Neue jüdische Publikationsgesellschaft von Amerika Tanakh

before-content-x4

Moderne jüdische Übersetzung des masoretischen Textes ins Englische

Die zweisprachige hebräisch-englische Ausgabe der neuen JPS-Übersetzung
after-content-x4

Das Neue jüdische Publikationsgesellschaft von Amerika Tanakh, erstmals 1985 in vollständiger Form veröffentlicht, ist ein moderner Jude, der von Grund auf neu geschrieben wurde.[1] Übersetzung des masoretischen Textes der hebräischen Bibel ins Englische. Es basiert auf überarbeiteten Ausgaben früherer Veröffentlichungen von Unterabteilungen des Tanakh wie der Torah und Five Megillot, die ursprünglich von 1969 bis 1982 veröffentlicht wurden. Es hat nichts mit der ursprünglichen Übersetzung von JPS Tanakh zu tun, die auf der überarbeiteten Version und der amerikanischen Standardversion basierte, sich jedoch strikt an den masoretischen Text anlehnte, über beide Übersetzungen hinaus, die von der Jewish Publication Society of America veröffentlicht wurden.[2]

Diese Übersetzung entstand aus der Zusammenarbeit eines interkonfessionellen Teams jüdischer Gelehrter und Rabbiner, die über einen Zeitraum von 30 Jahren zusammenarbeiteten.[2] Diese Übersetzer stützten ihre Übersetzung auf den masoretischen hebräischen Text und bemühten sich konsequent um eine getreue, idiomatische Wiedergabe der ursprünglichen Schriftsprachen.[2]

Geschichte[edit]

Die Übersetzung der New Jewish Publication Society der hebräischen Bibel ist die zweite Übersetzung der Jewish Publication Society (JPS) und ersetzt die Übersetzung von 1917. Es ist eine völlig neue Übersetzung ins moderne Englisch, unabhängig von der früheren oder einer anderen vorhandenen Übersetzung. Aktuelle Ausgaben dieser Version beziehen sich auf Die jüdische Publikationsgesellschaft Tanakh Translation. Ursprünglich unter der Abkürzung “NJV” (New Jewish Version) bekannt, wird es jetzt als “NJPS” bezeichnet.

Tanakh, die neue JPS-Übersetzung

Die Übersetzung folgt dem hebräischen oder masoretischen Text gewissenhaft und verfolgt einen konservativen Ansatz in Bezug auf Vermutungsänderungen: Sie vermeidet sie vollständig für die Tora, erwähnt sie jedoch gelegentlich in Fußnoten für Nevi’im und Ketuvim. Attestierte Varianten aus anderen alten Versionen werden auch in Fußnoten erwähnt, selbst für die Thora, an Stellen, an denen die Herausgeber glaubten, sie könnten schwierige Passagen im masoretischen Text beleuchten.

after-content-x4

Die Reihenfolge der Bücher entspricht eher den veröffentlichten Tanakhim als der üblichen englischen Bibeln. Insbesondere folgt es der traditionellen jüdischen Unterteilung in Tora (die fünf Bücher Moses), Nevi’im (Propheten) und Ketuvim (Schriften). Darüber hinaus folgt die Unterteilung in Kapitel den Konventionen der Drucker des hebräischen Textes, die sich gelegentlich von den englischen Bibeln unterscheiden. In den Psalmen zum Beispiel werden die Titel oft als erster Vers gezählt, was einen Unterschied von eins in der Versnummerierung für diese Psalmen in Bezug auf andere englische Bibeln verursacht.

Der Chefredakteur der Tora war Harry Orlinsky, der Übersetzer der überarbeiteten Standardversion gewesen war und der einzige Übersetzer dieser Version sein würde, der auch an der neuen überarbeiteten Standardversion arbeitete. Die anderen Herausgeber waren EA Speiser und HL Ginsberg. Mit ihnen verbunden waren drei Rabbiner: Max Arzt, Bernard Jacob Bamberger und Harry Freedman, die die konservativen, reformierten und orthodoxen Zweige des organisierten jüdischen Ordenslebens vertraten. Solomon Grayzel, Herausgeber der Jewish Publication Society, war Sekretär des Komitees. Die Tora erschien 1962 mit einer zweiten Ausgabe im Jahr 1967.

Die Fünf Megilloth (Fünf Schriftrollen) und Jona erschienen 1969, das Buch Jesaja 1973 und das Buch Jeremia 1974. Überarbeitete Versionen von Jesaja, Jeremia und Jona erschienen in Nevi’im (1978), herausgegeben von Professor Ginsberg, unterstützt von Professor Orlinsky.

Ein separates Komitee wurde 1966 eingerichtet, um Ketuvim zu übersetzen. Es bestand aus Moshe Greenberg, Jonas Greenfield und Nahum Sarna. Die Psalmen erschienen 1973 und das Buch Hiob 1980. Überarbeitete Versionen von beiden und der Megilloth erschienen 1982 im vollständigen Ketuvim. In der Ausgabe von 1985 wurde das Ketuvim-Übersetzungsteam aufgeführt, einschließlich Saul Leeman, Chaim Potok, Martin Rozenberg, und David Shapiro.

Seit 2017 ist die zweisprachige hebräisch-englische Ausgabe des JPS Tanakh (Übersetzung von 1985) digitalisiert und kostenlos online auf der Website Sefaria verfügbar.[3]

Überarbeitungen[edit]

  • Die erste einbändige Ausgabe der NJPS-Übersetzung der gesamten hebräischen Bibel wurde 1985 unter dem Titel veröffentlicht Tanakh. Es enthält eine gründliche Überarbeitung der Abschnitte der Übersetzung, die zuvor einzeln herausgegeben wurden.
  • Eine dritte Ausgabe von Die Tora (der erste Abschnitt des NJPS Tanakh) wurde 1992 veröffentlicht.
  • Eine zweisprachige hebräisch-englische Ausgabe der vollständigen hebräischen Bibel in gegenüberliegenden Spalten wurde 1999 veröffentlicht. Sie enthält die zweite Ausgabe des NJPS Tanakh Übersetzung (die die 1992 ersetzt Tora) und den masoretischen hebräischen Text im Leningrader Kodex.
  • Die jüngste Reihe von JPS-Bibelkommentaren verwendet alle die NJPS-Übersetzung.
  • Die 2003 veröffentlichte Jewish Study Bible enthält die NJPS-Übersetzung in einem Band mit Einführungen, Notizen und ergänzendem Material. Oxford University Press, ISBN 0-19-529754-7
  • Die zeitgenössische Tora: Eine geschlechtsspezifische Anpassung der JPS-Übersetzung, veröffentlicht im Jahr 2006, enthält die fünf Bücher Moses und ein ergänzendes „Wörterbuch des Geschlechts in der Tora“. Die Version von NJPS, die unter der Abkürzung CJPS geführt wird, ist „zeitgemäß“, da sie geschlechtsspezifische Sprache nur dort verwendet, wo sie deutsch ist, und sich auf die jüngste Wissenschaft über Geschlechterrollen im alten Nahen Osten stützt. In Bezug auf Menschen soll die CJPS-Anpassung die geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Sprache der Tora darstellen, da ihre Komponisten angesichts der geschlechtsspezifischen Annahmen dieser Zeit und dieses Ortes auf das ursprüngliche Publikum zählen, um sie zu empfangen. In Bezug auf Gott verwendet die CJPS-Anpassung eine geschlechtsneutrale Sprache, es sei denn, bestimmte poetische Passagen rufen geschlechtsspezifische Bilder hervor.

Adoption durch jüdische Konfessionen[edit]

Das NJPS ist die Grundlage der Übersetzung, die in den offiziellen Thora-Kommentaren sowohl des Reformjudentums als auch des konservativen Judentums verwendet wird. Juden im rekonstruktivistischen Judentum und in der Chavurah-Bewegung verwenden auch sowohl reformierte als auch konservative Tora-Kommentare, so dass das NJPS effektiv die primäre Übersetzung für alle Formen des englischsprachigen Judentums außerhalb des orthodoxen Judentums ist. Orthodoxe Juden verwenden eine größere Auswahl an Übersetzungen, aber viele verwenden auch das NJPS.

  • Die Tora: Ein moderner KommentarDer von der Reformbewegung 1974–1980 veröffentlichte Humash mit einer einbändigen Ausgabe im Jahr 1981 enthält die NJPS-Übersetzung.
Eine überarbeitete Ausgabe dieser Arbeit wurde 2005 herausgegeben, die eine Version der NJPS-Übersetzung für die Bücher Exodus durch Deuteronomium enthält, die neu an die Genauigkeit der Geschlechter angepasst wurde. (Die Übersetzungen von Genesis und die prophetischen Bücher in dieser Ausgabe stammen aus einer anderen Quelle.)

Alle diese jüdischen Konfessionen verwenden ihre jeweiligen Thora-Kommentare nicht ausschließlich. In ihren Synagogenbibliotheken und in ihren Erwachsenenbildungsklassen kann man auch eine Vielzahl anderer Tora-Kommentare finden, darunter viele von orthodoxen jüdischen Autoren und Herausgebern.

  • Die JPS-Tora-Übersetzung und Auszüge aus Propheten werden in verwendet Die Tora: Ein moderner Kommentar, der Kommentar der Reformbewegung.
  • Die JPS-Tora-Übersetzung, Auszüge aus Propheten und eine überarbeitete Version ihrer 5-bändigen Thora- und 1-bändigen Haftorah-Kommentare werden im Etz Hayim, dem Kommentar der konservativen Bewegung, verwendet.
  • Die JPS TANAKH-Übersetzung wird in der Jewish Study Bible der Oxford University Press verwendet.
  • Der JPS TANAKH wurde als offizielle Bibel für den Internationalen Bibelwettbewerb ausgewählt.
  • Das JPS TANAKH wurde als offizielle jüdische Version ausgewählt, die in seinem Lehrplan „Bibel als Literatur“ für amerikanische öffentliche Schulen sowie auf seiner Website für jüdische Bibel verwendet wird.
  • Der JPS TANAKH wurde vom Quality Paperback Book Club für seine Ausgabe „Old Testament“ in seiner 5-bändigen Reihe „Sacred Writings“ ausgewählt.

Verweise[edit]

Externe Links[edit]

after-content-x4