Pennsylvania Deutsche Sprache – Wikipedia

before-content-x4

Vielzahl von Westmitteldeutschen

Pennsylvania Deutsch ((Deitsch, Pennsilfaanisch-Deitsch Über diesen SoundHör mal zu , Pennsilfaanisch), üblicherweise als bezeichnet Pennsylvania Dutch,[a] ist eine Vielzahl von Westmitteldeutschen, die von den Amischen der alten Ordnung, den Mennoniten der alten Ordnung und anderen Nachkommen deutscher Einwanderer in den Vereinigten Staaten und Kanada gesprochen werden und eng mit den pfälzischen Dialekten verwandt sind. Es gibt möglicherweise mehr als 300.000 Muttersprachler in den USA und Kanada. In Pennsylvania behaupten derzeit 29,9% der Bevölkerung, deutscher Abstammung zu sein.

Es ist traditionell der Dialekt der Pennsylvania Dutch, Nachkommen von Einwanderern aus dem späten 17. und frühen bis späten 18. Jahrhundert nach Pennsylvania, Maryland, Virginia, West Virginia und North Carolina aus Süddeutschland, Ostfrankreich (Elsass und Lothringen) und Schweiz. Obwohl für viele der Begriff “Pennsylvania Dutch” häufig ausschließlich für die Amish und verwandte Gruppen der alten Ordnung verwendet wird, sollte der Begriff keine Verbindung zu einer bestimmten religiösen Gruppe implizieren.

Entgegen der landläufigen Meinung ist das Wort “Niederländisch” in “Pennsylvania Dutch” keine Fehlübersetzung, sondern eine Korruption des deutschen Endonyms Pennsylvania Deitsch, was “Pennsylvania Dutch / German” oder “German” bedeutet.[3][4][5][6] Letztendlich sind die Begriffe Deitsch, Niederländisch, Diät und Deutsch alle verwandt mit dem protogermanischen Wort * þiudiskaz bedeutet “beliebt” oder “des Volkes”.[7] Die fortgesetzte Verwendung von “Pennsylvania Dutch” wurde von den Pennsylvania Dutch im 19. Jahrhundert verstärkt, um sich von späteren (nach 1830) Wellen deutscher Einwanderer in die Vereinigten Staaten zu unterscheiden, wobei sich die Pennsylvania Dutch als sich selbst bezeichneten Deitsche und an die Deutschen als Deitschlenner (wörtlich “Deutschland”, vergleiche Deutschland-er) wen sie als verwandte, aber eigenständige Gruppe sahen.[8]

Sprecher des heutigen Dialekts sind hauptsächlich in Pennsylvania, Ohio, Indiana und anderen Bundesstaaten des Mittleren Westens der Vereinigten Staaten sowie in Ontario in Kanada anzutreffen. Historisch gesehen wurde der Dialekt auch in mehreren anderen Regionen gesprochen, in denen seine Verwendung entweder weitgehend oder vollständig verblasst ist. Die Praxis des Pennsylvania-Deutsch als Straßensprache in städtischen Gebieten von Pennsylvania (wie Allentown, Reading, Lancaster und York) war mit der Ankunft des 20. Jahrhunderts rückläufig, während sie in ländlichen Gebieten während des Ersten Weltkriegs weit verbreitet war II Ära. Seit dieser Zeit hat seine Verwendung stark abgenommen. Die Ausnahme von diesem Rückgang besteht im Kontext der amischen und mennonitischen Gemeinschaften alter Ordnung, und derzeit bilden die Mitglieder dieser beiden Gruppen die Mehrheit der deutschsprachigen Personen in Pennsylvania (siehe “Überleben” unten).

Europäische Herkunft[edit]

Die Vorfahren der deutschsprachigen Pennsylvania-Amerikaner kamen aus verschiedenen Teilen der südwestlichen Ecke des deutschsprachigen Raums in Europa, hauptsächlich aus der Pfalz, aber auch aus der Wahlpfalz. Kurpfalz), Herzogtum Baden, Hessen, Sachsen, Schwaben, Württemberg, Elsass Elsass), Deutsch-Lothringen und die Schweiz. Die meisten von ihnen sprachen Rheinfränkisch, insbesondere Palatinisch und in geringerem Maße alemannische Dialekte, und es wird angenommen, dass diese Dialekte in den ersten Generationen nach der Ankunft der Siedler verschmolzen.[citation needed] Das Ergebnis dieser Dialektnivellierung war ein Dialekt, der den östlichen Dialekten Palatins sehr nahe kam, insbesondere den ländlichen Dialekten um Mannheim / Ludwigshafen.

Modernes Pfälzer Deutsch[edit]

“Pennsylvania German” stammt hauptsächlich aus der Pfalz und wird von 2.400.000 Deutschen in der Metropolregion Rhein-Neckar (eine Region, die fast identisch mit der historischen Pfalz ist) gesprochen.[9] Es gibt viele Ähnlichkeiten zwischen dem deutschen Dialekt, der in diesem kleinen Teil Südwestdeutschlands noch gesprochen wird, und Pennsylvania-Deutsch. Bei Personen aus der Pfalz (Pfalz) Region Deutschland treffen heute auf Pennsylvania Deutschsprachige, Gespräche sind oft in begrenztem Umfang möglich.

Schreiben in Pennsylvania Deutsch[edit]

Pennsylvania German war in seiner gesamten Geschichte in erster Linie ein gesprochener Dialekt, und nur sehr wenige seiner Sprecher versuchten, ihn zu lesen oder zu schreiben. Das Schreiben in Pennsylvania-Deutsch kann eine schwierige Aufgabe sein, und es gibt keinen Rechtschreibstandard für den Dialekt. Derzeit gibt es zwei primäre, konkurrierende Modelle, auf denen zahlreiche orthografische (dh Rechtschreib-) Systeme von Personen basieren, die versuchen, im deutschen Dialekt von Pennsylvania zu schreiben. Eine ‘Schule’ folgt tendenziell den Regeln der amerikanischen englischen Rechtschreibung, die andere den Regeln der deutschen Standardorthographie (entwickelt von Preston Barba und Buffington). Die Wahl des Schriftsystems soll keinen Unterschied in der Aussprache bedeuten. Zum Vergleich wird nachstehend eine Übersetzung des Vaterunsers ins Pennsylvania-Deutsch unter Verwendung von zwei Rechtschreibsystemen vorgestellt, wie sie im anglikanischen Buch des gemeinsamen Gebets zu finden ist. Der Text in der zweiten Spalte zeigt ein System, das auf der amerikanischen englischen Rechtschreibung basiert. Der Text in der dritten Spalte verwendet dagegen ein System, das auf Standarddeutsch basiert. Das englische Original befindet sich in der ersten Spalte und eine deutsche Standardversion in der fünften Spalte. (Anmerkung: Die deutsche (n) Version (en) des Vaterunsers, die am wahrscheinlichsten von Deutschen aus Pennsylvania verwendet wurde, wurde in den meisten Fällen aus Martin Luthers Übersetzung des Neuen Testaments abgeleitet.)

Englisch (BCP) Schreibsystem 1
(Englisch)
Schreibsystem 2
(Deutsch)
Modernes Pfalzdeutsch Modernes Deutsch
(enge Übersetzung)
Modernes Deutsch
(Standardformulierung)
Vater unser, der du bist im Himmel, Unsah Faddah im Himmel, Unser Vadder im Himmel, Unser Vadder im Himmel Unser Vater im Himmel, Vater Unser im Himmel,
Geheiligt sei dein Name. dei nohma Verlust heilich sei, dei Naame Verlust heilich sei, Dei Name verkaufen heilich sei, Deinen Namen lass heilig sein, geheiligt werden dein Name,
Euer Königreich komme. Dei Reich Verlust Kumma. Dei Reich Verlust kam. Dei Reich verkaufen Kumme, Dein Reich lass kommen. Dein Reich kommt.
Dein Wille geschehe, Dei Villa Verlust gedu sei, Dei Wille Verlust gedu sei, Dei Wille verkauft Gschehe Deinen Willen lass getan sein, Dein Wille geschehe,
auf Erden wie im Himmel. uf di eaht vi im Himmel. uff die Erd wie im Himmel. uf de Erd wie im Himmel. auf der Erde wie im Himmel. wie im Himmel, also auf Erden.
Gib uns heute unser tägliches Brot. Unsah tayklich broht gebb uns heit, Unser deeglich Brot gebb uns heit, Geb uns heit das Brot, war mer de Daach braucht, Unser besseres Brot gib uns heute, Unser Tagesliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld; Un fagebb unsah shulda, Un vergebb unser Schulde, Un vergeb uns unser Schuld Und vergib unsere Schulden, Und vergib uns unsere Schuld,
wie wir denen vergeben, die gegen uns verstoßen. vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. wie mir denne vergewwe, wo ein uns schuldich worre sinre. wie wir diese gehört, die uns nicht sind sind. wie auch wir gehören unsere Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung Un fiah uns naett in di fasuchung, Un fiehr uns net in der Versuchung, Un fiehr uns nit in Versuchung, Und führe uns nicht in der Versuchung, Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen. avvah hald uns fu’m eevila. awwer hald uns vum ewile. awwer rett uns vum Beese. aber halten uns vom Üblen [fern]. statt erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich, die Kraft Fa dei ist es Reich, di Transplantation, Fer dei is es Reich, die Graft, Dir gheert jo es Reich, die Kraft, Denn Dein ist das Reich, die Kraft Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit, für immer und ewig. un di hallichkeit in ayvichkeit. un die Hallichkeit in Ewichkeit. un die Herrlichkeit in Ewichkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.

Veröffentlichungen[edit]

Seit 1997 die deutsche Zeitung Pennsylvania Hiwwe wie Driwwe[10] ermöglicht Dialektautoren (von denen es noch etwa 100 gibt), pennsylvanische deutsche Gedichte und Prosa zu veröffentlichen. Hiwwe wie Driwwe wurde von Michael Werner gegründet. Es erscheint zweimal im Jahr (2.400 Exemplare pro Ausgabe) – seit 2013 in Zusammenarbeit mit dem Pennsylvania German Cultural Heritage Center der Kutztown University. Seit 2002 erscheint die Zeitung sowohl online als auch in gedruckter Form.

Im Jahr 2006 begann der deutsche Verlag “Edition Tintenfaß”, Bücher in Pennsylvania-Deutsch zu drucken.

Im Jahr 2014 begannen die Zeugen Jehovas, Literatur in Pennsylvania-Deutsch zu veröffentlichen.[11]

Vergleich mit Standarddeutsch[edit]

Pennsylvania German spiegelt größtenteils nicht die unterschiedlichen Ursprünge der frühen Sprecher aus Regionen am Oberrhein (Rheinland, Württemberg, Baden, Saarland, Schweiz und Elsass / Elsass) wider, sondern fast ausschließlich die starke Einwanderergruppe aus der Pfalz.[12]

Pennsylvania-Deutsch ist keine korrupte Form des Standarddeutschen, da sich das Standarddeutsch in einem sehr langen Prozess, der in der Zeit des klassischen Mittelhochdeutschen (1170–1250) begann, als archaische – und lange Zeit künstliche – Koiné-Sprache entwickelte Standard Deutsch: Herkunft. Pennsylvania German spiegelt stattdessen die unabhängige Entwicklung des pfälzischen Deutsch wider, insbesondere aus der Region, die genannt wird Vorderpfalz auf Deutsch.[12]

Mehrere Vokale und Konsonanten in Pennsylvania-Deutsch repräsentieren ältere Formen der deutschen Sprache, z. B. “p” anstelle von “pf” oder “v” anstelle von “b”, während sich deutsche Standardkonsonanten verschoben haben. Sie erscheinen nur dann als Verschiebungen, wenn Standarddeutsch fälschlicherweise als Grundlage für die Entwicklung des Pennsylvania-Deutsch angesehen wird. Die Korrespondenz zwischen Standarddeutsch und Pennsylvania-Deutsch erfolgt mit einem angemessenen Maß an Regelmäßigkeit.

Der Einfluss des amerikanischen Englisch ist für den Wortschatz am bedeutendsten[13] und in viel geringerem Maße auf die Aussprache; Der englische Einfluss auf die Grammatik ist relativ gering. Die Frage, ob der große Verlust des Dativs – der bedeutendste Unterschied zum pfälzischen Deutsch – auf englischen Einfluss zurückzuführen ist oder eine innere Entwicklung widerspiegelt, ist umstritten.

Grammatik[edit]

Wie in Standarddeutsch verwendet Pennsylvania German drei Geschlechter (männlich, weiblich und neutral). Pronomen werden in drei oder vier Fällen eingebogen, während es im Standarddeutschen immer vier Fälle gibt. In Bezug auf den Artikel verschmelzen Nominativ und Akkusativ, und der Dativ geht größtenteils verloren. Wie in den meisten anderen deutschen Dialekten[clarification needed] Der Genitiv geht verloren und wird oft durch eine spezielle Konstruktion ersetzt, die den Dativ und das Possessivpronomen verwendet: “Der Hund des Mannes” wird em Mann sei Hund (wörtlich: “dem Mann seinen Hund”). In den meisten Regionen wurde der Dativ schrittweise durch den Akkusativ ersetzt, so dass em Mann sei Hundzum Beispiel ist häufig geworden der Mann sei Hund.

Adjektivendungen existieren, erscheinen aber im Vergleich zu Standarddeutsch vereinfacht. Wie in allen anderen süddeutschen Dialekten wird die Vergangenheitsform im Allgemeinen mit dem Perfekt ausgedrückt: Ich bin ins Feld glaafe (“Ich bin ins Feld gerannt”) und nicht die einfache Vergangenheit (Ich lief ins Feld [“I ran into the field”]), die nur im Verb “sein” erhalten bleibt, als Krieg oder Ware, entsprechend Englisch “war” und “waren”. Die Konjunktivstimmung ist nur als vorhanden Konjunktiv I. ((Konjunktiv II ist total verloren)[clarification needed] in einer begrenzten Anzahl von Verben. In allen anderen Verben wird es durch die Form von ausgedrückt Konjunktiv I. der Verben “zu tun” (du) und “haben” (Hawwe /. haben) kombiniert mit dem Infinitiv oder dem Partizip Perfekt der Vergangenheit, z. ich daet esse (“Ich würde essen”), ich hett gesse (“Ich hätte gegessen”).

Im Laufe der Jahre wurden mehrere deutsche Grammatiken aus Pennsylvania veröffentlicht. Zwei Beispiele sind Eine einfache Grammatik von Pennsylvania Dutch von J. William Frey und Ein Pennsylvania German Reader und Grammatik von Earl C. Haag.

Aussprache[edit]

Die Liste unten erscheint Verwenden von IPA-Symbolen zur Darstellung von im Standarddeutschen verwendeten Klängen (links), wobei ein Pfeil auf einen gefundenen Ton zeigt[clarification needed] zuweilen sein pennsylvanisches deutsches Äquivalent. Nach jedem dieser Einträge folgt ein Beispiel für ein verwandtes Wort aus dem Standarddeutschen, wobei ein Pfeil erneut auf das moderne deutsche Gegenstück aus Pennsylvania zeigt.

Vokale[edit]

  • / œ / > / ɛ / Beispiel: Köpfe > Kepp
  • /Ö/ > / eː / Beispiel: schön > schee
  • / ʏ / > / ɪ / Beispiel: dünn > dinn
  • / yː / > /ich/ Beispiel: Kühe > Kieh
  • /ein/ > /Ö/ (in einigen Worten) Beispiel: schlafen > schloofe
  • / aʊ / aus dem Mittelhochdeutschen / oʊ / > / ɔː / Beispiel: auch > aa
  • / aʊ / aus dem Mittelhochdeutschen / uː / > / aʊ / Beispiel: Bauer > Bauer
  • / ɔɔ / > / aɪ / Beispiel: neu > nei
  • /Ö/ > / ʌ / Beispiel: Bodde (Boden) wird also etwas wie der Amerikaner ausgesprochen Butter, aber ohne das letzte ⟨r⟩. Im Gegensatz dazu ist der erste Vokal von Budder ((Butter) reimt sich mit dem Amerikaner dauerte
  • Finale /ich/ das entspricht deutsch / ə / in dieser Position spiegelt das Mittelhochdeutsche wider / yː / > /ich/ (nur mit weiblichen und pluralistischen Endungen): eine gute Frau (Mittelhochdeutsch: eine gutiu Frouwe)> e guudi Fraa (Dies ist eine grammatikalische Funktion, keine phonetische.)

Konsonanten[edit]

  • / b / > / v / oder / wː /, abhängig davon, ob der vorhergehende Vokal kurz oder lang ist (nur zwischen Vokalen, nicht in der Anfangs- oder Endposition) (Englisch: / b / > / v /). Beispiel: Kübel > Kiwwel
  • / ɡ / > / j / (Meistens in einigen Worten / r / plus einen Vokal). Beispiel: morgen > morje. Für Lautsprecher mit einem amerikanisierten ⟨r⟩ (/ ɹ /) Ton, der / j / kann verschwinden.
  • / ɡ / wird oft zwischen Vokalen still. Beispiel: sagen > saage. Da der Buchstabe ⟨g⟩ von so vielen früheren Schriftstellern beibehalten wurde, wurde dieser Ton vermutlich als a ausgesprochen / ɣ / bevor es verschwand.
  • / k / > / ɡ / (wenn gefolgt von Konsonanten wie / l / und / ɹ /). Beispiel: klein > Freude
  • Finale / n / verschwindet im Allgemeinen, auch in Infinitiven. Beispiel: waschen [ˈva.ʃən] > Vase [ˈva.ʃə]
  • / p / > / b / in vielen Worten. Beispiel: putzen [ˈpʰuːt.tsən] > Budse [ˈbuːd.sə]
  • / pf / > / p /. Beispiel: Pfarrer [ˈpfaː.rər] > Parrer [ˈpaː.rər]
  • Finale / r / nach einem Vokal wird noch stärker gesprochen als im modernen Hochdeutschen, so dass Budder wird ausgesprochen *Buddah. Es verschwindet oft ganz aus der Rechtschreibung und der Aussprache, wie in Herz > Haaz.
  • / r / in allen anderen Positionen wurde ursprünglich gewürfelt (/ r /), außer bei einigen Amish, die dazu neigten, es wie im modernen Hochdeutschen zu gutturalisieren. Heute sind die meisten Redner auf einen Amerikaner umgestiegen / ɹ /zumindest teilweise.
  • / s / > / ʃ / Vor / p / oder / t /sogar am Ende eines Wortes. Beispiel: bist > bischt
  • / s / an allen anderen Orten wird nie geäußert (immer wie das erste ⟨s⟩ auf Englisch Susie, nie wie die zweite)
  • / t / > / d /vor allem anfangs und wenn gefolgt von / r / oder ein Vokal. Beispiel: Knirps [ˈtʰoːd] > dod [ˈdoːd];; Butter > Budder
  • w ist für viele Lautsprecher ein abgerundeter Klang auf halbem Weg zwischen einem deutschen und einem englischen ⟨w⟩. Dies gilt nicht für Deutsch / b / Klänge, die zu “w” und “ww” werden, die dazu neigen, ein echtes deutsches “w” zu sein. Andere Sprecher verwenden ein deutsches ⟨w⟩ konsequenter.
  • Finale / ts / > / s / mit einigen Lautsprechern. Beispiel: Holz [ˈhoːlts] > [ˈhoːls]

In Lancaster County, Pennsylvania, gab es zahlreiche andere Verschiebungen, die das Verständnis ihres Pennsylvania-Deutsch für moderne Hochdeutschsprachige besonders erschweren können. Ein Wort, das mit ⟨gs⟩ beginnt, wird im Allgemeinen zu ⟨ts⟩ (was leichter ausgesprochen werden kann), so dass Deutsch gesund > gsund > Tsund und Deutsch gesagt > gsaat > tsaat. Ebenso deutsch gescheid > gscheid > tscheid (als ob es Englisch wäre *chite). Deutsche zurückhalten > zrick > Tsrick (genau wie im amerikanischen Englisch Trick aber mit einem zusätzlichen ⟨s⟩). Diese Verschiebung ist bei deutschen Kindern, die sprechen lernen, eher üblich.

Das erweichte ⟨w⟩ nach gutturalen Konsonanten hat sich mit dem gutturalen ⟨r⟩ früherer Generationen vermischt und ist auch zu einem amerikanischen ⟨r⟩ geworden, so dass Deutsch gewesen > gwest > grest und Deutsch geschwind > gschwind > tschrind (gesprochen als *trint wäre in amerikanischem Englisch). Diese Änderungen in der Aussprache, kombiniert mit dem oben beschriebenen allgemeinen Verschwinden von Deklinationen, führen zu einer Form des Dialekts, die sich etwas von seinen frühen Ursprüngen in Pennsylvania vor fast 300 Jahren entwickelt hat und für deutsche Dialektsprecher der USA noch recht leicht zu verstehen ist Rheinland-Pfalz.

Übernahme des englischen Wortschatzes[edit]

Die Menschen aus Süddeutschland, Ostfrankreich und der Schweiz, aus denen die deutsche Kultur und der deutsche Dialekt von Pennsylvania hervorgingen, kamen Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts vor Beginn der industriellen Revolution nach Amerika.[citation needed] In begrenztem Umfang gilt dies auch für eine zweite Einwanderungswelle Mitte des 19. Jahrhunderts, die aus denselben Regionen stammte, sich jedoch häufiger in Ohio, Indiana und anderen Teilen des Mittleren Westens niederließ.[citation needed] So wurde natürlich ein ganzes industrielles Vokabular in Bezug auf Elektrizität, Maschinen und moderne landwirtschaftliche Geräte von den Engländern entlehnt. Für deutschsprachige Personen in Pennsylvania, die in einem modernen Gewerbe oder in einem industriellen Umfeld arbeiten, könnte dies möglicherweise die Herausforderung erhöhen, ihre Muttersprache zu erhalten.

Seit den ersten Generationen der pennsylvanischen deutschen Besiedlung im Südosten von Pennsylvania wurden zahlreiche englische Wörter ausgeliehen und für die Verwendung in Pennsylvania-Deutsch angepasst. Beispiele für englische Lehnwörter, die relativ häufig sind, sind Wette ((Ich wette, du kannscht Deitsch schwetze = Ich wette du kannst Pennsylvania Deutsch sprechen), abhängen ((Es hängt davon ab, ob, du bist bischt = es kommt etwas darauf an wer du bist); tschaepp für “chap” oder “guy”; und tschumbe für “springen”. Heutzutage verwenden viele Sprecher pennsylvanische deutsche Wörter für die kleineren Ziffern und Englisch für größere und kompliziertere Ziffern, wie z. B. 27.599 US-Dollar.

Pennsylvania Dutch English[edit]

Obwohl viele der früheren Generationen von Pennsylvania-Deutschen Englisch sprechen konnten, waren sie dafür bekannt, dass sie es mit einem starken und unverwechselbaren Akzent sprachen. Solches niederländische Englisch aus Pennsylvania ist bis heute manchmal zu hören. Obwohl dieser in jüngerer Zeit geprägte Begriff im Zusammenhang mit diesem und verwandten Artikeln verwendet wird, um dieses von Pennsylvania deutsch beeinflusste Englisch zu beschreiben, wurde er traditionell als “Dutchy” oder “Dutchified” English bezeichnet.

Überleben[edit]

Pennsylvania German, das sich im vierten Jahrhundert auf nordamerikanischem Boden befindet, hatte 2012 mehr als 250.000 Sprecher. Mit rund 160.000 Sprechern in Ohio, Indiana, Wisconsin, Iowa und anderen Bundesstaaten des Mittleren Westens hat es sein Zentrum nach Westen verlagert.[2] Es gibt sogar eine kleine, aber wachsende Anzahl von deutschsprachigen Pennsylvania-Sprechern in Upper Barton Creek und Springfield in Belize unter den Mennoniten alter Ordnung der Noah Hoover-Gruppe. Der Dialekt wird von den Mennoniten der alten Ordnung mit Pferd und Buggy im nördlichen Teil der Regionalgemeinde Waterloo in Ontario, Kanada, heftig verwendet.[14]

Während Sprecher ohne täuferischen Hintergrund im Allgemeinen den Dialekt heute nicht an ihre Kinder weitergeben, tun dies die Amish der alten Ordnung und die Mennoniten der alten Ordnung mit Pferden und Buggys in der gegenwärtigen Generation, und es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Praxis in Zukunft enden wird . Es gibt nur zwei Autofahrergruppen, die den Dialekt bewahrt haben: The Old Beachy Amish[15] und die Kauffman Amish Mennonites, auch Sleeping Preacher Churches genannt.[16] Obwohl Amish und Mennoniten alter Ordnung ursprünglich eine Minderheit innerhalb der deutschsprachigen Bevölkerung von Pennsylvania waren, bilden sie heute die überwiegende Mehrheit. Laut dem Soziologen John A. Hostetler waren weniger als 10 Prozent der ursprünglichen deutschen Bevölkerung in Pennsylvania Amish oder Mennonite.[citation needed]

Pennsylvania German Sticker “Wir sprechen immer noch die Muttersprache”

Es wurden Anstrengungen unternommen, um die Verwendung des Dialekts voranzutreiben. Die Kutztown University bietet ein komplettes Nebenprogramm in Pennsylvania German Studies an. Das Programm umfasst zwei volle Semester des deutschen Dialekts von Pennsylvania. Im Schuljahr 2007–2008 wurden die Klassen von Professor Edward Quinter unterrichtet. In den Jahren 2008–2009 war Professor Robert Lusch als Ausbilder tätig.

Seit 2005 arbeiten Pennsylvania-Deutsche an einem Pennsylvania Deutsche Version von Wikipedia.

Einem Gelehrten zufolge “sind heute fast alle Amish in Pennsylvania Dutch und Englisch funktional zweisprachig; die Nutzungsbereiche sind jedoch stark voneinander getrennt. Pennsylvania Dutch dominiert in den meisten Gruppenumgebungen wie dem Esstisch und dem Predigen in Gottesdiensten. Im Gegensatz dazu wird Englisch zum Lesen und Schreiben verwendet. Englisch ist auch das Unterrichtsmedium in Schulen und wird bei Geschäftstransaktionen und oft aus Höflichkeit in Situationen verwendet, in denen Interaktionen mit Nicht-Amish stattfinden. Schließlich lesen die Amish Gebete und singen in Standard oder Hochdeutsch (Hoch Deitsch) bei Gottesdiensten. Die unverwechselbare Verwendung von drei verschiedenen Sprachen dient als starker Vermittler der Identität der Amish. “[17] Obwohl “die englische Sprache in immer mehr Situationen verwendet wird”, ist Pennsylvania Dutch dennoch “eine von wenigen Minderheitensprachen in den Vereinigten Staaten, die weder durch die ständige Ankunft von Einwanderern gefährdet noch unterstützt werden”.[18]

Da es sich um einen isolierten Dialekt handelt und fast alle Muttersprachler zweisprachig auf Englisch sind, besteht die größte Bedrohung für den Dialekt darin, dass das traditionelle Vokabular allmählich verfällt, das dann durch englische Lehnwörter oder aus dem Englischen verfälschte Wörter ersetzt wird.

Sprecherpopulation[edit]

In den Vereinigten Staaten sprechen die meisten Amish der alten Ordnung und alle mennonitischen Gruppen der alten Ordnung mit “Pferd und Buggy” Pennsylvania-Deutsch, mit Ausnahme der Mennoniten der alten Ordnung von Virginia, wo Deutsch bereits Ende des 19. Jahrhunderts größtenteils ersetzt wurde. Es gibt mehrere Amish-Gemeinden alter Ordnung (insbesondere in Indiana), in denen Berner Deutsch, eine Form von Schweizerdeutsch und Niederalemannisch-Elsässisch, nicht Pennsylvania-Deutsch, gesprochen wird. Außerdem hat Englisch Pennsylvania German unter den Old Order Horning und den Wisler Mennonites ersetzt.

Andere religiöse Gruppen, unter deren Mitgliedern einst der deutsche Dialekt von Pennsylvania vorherrschte, sind: lutherische und deutsch-reformierte Gemeinden mit deutschem Hintergrund aus Pennsylvania, Schwenkfelders und Brüder Schwarzenau (deutscher Baptist).[20] Bis vor relativ kurzer Zeit hatte das Sprechen von Pennsylvania-Deutsch absolut keine religiösen Konnotationen.

In Ontario, Kanada, sprechen die Amish der Alten Ordnung, die Mitglieder der Mennonitenkonferenz der Alten Ordnung von Ontario, die Mennoniten der Alten Ordnung von David Martin, die orthodoxen Mennoniten und kleinere Gruppen anderer (unabhängig von ihrer Religionszugehörigkeit) Pennsylvania-Deutsch. Die Mitglieder des Autos, die die Old Order Markham-Waterloo Mennonite Conference fahren, haben größtenteils auf Englisch umgestellt. Im Jahr 2017 gab es in Kanada etwa 10.000 Sprecher von Pennsylvania German, weit weniger als in den USA.

In einigen Gemeinden wird auch versucht, den Dialekt in einem Klassenzimmer zu unterrichten. Mit jedem Jahr sprechen jedoch immer weniger in diesen bestimmten Gemeinden den Dialekt. Es gibt immer noch ein wöchentliches Radioprogramm im Dialekt, dessen Publikum hauptsächlich aus diesen verschiedenen Gruppen besteht, und viele lutherische und reformierte Gemeinden in Pennsylvania, die früher Deutsch verwendeten, haben einen jährlichen Gottesdienst in Pennsylvania. Andere Nicht-Muttersprachler des Dialekts sind Personen, die regelmäßig mit Muttersprachlern Geschäfte machen.[citation needed]

Unter ihnen war die Amish-Bevölkerung der alten Ordnung im Jahr 2008 wahrscheinlich um die 227.000.[21] Darüber hinaus zählt die mennonitische Bevölkerung alter Ordnung, von der ein beträchtlicher Prozentsatz aus dem deutschsprachigen Pennsylvania stammt, mehrere Zehntausend. Es gibt auch Tausende anderer Mennoniten, die den Dialekt sprechen, sowie Tausende älterer deutscher Pennsylvania-Sprecher mit nichtamischem und nichtmennonitischem Hintergrund. Die Grundsau Lodge, eine Organisation im Südosten von Pennsylvania, die deutschsprachig ist, soll 6.000 Mitglieder haben. Daher könnte eine faire Schätzung der Sprecherpopulation im Jahr 2008 nahe bei 300.000 liegen, obwohl viele, einschließlich einiger akademischer Veröffentlichungen, möglicherweise viel geringere Zahlen melden, ohne über diese verschiedenen Sprechergruppen informiert zu sein.[citation needed]

Es gibt keine formellen Statistiken über die Größe der Amish-Bevölkerung, und die meisten, die bei den kanadischen und US-Volkszählungen Pennsylvania-Deutsch sprechen, würden angeben, dass sie Deutsch sprechen, da dies die nächstgelegene verfügbare Option ist. Pennsylvania German wurde bei der Volkszählung 2000 unter ethnischer Zugehörigkeit gemeldet.[22]

Verteilung[edit]

Pennsylvania Deutschsprachige leben hauptsächlich in den USA und Kanada, aber es gibt auch einige Sprecher, die zu traditionellen Täufergruppen in Lateinamerika gehören. Obwohl die meisten mennonitischen Gemeinden in Belize Plautdietsch sprechen, sprechen einige Hundert, die meistens um 1970 nach Belize kamen und zu den Noah Hoover-Mennoniten gehören, Pennsylvania-Deutsch.[23] Es gibt auch einige neuere Amish-Einwanderer der Neuen Ordnung in Bolivien, Argentinien und Belize, die Pennsylvania-Deutsch sprechen, während die große Mehrheit der konservativen Mennioniten in diesen Ländern Plautdietsch spricht.[24]

Beispiele[edit]

In Mario Peis Buch Sprachewird ein populäres Gedicht im Dialekt (mit bedeutendem englischen Einfluss in Form von Lehnwörtern) gedruckt; Die freie Übersetzung stammt hauptsächlich von J. Cooper.

Heut ist xäctly zwanzig Johr
Dass ich bin owwe naus;
Nau bin ich widder lewig z’rück
Und steh bin Schulhaus und Krick
Juscht nächstest ans Papas Haus.

Heute sind es genau zwanzig Jahre
Da bin ich rauf und weg gegangen;
Jetzt bin ich wieder zurück, lebendig,
Und steh im Schulhaus am Bach
Gleich neben Opas Haus.

Nach den Links gibt es zwei Beispiele für gesprochenes Pennsylvania-Deutsch: Die Mudder Schprooch (Die Muttersprache)[25] und Bisht du en Christ gebore? (Bist du als Christ geboren?)[26] Weitere Beispiele für gesprochenes Pennsylvania-Deutsch finden Sie auf der Seite “Amerikanische Sprachen – die vielen Sprachen unserer Nation online” der University of Wisconsin.[27]

Ein Beispiel für ein deutsches Lied aus Pennsylvania ist “Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch“(Mein Vater und meine Mutter sind Deutsche), hier gesungen von John Schmid.[28]

In der Populärkultur[edit]

Das Büro Der Charakter Dwight Schrute und seine Familie, einschließlich seines Cousins ​​Mose, sind als Pennsylvania Dutch bekannt. Trotzdem spricht Dwight in der Serie eher Hochdeutsch als den Pennsylvania-Dialekt.

Orange ist das neue Schwarz Die Figur Leanne Taylor und ihre Familie sprechen in Rückblenden Pennsylvania Dutch und zeigen ihren amischen Hintergrund, bevor sie im Gefängnis landen.

Der Science-Fiction-Autor Michael Flynn schrieb die Novelle Der Wald der ZeitEs zeigt eine alternative Geschichte, in der die Vereinigten Staaten nie gegründet wurden, aber jede der dreizehn Kolonien ihren eigenen Weg als unabhängige Nation ging. In dieser Geschichte übernahm Pennsylvania die deutsche Sprache Pennsylvania als Landessprache und entwickelte sich zu einer deutschsprachigen Nation mit einer eigenen spezifischen Kultur, die sich sowohl von den englischsprachigen Nachbarn als auch vom europäischen Deutschland stark unterscheidet.

Siehe auch[edit]

  1. ^ Das Wort Niederländisch bezieht sich auf die deutschen Siedler, die endonym als Deitsch oder Deutsch bekannt sind; Es bezieht sich nicht auf Personen aus den Niederlanden.

Verweise[edit]

  1. ^ Umfrage der amerikanischen Gemeinschaft 2016, 5-Jahres-Schätzungen (https://usa.ipums.org/usa/sda/)
  2. ^ ein b Steven Hartman Keiser: Pennsylvania German im amerikanischen Mittleren Westen, 2012
  3. ^ Hughes Oliphant Old: Das Lesen und Predigen der heiligen Schriften im Gottesdienst der christlichen Kirche, Band 6: Die Moderne. Eerdmans Publishing, 2007, p. 606.
  4. ^ Mark L. Louden: Pennsylvania Dutch: Die Geschichte einer amerikanischen Sprache. JHU Press, 2006, S. 2
  5. ^ Hostetler, John A. (1993), Amische Gesellschaft, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, p. 241
  6. ^ Irwin Richman: Das niederländische Land Pennsylvania. Arcadia Publishing, 2004, S. 16.
  7. ^ W. Haubrichs, “Theodiscus, Deutsch und Germanisch – drei Ethnonyme, drei Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentierung und Wertbesetzung deutscher Sprach- und Volksbezeichnungen. “In: H. Beck et al., Zur Geschichte der Rechte “germanisch-deutsch” (2004), 199 & ndash; 228
  8. ^ Mark L. Louden: Pennsylvania Dutch: Die Geschichte einer amerikanischen Sprache. JHU Press, 2006, S. 3-4
  9. ^ Buffington, Alfred F.; Preston A. Barba (1965) [1954]. Eine pennsylvanische deutsche Grammatik (Überarbeitete Ausgabe). Allentown, PA, USA: Schlecter. S. 137–145.
  10. ^ Werner, Michael (Hrsg.) Hiwwe wie Driwwe. http://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/
  11. ^ “Online Bichah es Dich Helft di Bivvel Shtodya”.
  12. ^ ein b Rudolf Post: Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. Landau, 1990, Seite 44.
  13. ^ Helga Seel: Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung des Pennsylvaniadeutschen. Stuttgart, 1988.
  14. ^ “Maple View North Mennonite Versammlungshaus (Alma, Ontario, Kanada) – GAMEO”. gameo.org. Abgerufen 1. April 2018.
  15. ^ “Midwest Beachy Amish Mennonite Church – GAMEO”. gameo.org. Abgerufen 1. April 2018.
  16. ^ Donald B. Kraybill: Kurze Enzyklopädie der Amish, Brüder, Hutterer und Mennoniten, Baltimore, 2010, Seite 239.
  17. ^ Ein Amish-Paradoxon: Vielfalt und Wandel in der größten Amish-Gemeinschaft der Welt von Charles E. Hurst und David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 S. 15-16
  18. ^ Ein Amish-Paradoxon: Vielfalt und Wandel in der größten Amish-Gemeinschaft der Welt von Charles E. Hurst und David L. McConnell. The Johns Hopkins University Press: 2010. ISBN 0-8018-9398-4 S. 15
  19. ^ Simon J. Bronner, Joshua R. Brown (Hrsg.): Pennsylvania Germans: Eine interpretierende Enzyklopädie, Baltimore, 2017, Seite 109.
  20. ^ Reed, Frank L. (3. März 2013). “Pennsylvania” Niederländisch“”“”. Gemeinschaft der biblischen Brüder. Abgerufen 17. Dezember 2015.
  21. ^ Mark Scolforo (2008-08-20). “Die Amish-Bevölkerung verdoppelt sich in 16 Jahren fast”. USA heute. Associated Press. Abgerufen 3. Februar 2011.
  22. ^ US Census Bureau, Abstammung: 2000, Volkszählung 2000 Brief C2KBR-35 Archiviert 20.09.2004 an der Wayback-Maschine
  23. ^ Stephen Scott: Gruppen alter Ordnung und konservativer Mennoniten, Intercourse, PA 1996, Seite 104.
  24. ^ 2016 Amish Bevölkerung: Zwei neue Siedlungen in Südamerika bei amishamerica.com.
  25. ^ “Die Mudder Schprooch” bei youtube.com
  26. ^ Worte des Lebens – Pennsylvania Niederländisch: Bisht du en Christ gebore? bei globalrecordings.net
  27. ^ Pennsylvania Dutch Archiviert 2008-09-21 bei der Wayback Machine bei http://csumc.wisc.edu.
  28. ^ Mei Vadder un Mudder sinn Deitsch bei youtube.com.

Weiterführende Literatur[edit]

  • Keiser, Steven Hartman. Pennsylvania German im amerikanischen Mittleren Westen (Duke University Press, 2012), 197 S. Online-Überprüfung

Externe Links[edit]

Organisationen

Pennsylvania Deutsch

Weitere Informationen


after-content-x4