中でほぼ同じままですが、本ごとに異なります。そのため、Paul de Lagardeは各本の単一の翻訳者を想定していました。一方、ポール・カーレは、各本のいくつかの翻訳の試みを受け入れましたが、そのバージョンが最終的に勝ちました。 [十]

翻訳者の方法は異なります。一部の人は、最初のテキストの近くにとどまり、多くのヘブラズムを使用しました。裁判官の本、サミュエルと王室の本、詩編。これらは、単語の使用とヘブライ語のテキストテンプレートの構文を灰にしました。

他の人たちは自由に翻訳され、ギリシャ語と言語の流れ:たとえば、創世記、出エジプト記、Ijob、The Pro言、イザヤ、ダニエルなど。彼らのLXXバージョンのいくつかは、よく知られているヘブライ語のテキストから大幅に逸脱しています。

多くのアラマニズムは、現代のアラム語の翻訳者の言語使用を示しています。

しかし、19世紀以来、セプトゥアギントの言語は、別の「聖書ギリシャ語」としてではなく、翻訳者に多かれ少なかれ感覚炎に従うこととして理解されています。 [11]

ヘブライ語のテキストで修正して壊れます [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

彼女の予備的な結論の後でも、LXXのテキストはさらに開発されました。西暦100年を超えて、シナゴーグサービスでも、ヘレニズムのディアスポラユダヤ人の聖書の使用のままでした。その後、彼女はいくつかの理由で徐々に影響力を失いました。まず、神殿の破壊(西暦70年)以来ラビニカルに行われてきたユダヤ教は、均一なヘブライ語の子音テキストを始めたためです( プロトマソーゼルテキスト 、省略されたproto-mt)。第二に、ラビ・アキバの標準化された例え的な方法が支配的になり、ヘブライ語の著作を細心の注意を払って研究し、キリスト教のエネルギッシュな反対者であったからです。 [12番目] そして第三に、クリスチャンはLXXを「彼らの」古い意志として取得したため(新約聖書のほとんどの旧約聖書の引用はLXXバージョンに対応しています) [13] そして、多くの場合、ユダヤ人の解釈に対してそれをフィールドに導くことができるように、ギリシャのテキストをall話的に再解釈しました。

しかし、これはユダヤ教におけるLXXの即時排除につながるわけではありませんでしたが、最初はギリシャ語とヘブライ語のテキストバージョンの違いを増やす試みを増やすことにつながりました。このアライメントは紀元前100年頃に始まりました。 chr。with カイゲ – 当時のLXXバージョンのレビュー。これは、ギリシャの12の預言者の役割によって示されています。 ナチャル・チェバー 死海で発見されました。このようなレビューされたバージョンは、裁判官の本とサミュエルと王室の本の一部のためにも保存されています。

2世紀には、アクイラ、シンコス、テオドティは再び統一されたタナッハをギリシャ語に翻訳しました。神学は、ほとんどのLXXテンプレートに従いました。これらのレビューは伝えられており、全体として、ヘキサプラの古い原稿から間接的に開発されており、ヘブライ語のテキストと比較されています。ユダヤ人がMTに向かってますます働いており、他のバージョンを拒否または破壊したため、彼らは大部分が失われましたが、クリスチャンは常に唯一の伝統よりもOrigenesからLXXの異なる修正を可決しました。

新約聖書での録音 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

新約聖書の著者は、セプトゥアギントのヘブレイストスタイルを数冊の本に記録しているだけです(ルーカス、ルーカスの行為によると福音)。そうでなければ、新約聖書のギリシャ人は、翻訳ではなく、オリジナルのギリシャ語のテキストの問題であるため、各作家の典型的な性格を持っています。したがって、キーワード聖書ギリシャ語の下で、セプトゥアギンタギリシャと新約聖書のギリシャ語の頻繁に概要は適切ではありません。

新約聖書に見られる旧約聖書の引用の多くは、セプトゥアギントから取られているため、逸脱はしばしば記憶から引用された作家であることを示しています。

古い教会 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

初期のキリスト教の大部分がギリシャ語を科すユダヤ教(So -Calcaled Hellenists;使徒歴史6を参照)から出現したため、旧約聖書が中隔の後に新約聖書の著者によって主に引用されたことは驚くことではありません。教会の父親のほとんどは、セプトゥアギントの後に旧約聖書を引用しました。さらに、旧約聖書のキリスト教単位は、ギリシャ語で補償された新約聖書を仮定しています。

ユダヤ教やユダヤ教に対する論争との話し合いも、通常、セプトゥアギントのテキストを彼らの議論の根拠として受け取りました。これは、ユダヤ人がセプトゥアギントとヘブライ語のテキストから背を向けたという事実に貢献しましたが、テキストをめぐる論争の問題を科学的に明確にするために、オリゲンがその偉大な言語学的研究(ヘキサプラ)を作成しました。

監査 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

少なくともキリスト教にはありました Origenesを介したSeptuagintテキストの改訂。 6列(したがってヘキサプラという名前)で、彼はヘブライ語のテキスト(ヘブライ語とギリシャ語の碑文)、セプトゥアギンとアキラ、シンハス、テオ酸の3人の若いユダヤ人の翻訳を提供しました。 「klammern」(d。h。h。mitden damalsüblichentextkritischen zeichen obelos und metobelos)überschüsseder septuagintagegenübermebräischenテキスト、under er er ereregänzte、und er er er ereghen falls in„ klammern Eichen Asteriscus und Metobelos)、Aus den AnderenGriechischenübersetzungenは、Der SeptuagintaGegenüberedemebräischenText Fehlteにいました。当時認識されていたヘブライ語のテキストに適応されたこのセプトゥアギントのテキストは、ヘキサプラリックテキストとして説明されており、セプトゥアギントの伝統に影響を与えました。 [14]

伝統的に、1つは他の2つのキリスト教の改訂、すなわちシリア/アンティオキアのルキアンとエジプトのヘシキアンについて語っています。これらの改訂は、西暦300年頃に発生するはずです。 Hesychianレビューの検索は現在、ほとんどの研究者によって放棄されています(1つはエジプトのテキストについて中立的に語っています)が、多くの研究者はルキアンの改訂を仮定しています(つまり、何よりも優れたギリシャ語の文体処理)。 [15] この見解では、1つは通常、クロニクルの本の序文におけるヒエロニムス(西暦400年頃)の声明を指します。そこでは、パレスチナの3つのテキスト形式、シリアのルキアン、エジプトのヘスイチの声明を語っています。対照的に、ヒエロニムスはスンニアとフレテラへの手紙の中で、オリゲンのヘキサプラリックと一般的に広範囲にわたるセプトゥアギントの2つのテキストフォームでのみ書きました。おそらく、関連するテキスト形式が変更から保護されるという認識された教会当局との古いテキスト形式のその後のつながりにすぎません(「ルキニア人」のいくつかの原稿の「L」の発生も十分に説明されています)。 [16]

教会の使用 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

東部教会のセプトゥアギントは、依然として旧約聖書の最も重要なバージョンです。ギリシャとキプロスでは、今日までサービスで使用されています。他のほとんどの東部教会は、セプトゥアギントからそれぞれの国語に翻訳される古い意志を使用しています。

一方、ローマカトリック教会は、セプトゥアギントとヴァルガタの両方を使用しました。しかし、教会の父ヒエロニムスは、翻訳基準としてヘブライ語のテキストを与えられたという事実によって、セプトゥアギントに基づいてvulgataを独占的に翻訳するために元の任務を変更しました。それにもかかわらず、彼はセプトゥアギントの多くの読み物を引き継ぎました。これは、マソレタ科のテキストと比較して、VulgataとSeptuagintの間の多数の一致を説明しています。彼はまた、主にセプトゥアギントのカノンを引き継ぎました。カトリックの聖書は、今日までこの決定が続きます(Deuterokanononicも参照)。

マーティン・ルーサーはヘブライ語の旧約聖書をドイツの聖書翻訳に使用し、その(より短い)キヤノンを使用しました。彼は翻訳のツールとしてSeptuagintとVulgataを使用しました。彼は、セプトゥアギントとヴァルガタの追加の本のいくつかを、付録(So -Calcaled Apocryphs)としての翻訳に渡しました。

トレント評議会によると、セプトゥアギントの新しい版が教皇シックスタスVの下で作成され、1587年に祝われました。このローマのセプトゥアギント(また Sixtina Edition 言及)はローマカトリック教会のために拘束力がありました。

フラグメント4Q122、紀元前2世紀chr。

神の名前を持つフラグメント4q120

約2000の異なる原稿または原稿がLXXまたはそれらの一部から受け取られています。最も古い断片は、紀元前2世紀のものです。紀元前、最初の5冊の本のモーセ(Tora)によるテキストが含まれています。彼らは、紀元前250年までにLXXであるというAristeaseassbriefの仕様を確認します。 BCは目標翻訳から始まりました。 4q122/4qlxxdtn、Rylands 458のPapyrus、およびPapyrus fouad 266があります。

フラグメント4q119/4qlxxlev a 紀元前1世紀からBCは、元のヘブライ語のテキストを後の原稿よりも自由に翻訳したため、Leviticusの本のために独自のLXXバリアントを作成しました。紀元前1世紀からのさらなる断片BCは、4Q120、4q121、7Q1および7Q2です。

Danielbuchの最古のLXXバージョンには、2人の作家によって作成されたPapyrus 967が含まれています。 LXXバージョンは、Cairo’s Genizaの巻物の下でも見つかりました。

4世紀のコーデックスヴァチカヌスグレカス1209は、後の改訂にまだ影響を受けていないため、最も古くて最高です。ヘキサプラは彼のIsaiajextにのみ従います。 Codex Sinaiticusはほとんどそれに一致しています。逸脱はLXXの改訂に戻ります。一方、5世紀のコーデックスアレクサンドリヌスは、すでにヘキサプラの影響を強く受けていました。クリスチャンによって書かれたこれらの3つのコードには、新約聖書も含まれています。

西暦500年頃から支配的です 不明 また。 Capitalnln (大文字)は約1000で注目されています マイナスクル また イタリック 書かれた原稿。 [十]

マソレティックテキストとの関係 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

約900から、マソレティックテキスト(MT)は権威あるヘブライ語の聖書のテキストとして勝ち、1520年頃からキリスト教の一部の元のテキストと見なされてきました。対照的に、LXXは二次と見なされました。新しい原稿のみが、この判断にテキストと従来のプロセスをより深く理解することを強制したことを発見しました。

本のイザヤでは、LXXにはMTのほんの数節しかありません。 Josua、Richter、Samuel、1番目のKönigsbuch、Jeremia、Daniel、Ijob、Pro言、エステルの本では、LXXはMTから逸脱するだけでなく、異なるテキストを配置してテキストを含んでいるので、より短い本の円周があります。

エレミヤの本では、LXXは個々の詩やグループが不足していることが多いため、MTよりも約7番目に短いです。合計で最大3100語です。チャプターシーケンスは別のものであるため、JER 46〜51 MTの外部国民投票がLXXで前進し、別の行になります。 LXXには、サミュエルの本のMTと比較して、テキストセクション全体もありません。これは、本の出エジプト記に対してもそれほどではありません。これらの違いは、改革時代以来、MTのarbitrary意的な偽造としてLXX翻訳者によって解釈されてきました。

ただし、死海からの巻物の下では、LXXに近いテキストがMTよりも見つかりました(たとえば4QJER b d )そして、彼らの仮説的な再翻訳により、古い原稿からヘブライ語への翻訳。したがって、これらのヘブライ語の断片により、LXXバージョンが確認されました。サミュエルのMTのテキスト余剰とテキストの変更 [17] とキングの本 [18] そしてジェレミアブッチで [19] 後の処理として認識される可能性があります。これは、疑わしい場合には、MTが元のLXXよりも好ましいという解釈学的偏見を無効にしました。 [20]

今日のほとんどの研究者は、いくつかのヘブライ語のバージョンが、少なくとも100広くのいくつかの本のために並行して等しい立場で伝えられていると想定しています。したがって、LXXの初期の改訂には、異なるヘブライ語のテキストベースが必要になる場合があります。ヘブライ語のテキストとの整合に加えて、ギリシャの内部テキストの開発もLXXのさまざまなものに貢献しています。

元のLXXテキスト [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

テキスト批判の主な問題は、LXXの助けを借りてです。ヘブライ語のテキストバージョンの可能性のある修正として使用する前に、LXX自体の元の文言を開く必要があります。 Alfred RahlfsとRudolf Smendは、GöttingenSeptuaginta Company(1908年に設立され、2015年に期限切れ)でこれに取り組みました。聖書の本の約3分の2がこのLXXエディションに掲載されました。

ドイツのカトリックユニットの翻訳などの最近の聖書翻訳は、LXXの測定値に部分的に該当し、外観のあるヘブライ語のテキストを修正または解釈したり、元のヘブライ語のテキストとして再現したりします(たとえば 1だけ 1.9 EU )。多くの場合、1つの時間と他のどこにも語彙はありません (Hapax Legomena) 古代ギリシャ語は古代のヘブライ語よりも大きな語彙と比較オプションを提供するため、LXXの助けを借りてのみ翻訳できます。

テキストエディション

  • アラン・E・ブルック、ノーマン・マクリーン、ヘンリー・セント・ジョン・サッカレー(hrsg。): Codex Vaticanusのテキストによると、ギリシャ語の旧約聖書 。ケンブリッジ1906–1940。 [ より大きなケンブリッジセプトゥアギント ;不完全で主に、しかし完全に時代遅れではありません。]
  • Alfred Rahlfs(ed。): 70人の翻訳者によると、それは旧約聖書です。 WürttembergischeBibelanstalt、Stuttgart 1935 U. a。 (Editio、Robert Hanhart、Stuttgart 2006を認め、修正しました)。 [Handausgabe der Gottinger Seventy。]
  • ゲッティンゲン科学アカデミー(編): 旧約聖書認定科学アカデミーゴッティンゲン。 Göttingen1924-1965。 [GöttingenSeptuagint;不完全な。]

翻訳

辞書とエイズ

  • Friedrich rehkopf: 70のボカブラ。 Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen1989、ISBN 3-525-50172-2。
  • セプトゥアギントのギリシャ語と英語の辞書。 ヨハン・ラスト、エリック・エイニケル、カトリン・ハウシーが編集した改訂版。ドイツ聖書協会、シュトゥットガルト2003、ISBN 3-438-05124-9。
  • Takamitsu Muraoka: セプトゥアギントのギリシャ語と英語の辞書。 ピア、ルーベン2009、ISBN 978-90-429-228-8。
  • Alfred Rahlfs: 旧約聖書のギリシャ語原稿のリスト (= Septuagint Companyからのメッセージ。 バンド2; 科学協会からゲッティンゲンへのニュース。 1914年生まれ、サプリメント)。 Weidmannsche Buchhandlung、ベルリン1914( デジタル化 )。
  • Alfred Rahlfs: Septuagint:vetus estementum graecum。供給:旧約聖書のギリシャ語原稿のリスト。 バンド1,1: VIII世紀までの伝統。 Detlef Fraenkelが編集。 Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen2004、ISBN 3-525-53447-7。

序章

  • フェリックス・アルブレヒト: アレクサンドリアの聖書翻訳。セプトゥアギントの創造、伝統、効果の歴史に関する洞察。 In:Tobias Georges、Felix Albrecht、Reinhard Feldmeier(編): アレクサンドリア (= 中心部の状態。 パート1)。 Mohr Siebeck、Tübingen2013、pp。209–243。
  • クリスチャン・フリーベル(編): 旧約聖書の紹介。 9.、更新版。 Kohlhammer、Stuttgart 2016、ISBN 978-3-17-030351-5。
  • Karen H. Jobes、MoisésSilva: Septuagintへの招待。 ベイカーアカデミック、グランドラピッズ[MI] 2000。
  • Siegfried Kreuzer(ed。): Septuagintの紹介 (= Septuagintのハンドブック。 パート1)。 GütersloherVerlagshaus、Gütersloh2016、ISBN 978-3-579-08100-7( PDF )。
  • Folker Siegert: ヘブライ語の聖書と古い意志の間。 Septuagintの紹介 (= MünsteranJudaist研究。 第9巻)。 Lit Verlag、Münster2001。
  • マイケル・ティリー: Septuagintの紹介。 Scientific Book Society、Darmstadt 2005、ISBN 3-534-15631-5。

テキスト批判

  • エマニュエル・トフ: ヘブライ語の聖書のテキスト。テキスト批評のハンドブック。 Kohlhammer、Stuttgart u。 1997、ISBN 3-17-013503-1。
  • エマニュエル・トフ: ギリシャの聖書翻訳。 の: ローマ世界の上昇と衰退。 バンドII.20.1、ベルリンu。 a。 1987、S。121–189。
  • エルンスト・ヴュルスヴァイン: 旧約聖書のテキスト。ビブリアヘブライカの紹介。 5.改訂版。ドイツ聖書協会、シュトゥットガルト1988、ISBN 3-438-06006-X。
  • マイケル・ヒルトン: それはクリステルであるので、それはユダヤ人です。 2000年のキリスト教のユダヤ人生活への影響。 ラビアーサーヘルツベルクによる紹介。 Jewish Publishing House、Berlin 2000、ISBN 978-3-934658-00-4。 (() サンプル ))

リサーチ

  • クリスティン・デ・トロイヤー: セプトゥアギントと旧約聖書の終わり。旧約聖書のテキストの歴史に関する研究。 Vandenhoeck&Ruprecht、UTB 2599、Göttingen2005、ISBN 3-8252-2599-2。
  • Heinz-Josef Fabry、U。Serferhaus(hrsg。): 焦点:Septuagint。ギリシャの聖書の発展と重要性に関する研究 (= 旧約聖書と新約聖書の科学への貢献。 ボリューム153)。 Kohlhammer、Stuttgart u。 2001年。
  • ナタリオ・フェルナンデス・マルコス: コンテキストのセプトゥアギント。聖書のギリシャ語版の紹介。 Brill、Leiden 2000、Atlanta 2009。
  • ロバート・ハンハート: セプトゥアギントとヘレニズムのユダヤ教に関する研究 (= 旧約聖書に関する研究。 ボリューム24)。 Mohr Siebeck、Tübingen1999。
  • マーティン・ヘンル、アンナ・マリアの匂い(hrsg。): ユダヤ教とキリスト教の間のセプトゥアギント (= 新約聖書に関する科学研究。 第72巻)。 Mohr Siebeck、Tübingen1994。
  • ハーバートハンガーu。 a。: 古代文学と聖書のテキスト配信。 DTV Science、Munich 1988(第1版1961)。
  • マーティン・カーラー、ヴォルフガング・クラウス(編): セプトゥアギントドイツ語。説明とコメント。 2巻。ドイツ聖書協会、シュトゥットガルト2011。
  • Martin Karrer、Wolfgang Kraus、Martin Meiser(編): Septuagint-テキスト、コンテキスト、生きている環境 (= 新約聖書に関する科学研究 [wunt]。ボリューム219)。 Mohr Siebeck、Tübingen2008(シリーズの他のボリューム:Wunt 252、Tübingen2010; Wunt 286、Tübingen2012; Wunt 325、Tübingen2014; Wunt 361、Tübingen2016も参照)。
  • ジークフリードクロイザー、ユルゲンピーターレッシュ(編): 焦点:Septuagint (= ギリシャの聖書の起源と意味に関する研究。 ボリューム2)。 Kohlhammer、Stuttgart u。 2004(= 旧約聖書と新約聖書の科学への貢献。 バンド161)。
  • ジークフリードクロイザー: Septuagintの開発と伝統。 In:Ders。(ed。): Septuagintの紹介 (= Septuagintのハンドブック。 パート1)。 GütersloherVerlagshaus、Gütersloh2016、pp。30–88。
  • Alfred Rahlfs: 71-3。 第2版​​。 Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen1965。

テキストエディション

研究プロジェクト

資力

二次文献

  1. Odenは、Codex Alexandrinus(5世紀)、Codex Veronensis(Psalter、6世紀)、Codex Turicensis(7世紀)で最初にいました。ほとんどのギリシャの詩人に含まれる10世紀から。 2つの例外を除いて(を含む マナースの祈り )これらが他のよだれかけの曲の場合。それらは、詩salの終わりに典礼目的のために挿入されました。 [*]
  2. Codex Alexandrinusでのみ言及されています
  1. ジェニファー・M・ダインズ、 セプトゥアギント、 編Michael A. Knibb、T&T Clark、ロンドン2004
  2. 「ギリシャ語の翻訳は聖書の翻訳であり、それは最初にラビンズから生じた[…] […] […]が後で、しかし、後に、セプトゥアギントと翻訳エラーにおけるヘブライ語のテキストの不正確な伝達が、ヘレニズムの惨めさの基礎が拒否された。 情報源によるユダヤ教の教え (1920ff。)、New ed。 Walter Homolka、Walter Jacob、Tovia Ben Chorin、Munich 1999、Vol。3、pp。43ff。
  3. Wolfgang Kraus、Martin Karrer(編)、 セプトゥアギントドイツ 、S。V-vi。
  4. ヘルムート・エンゲル、マイケル・ラッケ: オーデン。 In:Michaela Bauks、Klaus Koenen、Stefan Alkier(編): インターネット上の科学的聖書 (Wibilex)、Stuttgart 2006 ff。、2022年9月10日にアクセス。
  5. クリストフ・ドーメン、ギュンター・ステンカーガー: ユダヤ人の聖書と旧約聖書の解釈学。 Stuttgart 1996、S。152ff
  6. H. Ehmer U. a。、 Württemberg(1812–2012)の聖書協会の200年。 Stuttgart 2012、S。14f。
  7. マーティン・ヘンゲル、アンドレアス・シュヴァイマー: セプトゥアギンタ 、P。236;ジークフリードクロイザー: 生き物と伝統 、S。39–49
  8. ハインツ・ジョセフ・ファブリー: テキストとその物語 、In:Erich Zenger u。 a。: 旧約聖書の紹介 、第6版2006、p。56
  9. Marguerite Harl、Gilles Dorival、Olivier Munnich(編): セプトゥアギントのギリシャ語聖書:ヘレニズムのユダヤ教から古代キリスト教へ 、Cerf、Pariis 1988、ISBN 2-204-0282121-5、pl。106f
  10. a b エマニュエル・トフ: ヘブライ語の聖書のテキスト。テキスト批評のハンドブック。 Stuttgart 1997、S。114ff
  11. Raimund Wirth: サミュエルの本のセプトゥアギント:彼らのレビューの関与で調べられました。 Vandenhoeck&Ruprecht、2016、ISBN 978-3-647-53694-1、p。224
  12. フレデリック・ウィリアム・ブッシュ、デイビッド・アラン・ハバード、ウィリアム・サンフォード・レイザー、旧約聖書調査:旧約聖書のメッセージ、形、背景、2。Auflage、Grand Rapids 1996、S。612。
  13. ジェイソン・エバート: イエスはどの箇所でセプトゥアギントを引用し、新約聖書はどこでセプトゥアギントを暗示していますか? 、カトリックの答え。
  14. フェルナンデス・マルコス、 序章 、pp。204–222;ジークフリードクロイザー、 生き物と伝統 、S。66–68。
  15. フェルナンデス・マルコス、 序章 、S。223–257。
  16. ジークフリードクロイザー、 生き物と伝統 、S。66–75。
  17. Raimund Wirth: サミュエルの本のセプトゥアギント 、Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen2016
  18. エイドリアンシェンカー: クイーンブックの最も古いテキストの歴史 、Academic Press、Friborg / Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen2004
  19. Herman-Josef Stipp: エレミアブチェのマソレティックとアレクサンドリアの特別財産 、Academic Press、Friborg / Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen1994。
  20. ハインツ・ジョセフ・ファブリー: テキストとその物語 、In:Erich Zenger u。 a。: 旧約聖書の紹介 、第6版2006、p。55
after-content-x4