Aladdin – Wikipedia

before-content-x4

Volksmärchen aus dem Nahen Osten

Aladdin (( ə-JUNGE-im;; Arabisch: علاء الدين, ʻAlāʼu d-Dīn / ʻAlāʼ ad-Dīn, IPA: [ʕalaːʔ adˈdiːn], ATU 561, ‘Aladdin’) ist das gleichnamige Zeichen in Aladdin und die wunderbare Lampe (einfach Aladdin), eine Volksgeschichte aus Bagdad, die mit dem Tausendundeiner Nacht.

Trotz der Geschichte, dass Aladdin nicht Teil des arabischen Originaltextes von ist Tausendundeiner NachtEs ist eine der bekanntesten Geschichten, die mit der gesamten Sammlung verbunden sind.[1] (Die Geschichte wurde tatsächlich von der französischen Übersetzerin Antoine Galland interpoliert, die sie von der syrischen maronitischen Geschichtenerzählerin Hanna Diyab erworben hat.)[1]

Quellen[edit]

Bekannt zusammen mit Ali Baba als eine der “Waisengeschichten”, Aladdin war nicht Teil des Originals Nächte Sammlung und hat keine authentische arabische Textquelle; vielmehr wurde es in die französische Version aufgenommen, Les mille et une nuitsvon seinem Übersetzer Antoine Galland.[2]::280

Der Dichter John Payne zitierte Passagen aus Gallands unveröffentlichtem Tagebuch und zeichnete Gallands Begegnung mit einer syrisch-maronitischen Geschichtenerzählerin aus Aleppo namens Hanna Diyab auf.[1] Laut Tagebuch traf sich Galland am 25. März 1709 mit Hanna, die mit dem berühmten französischen Reisenden Paul Lucas von Aleppo nach Paris gereist war. Gallands Tagebuch berichtet weiter, dass seine Transkription von “Aladdin” zur Veröffentlichung im Winter 1709/10 erfolgte . Es war im 9. und 10. Band von ihm enthalten Nächte, veröffentlicht 1710, ohne Erwähnung oder veröffentlichte Anerkennung von Hannas Beitrag. Paulo Lemos Horta, in der Einleitung zu seiner Übersetzung von Aladdin, spekuliert, dass Diyab sogar der ursprüngliche Autor von mindestens einigen der “Waisengeschichten” sein könnte, einschließlich Aladdin.[3]::8–10

In der Pariser Bibliothèque Nationale berichtet Payne auch über die Entdeckung zweier arabischer Manuskripte Aladdin (mit zwei weiteren “interpolierten” Geschichten): eine von Dionysios Shawish (alias Dom Denis Chavis), einem in Paris lebenden syrisch-christlichen Priester; Die andere ist angeblich eine von Mikhail Sabbagh angefertigte Kopie eines Manuskripts, das 1703 in Bagdad verfasst wurde.[4]::13–5 Die Manuskripte wurden Ende des 19. Jahrhunderts von der Bibliothèque Nationale gekauft.[4] Im Rahmen seiner Arbeit an der ersten kritischen Ausgabe von Das NächteMuhsin Mahdi aus dem Irak hat gezeigt, dass beide Manuskripte “Rückübersetzungen” von Gallands Text ins Arabische sind.[5]::57–8[6]::51–71[7]::36

Zusammenfassung der Handlung[edit]

Der Zauberer fängt Aladdin in der magischen Höhle ein.

Aladdin wird oft mit Variationen nacherzählt. Das Folgende ist eine Zusammenfassung der Übersetzung von Richard Burton aus dem Jahr 1885.[8]

Aladdin ist ein verarmter junger Mensch, der in “einer der Städte Chinas” wohnt. Er wird von einem Zauberer aus dem Maghreb rekrutiert, der sich als Bruder von Aladdins verstorbenem Vater Mustapha, dem Schneider, ausgibt und Aladdin und seine Mutter von seinem guten Willen überzeugt, indem er vorgibt, den Jungen als reichen Kaufmann zu etablieren. Das eigentliche Motiv des Zauberers besteht jedoch darin, den jungen Aladdin zu überreden, eine wunderbare Öllampe aus einer in Sprengfallen gefangenen magischen Höhle zu holen. Nachdem der Zauberer versucht hat, ihn doppelt zu überqueren, befindet sich Aladdin in der Höhle gefangen und trägt immer noch den magischen Ring, den der Zauberer ihm geliehen hat. Als Aladdin verzweifelt seine Hände reibt, reibt er versehentlich den Ring und a Dschinnī (oder ‘Geist’) erscheint, befreit ihn aus der Höhle und erlaubt ihm, zu seiner Mutter zurückzukehren, während er im Besitz der Lampe ist. Als seine Mutter versucht, die Lampe zu reinigen, in der Hoffnung, sie zu verkaufen, um Lebensmittel für ihr Abendessen zu kaufen, erscheint ein zweiter, weitaus mächtigerer Geist, der verpflichtet ist, das Gebot der Person abzugeben, die die Lampe hält.

Mit Hilfe des Geistes der Lampe wird Aladdin reich und mächtig und heiratet Prinzessin Badroulbadour, die Tochter des Sultans (nachdem sie ihre Ehe mit dem Sohn des Wesirs auf magische Weise vereitelt hat). Der Geist baut Aladdin und seiner Braut einen wunderschönen Palast, der weitaus prächtiger ist als der des Sultans.

Der Zauberer hört von Aladdins Glück und kehrt zurück; Er bekommt die Lampe in die Hände, indem er Aladdins Frau (die sich der Bedeutung der Lampe nicht bewusst ist) austrickst, indem er anbietet, “neue Lampen gegen alte” auszutauschen. Er befiehlt dem Geist der Lampe, den Palast zusammen mit seinem gesamten Inhalt zu seinem Haus im Maghreb zu bringen. Aladdin hat immer noch den magischen Ring und kann den niederen Geist beschwören. Der Geist des Rings kann die Magie des Geistes der Lampe nicht direkt rückgängig machen, aber er kann Aladdin zum Maghreb transportieren, wo er mit Hilfe der “Frauenwahnsinn” der Prinzessin die Lampe zurückholt und tötet der Zauberer, der den Palast an seinen richtigen Platz zurückbringt.

Der mächtigere und böse Bruder des Zauberers plant, Aladdin zu zerstören, weil er seinen Bruder getötet hat, indem er sich als alte Frau verkleidet, die für ihre Heilkräfte bekannt ist. Badroulbadour verliebt sich in seine Verkleidung und befiehlt der “Frau”, im Krankheitsfall in ihrem Palast zu bleiben. Aladdin wird vom Geist der Lampe vor dieser Gefahr gewarnt und tötet den Betrüger.

Aladdin gelingt schließlich der Thron seines Schwiegervaters.

Rahmen[edit]

Die Eröffnungssätze der Galland- und Burton-Version setzen die Geschichte in “einer der Städte Chinas”.[9] Im Rest der Geschichte gibt es jedoch praktisch nichts, was mit einer nahöstlichen Umgebung unvereinbar wäre. Zum Beispiel wird der Herrscher eher als “Sultan” als als “Kaiser” bezeichnet (wie in einigen Nacherzählungen), und die Menschen in der Geschichte sind Muslime, deren Gespräche mit frommen muslimischen Plattitüden gespickt sind. Ein jüdischer Kaufmann kauft Aladdins Waren (und betrügt ihn im Übrigen), aber weder Buddhisten, Konfuzianer noch andere Chinesen werden erwähnt.

Zu den ethnischen Gruppen in der chinesischen Geschichte zählen seit langem muslimische Gruppen, darunter eine große Anzahl von Uiguren, und die Hui, deren Herkunft auf Reisende aus der Seidenstraße zurückgeht. Seit der Tang-Dynastie sind islamische Gemeinschaften in der Region bekannt. Einige haben vorgeschlagen, dass die beabsichtigte Umgebung Turkestan sein könnte (einschließlich Zentralasien und der modernen chinesischen Provinz Xinjiang in Westchina).[10]

Bei alledem hängt die Spekulation über eine „echte“ chinesische Umgebung von der Kenntnis Chinas ab, die der Erzähler eines Märchens (im Gegensatz zu einem geografischen Experten) möglicherweise nicht besitzt.[11] Im frühen arabischen Sprachgebrauch ist bekannt, dass China in einem abstrakten Sinne verwendet wurde, um ein exotisches, fernes Land zu bezeichnen.[12][13]

Motive und Varianten[edit]

Im Aarne-Thompson-Uther-Index wird die Geschichte von Aladdin nach der Figur als ATU 561 vom Märchentyp “Aladdin” klassifiziert. Im Index befindet sich die Aladdin-Geschichte neben zwei ähnlichen Märchentypen: ATU 560, Der magische Ringund ATU 562, Der Geist im blauen Licht. Alle Geschichten handeln von einem unglücklichen und verarmten Jungen oder Soldaten, der einen magischen Gegenstand (Ring, Lampe, Zunderbüchse) findet, der seine Wünsche erfüllt. Der magische Gegenstand wird gestohlen, aber dank der Verwendung eines anderen magischen Objekts schließlich geborgen.[14]

Eine südasiatische Variante mit dem Titel wurde attestiert Die magische Lampe und unter den Santal Menschen gesammelt.[15][16] Westliche Varianten der Aladdin Geschichte haben die Lampe durch eine Zunderbüchse ersetzt.

Anpassungen[edit]

Anpassungen variieren in ihrer Treue zur ursprünglichen Geschichte. Insbesondere Probleme mit der chinesischen Umgebung werden manchmal dadurch gelöst, dass die Geschichte typischer wird Arabische Nächte Hintergrund.

Bücher und Comics[edit]

  • 1962 veröffentlichte die italienische Niederlassung von Walt Disney Productions die Geschichte Paperino und die Grotte von Aladino ((Donald und Aladdins Höhle), geschrieben von Osvaldo Pavese und gezeichnet von Pier Lorenzo De Vita. Wie in vielen Pantomimen wird die Handlung mit Elementen der Ali Baba-Geschichte kombiniert: Onkel Scrooge führt Donald Duck und ihre Neffen auf eine Expedition, um den Schatz von Aladdin zu finden, und sie begegnen den nahöstlichen Gegenstücken der Beagle Boys. Scrooge beschreibt Aladdin als einen Räuber, der die Legende der Lampe benutzte, um die Ursprünge seiner unrechtmäßigen Errungenschaften zu decken. Sie finden die Höhle, in der sich der Schatz befindet – blockiert von einem riesigen Stein, für dessen Öffnen ein magisches Passwort (“offener Sesam”) erforderlich ist.[17]
  • Eine der vielen literarischen Nacherzählungen der Geschichte erscheint in Ein Buch der Zauberer (1966) und Eine Wahl der Magie (1971) von Ruth Manning-Sanders.
  • “Der Adel des Glaubens” von Jonathan Clements in der Anthologie Doctor Who Short Trips: Die Geister von Weihnachten (2007) ist eine Nacherzählung der Aladdin-Geschichte im Stil der arabischen Nächte, aber mit dem Doktor in der Rolle des Geistes.
  • Die Originalversion der Comicfigur Green Lantern wurde teilweise vom Aladdin-Mythos inspiriert; Der Protagonist entdeckt eine “laternenförmige Energiequelle und einen” Kraftring “, der ihm die Kraft gibt, Materie zu erschaffen und zu kontrollieren.[18]
  • Obwohl keine direkte Adaption, die japanische Manga-Serie Magi das Labyrinth der Magie zeigt Aladdin als Hauptfigur der Geschichte und enthält viele Charaktere von anderen Arabische Nächte Geschichten. Eine Adaption dieses Comics an eine Anime-Fernsehserie wurde im Oktober 2012 vorgenommen, in der Aladdin von Kaori Ishihara geäußert wird.

Musiktheater[edit]

Neue Kronen für alte, ein britischer Cartoon aus dem 19. Jahrhundert, der auf der Aladdin-Geschichte basiert (Disraeli als Abanazer aus der Pantomime-Version von Aladdin, die Königin Victoria eine Kaiserkrone (von Indien) im Austausch gegen eine königliche Krone anbietet)
  • Der neue Aladdin war eine erfolgreiche Edwardianische Musikkomödie im Jahr 1906.
  • 1805 schrieb Adam Oehlenschläger sein Versdrama Aladdin, für die Carl Nielsen die Nebenmusik in den Jahren 1918-19 schreiben würde. Ferruccio Busoni setzte einige Verse aus der letzten Szene von Oehlenschläger Aladdin im letzten Satz seines Klavierkonzerts op. 39.
  • 1958 wurde eine musikalische Comedy-Version von Aladdin speziell für das US-Fernsehen mit einem Buch von SJ Perelman und Musik und Texten von Cole Porter geschrieben. Es folgte eine Londoner Bühnenproduktion von 1959, in der ein 30-jähriger Bob Monkhouse die Rolle von Aladdin am Coliseum Theatre spielte.[19]
  • Broadway Junior veröffentlicht Aladdin Jr., ein Kindermusical, das auf der Musik und dem Drehbuch der Disney-Animation basiert.
  • Disneys Aladdin: A Musical Spectacular war eine musikalische Bühnenshow, die von Januar 2003 bis Januar 2016 in Disney California Adventure lief.[20]
  • Starkid Productions veröffentlichte das Musical Verdrehte auf YouTube im Jahr 2013, ein Aladdin-Spin-off, das aus der Sicht des königlichen Wesirs erzählt wird.
  • Eine Disney-Theaterproduktion von Aladdin 2011 in Seattle, 2013 in Toronto und am 20. März 2014 am Broadway im New Amsterdam Theatre eröffnet.
  • Die Prince Street Players Version von Aladdin Dazu gehörten Musik von Jim Eiler und Jeanne Bargy sowie Texte von Eiler, der auch das Buch für die Produktion schrieb.[21]

Pantomimen[edit]

Ein Theaterplakat von 1886, auf dem eine Produktion der Pantomime beworben wird Aladdin.
  • Die traditionelle Aladdin-Pantomime ist die Quelle der bekannten Pantomime-Figur Witwe Twankey (Aladdins Mutter). In Pantomimeversionen werden Änderungen in der Umgebung und in der Geschichte häufig vorgenommen, um sie besser in “China” (obwohl ein China im East End von London statt im mittelalterlichen Bagdad liegt) und in Elemente anderer Geschichten über arabische Nächte (insbesondere Ali Baba) zu integrieren ) werden oft in die Handlung eingeführt. Eine Version der “Pantomime Aladdin” ist Sandy Wilsons Musical Aladdinab 1979.

Filme[edit]

Aladdin und die wunderbare Lampe (1917)

Animationsfilme[edit]

  • Die Abenteuer von Prinz Achmed (1926), der früheste erhaltene Zeichentrickfilm, kombinierte die Geschichte von Aladdin mit der des Prinzen. In dieser Version ist die Prinzessin, die Aladdin verfolgt, Achmeds Schwester und der Zauberer ist seine Rivale für ihre Hand. Der Zauberer stiehlt das Schloss und die Prinzessin durch seine eigene Magie und setzt dann ein Monster ein, um Aladdin anzugreifen, vor dem Achmed ihn rettet. Achmed informiert dann Aladdin, dass er die Lampe benötigt, um seine eigene beabsichtigte Frau, Prinzessin Pari Banou, vor den Dämonen der Insel Wak Wak zu retten. Sie überzeugen die Hexe des Feurigen Berges, den Zauberer zu besiegen, und dann schließen sich alle drei Helden zusammen, um gegen die Dämonen zu kämpfen.
  • Im Hast du irgendwelche Schlösser? (1938) erscheint Aladdin kurz und bittet um Hilfe, wird aber von einem der drei Musketiere geschlagen.
  • Aladdin und seine wunderbare Lampe ist ein 1939 Popeye der Seemann Karikatur.
  • 1001 arabische Nächte (1959), produziert von UPA, spielt Mr. Magoo als Aladdins Onkel.
  • In Frankreich veröffentlicht, Jean Image’s Aladdin et la lampe merveilleuse (1970) enthält viele der ursprünglichen Elemente der Geschichte im Vergleich zur Disney-Version.
  • A Thousand and One Nights (1969) ist ein japanischer Anime-Spielfilm für Erwachsene unter der Regie von Eiichi Yamamoto, der von Osamu Tezuka konzipiert wurde. Der Film ist ein erster Teil von Mushi Production Animerama, eine Reihe von Filmen, die sich an ein erwachsenes Publikum richten.
  • Aladdin und die Zauberlampe (1982) war eine japanische Wiedergabe unter der Regie von Yoshikatsu Kasai, die in Japan von Toei Animation produziert und in den USA von The Samuel Goldwyn Company veröffentlicht wurde.
  • Goldene Filme Aladdin (1992) ist ein 48-minütiger Animationsfilm basierend auf Aladdin und die Zauberlampe, übersetzt von Antoine Galland. Wie alle anderen Produktionen von Golden Films enthielt der Film einen einzigen Titelsong, “Rub the Lamp”, geschrieben und komponiert von Richard Hurwitz und John Arrias. Es wurde am 27. April 1992 von GoodTimes Home Video (Monate vor Disneys Veröffentlichung) direkt als Video veröffentlicht und 2002 als Teil der Produktlinie “Collectible Classics” des Distributors auf DVD neu aufgelegt.
  • Walt Disneys Aladdin (1992), möglicherweise die bekannteste Nacherzählung der Geschichte (die ein gleichnamiges Franchise hervorbringt), enthält mehrere Charaktere, die umbenannt oder zusammengeführt werden und neue Motivationen für ihre Handlungen haben. Zum Beispiel werden der Zauberer und der Wesir des Sultans zu einer Figur namens Jafar, während die Prinzessin in Jasmin umbenannt wird. Der Geist der Lampe gewährt nur drei Wünsche und Wünsche Freiheit von seiner Rolle; und ein empfindungsfähiger Zauberteppich ersetzt den Geist des Rings, während Jafar einen königlichen Zauberring verwendet, um Aladdin zu finden. Darüber hinaus sind die Namen “Jafar” und “Abu”, die Freude des Sultans an Spielzeug und die physischen Erscheinungen der Charaktere aus dem Film von 1940 entlehnt. Der Dieb von Bagdad. Die Kulisse wird von China in die fiktive arabische Stadt Agrabah verlegt und die Struktur der Handlung vereinfacht.
  • Die Rückkehr von Jafar (1994), Direkt-zu-Video-Fortsetzung des Walt Disney-Films von 1992.
  • Aladdin und der König der Diebe (1996), zweite und letzte Fortsetzung des Walt Disney-Films von 1992.

Live-Action-Filme[edit]

  • Aladdin und die wunderbare Lampe (1917), Regie: Chester M. Franklin und Sidney A. Franklin, veröffentlicht von der Fox Film Corporation, erzählt die Geschichte mit Kinderdarstellern.[24][25][26] Es ist die früheste bekannte Verfilmung der Geschichte.
  • Der britische Film von 1940 Der Dieb von Bagdad leiht Elemente der Aladdin-Geschichte aus, obwohl sie auch ziemlich frei von der ursprünglichen Geschichte abweicht. Zum Beispiel gewährt der Geist nur drei Wünsche und der Nebencharakter des Wesirs des Kaisers wird in Jaffar umbenannt und wird zum Hauptschurken, der den Zauberer aus der ursprünglichen Handlung ersetzt.
  • Arabische Nächte ist ein Abenteuerfilm von 1942 unter der Regie von John Rawlins mit Sabu, Maria Montez, Jon Hall und Leif Erickson. Der Film ist abgeleitet von Das Buch von tausend und einer Nacht aber verdankt mehr der Vorstellungskraft von Universal Pictures als den ursprünglichen arabischen Geschichten. Im Gegensatz zu anderen Filmen des Genres (Der Dieb von Bagdad), es enthält keine Monster oder übernatürlichen Elemente.[27]
  • Tausendundeine Nacht (1945) ist ein witziger Technicolor-Fantasy-Film, der im Bagdad der Tausendundeiner Nacht spielt und Cornel Wilde als Aladdin, Evelyn Keyes als Geist der magischen Lampe, Phil Silvers als Aladdins Diebstahl-Kumpel und Adele zeigt Jergens wie die Prinzessin Aladdin liebt.
  • 1957 wurde die Geschichte von Aladdin als indischer Film mit dem Titel produziert Alladin und die wunderbare Lampe (Hindi Alladdin Ka Chirag;; Telugu: Allauddin Adhbhuta Deepam;; Tamil: Allavudeenum Arputha Vilakkum), Regie TR Raghunath und Produktion TS Balaiah.
  • In den 1960er Jahren produzierte Bollywood Aladdin und Sinbad, sehr locker basierend auf den Originalgeschichten, in denen sich die beiden gleichnamigen Helden treffen und an den Abenteuern des anderen teilhaben. In dieser Version ist die Lampe Dschinn (Geist) ist eine Frau, die Aladdin heiratet (nachdem er um seinetwillen eine sterbliche Frau geworden ist) und nicht die Prinzessin.
  • Die Wunder von Aladdin ist ein Film von 1961 unter der Regie von Mario Bava und Henry Levin mit Donald O’Connor als Aladdin.
  • Ein sowjetischer Film Volshebnaia Lampa Aladdina (‘Aladdins magische Lampe’) wurde 1966 veröffentlicht.
  • Der Mexikaner produziert Pepito y la Lampara Maravillosa (1972) spielt den Komiker Chabelo in der Rolle des Genies, der einem jungen Kind namens Pepito im Mexiko-Stadt der 1970er Jahre Wünsche erfüllt.
  • Abenteuer von Aladdin (1978), ein Bollywood-Film.
  • Allauddinum Albhutha Vilakkum (1979) war ein Malayalam-Film, der in Tamil als neu gedreht wurde Allaudinaum Arputha Vilakkum das selbe Jahr.
  • Superfantagenio (1986), eine italienische Produktion (unter der Aufsicht von Golan-Globus) eines modernen Aladdin, wurde in Miami mit dem Schauspieler Bud Spencer als Geist und Spencers Tochter Diamante als Tochter eines Polizeisergeants gedreht.
  • Ein Kind in Aladdins Palast (1998) ist ein Direct-to-Video-Film von Robert L. Levy.
  • Aladin (2009) ist ein Bollywood-Fantasy-Actionfilm unter der Regie von Sujoy Ghosh mit Ritesh Deshmukh, Amitabh Bachchan, Jacqueline Fernandez (in ihrem Filmdebüt) und Sanjay Dutt.
  • Die neuen Abenteuer von Aladdin (2015) ist eine moderne Nacherzählung der Geschichte von Aladdin in Frankreich.
  • Ashchorjyo Prodeep (2013) ist ein bengalischer Film unter der Regie von Anik Dutta, der von Aladdin inspiriert wurde und die Geschichte eines bürgerlichen Mannes (gespielt von Saswata Chatterjee) erzählt, der versehentlich eine magische Lampe mit einem Dschinn findet (gespielt von Rajatava Dutta). Dieser Film basiert auch auf einem gleichnamigen Shirshendu Mukhopadhyay-Roman und beschäftigt sich mit Fragen des Konsums.
  • Alad’2 (2018) ist eine Fortsetzung des französischen Films von 2015, Neue Abenteuer von Aladdin.
  • Aladin Saha Puduma Pahana (2018) wurde in Sri Lanka in singhalesischer Sprache veröffentlicht.[28]
  • Abenteuer von Aladdin (2019) ist ein Mockbuster von The Asylum.[29][30]
  • Aladdin, ein Disney-Live-Action-Remake des Animationsfilms von 1992, der 2019 veröffentlicht wurde. Darin sind Mena Massoud als Titelfigur, Naomi Scott als Jasmine, Marwan Kenzari als Jafar und Will Smith als Genie zu sehen.

Fernsehen[edit]

  • Aladdin – Naam Toh Suna Hoga (2018 – heute) – Eine indische Fernsehserie dreht sich um Aladdin, einen gutherzigen Dieb, der sich in Prinzessin Yasmine verliebt, sich mit dem Wunscherfüllungsgenie der Lampe anfreundet und gegen Zafar und später kämpft die böse Zauberin Mallika und nach seiner Wiedergeburt wieder mit Sultan Aiyyar Zafar.

Animation[edit]

  • Aladdin ist eine musikalische Fantasie aus dem Jahr 1958, die speziell für das Fernsehen mit einem Buch von SJ Perelman und Musik und Texten von Cole Porter geschrieben wurde DuPont Show des Monats von CBS.
  • “Aladdin und die magische Lampe” (1991),[31] eine Folge von Rabbit Ears Productions ‘ Wir haben alle Geschichten Serie, die auf PBS im Fernsehen übertragen wird und John Hurt als Erzähler zeigt, mit Illustrationen von Greg Couch und Musik von Mickey Hart. Diese Version spielt in Isfahan, Persien, und folgt genau der ursprünglichen Handlung, einschließlich der Herkunft des Zauberers. Die Hörbuchversion wurde 1994 für einen Grammy Award als bestes gesprochenes Wortalbum für Kinder nominiert.
  • Aladdin (1994-1995), eine Zeichentrickserie, die von Walt Disney Television Animation basierend auf ihrer Verfilmung produziert wurde.
  • Aladdin wurde in einer Episode von vorgestellt Zum Glück für immer: Märchen für jedes Kind. Die Geschichte spielt im “alten China”, hatte aber ansonsten einen schwachen Zusammenhang mit der ursprünglichen Handlung.
  • Im Oktober 2012 erschien die japanische Manga-Serie Magi das Labyrinth der Magie, mit Aladdin als Hauptfigur, wurde in eine Anime-Fernsehserie adaptiert.

Live-Action[edit]

  • Aladdin erschien in Folge 297 von Sesamstraße aufgeführt von Frank Oz. Diese Version wurde aus einer großen Lavendel Live-Hand Anything Muppet hergestellt.
  • Ein Ausschnitt aus der Marty Feldman-Folge von Die Muppet Show erzählt die Geschichte von Aladdin mit The Great Gonzo in der Rolle von Aladdin und Marty Feldman als Genie of the Lamp.
  • Ein Fernsehfilm von 1967 basierte auf dem Bühnenmusical Prince Street Players.
  • Im Jahr 1986 wurde das Programm Faerie Tale Theatre basiert auf einer Episode mit dem Titel “Aladdin and His Wonderful Lamp” unter der Regie von Tim Burton mit Robert Carradine als Aladdin und James Earl Jones als Ring Genie und Lamp Genie.
  • Ein Fernsehfilm von 1990 basierte auf dem Bühnenmusical Prince Street Players.
  • Aladdin ist eine von fünf Geschichten in der Hallmark Entertainment TV-Miniserie Arabische Nächte im Jahr 2000 mit Jason Scott Lee als Aladdin und John Leguizamo als beide Genies.
  • Im Kyōryū Sentai Zyuranger (1992–1993), der 16. Teil der langjährigen Super Sentai-Metaserien, der Dschinn (von Eisuke Yoda geäußert), der in der 11. Folge erscheint (“My Master!”; Japanisch: “ご 主人 さ ま!”, Goshujin-sama!) enthüllt, dass er der Geist aus der Geschichte von “Aladdin und die magische Lampe” war, die stattgefunden hat.
  • Die Geschichte von Aladdin wurde in vorgestellt Alif Laila, eine Fernsehserie, die 1994 von Ramanand Sagar inszeniert und auf DD National ausgestrahlt wurde.
  • Der bangladeschische Schriftsteller, Autor und Filmregisseur Humayun Ahmed führte Regie und schrieb eine Reihe von drei Fernsehdramen mit Aladdins Dschinn als Hauptfigur. Die Dramen sind: Cherager Doitto,[32]Nogore Doitto[33] und Nitu’r Ghore Fera.[34] In allen Dramen porträtiert Jayanta Chattopadhyay den Dschinn.
  • Aladdin (2007–2009), auch bekannt als Aladdin – Jaanbaaz Ek Jalwe Anekwar eine indische Fernsehsendung im Zee TV mit Mandar Jadhav und Nazea Hasan Sayed als Aladdin bzw. Jasmine.
  • Die Figuren von Aladdin, Jasmine, Jafar und dem Sultan sowie Agrabah als Kulisse und der Geist (Dschinn) der Lampe wurden in die sechste Staffel der Fernsehserie übernommen Es war einmal und in Es war einmal im Wunderland, beide von ABC Television Studios produziert und basierend auf der Disney-Version der Geschichte. * Charaktere basierend auf Disneys Aladdin erschien in ABC TV-Show Es war einmals sechste Staffel mit Aladdin von Deniz Akdeniz, Jasmine von Karen David und Jafar von Oded Fehr. Jafar erschien auch in der Abspaltung, Es war einmal im Wunderland, porträtiert von Naveen Andrews
  • Syfy veröffentlichte eine TV-Horror-Adaption namens Aladdin und die Todeslampe am 15. September 2012.
  • Aladdin – Naam Toh Suna Hoga (2018–21) ist eine indische Live-Action-Fernsehsendung im SAB-Fernsehen mit Siddharth Nigam als Aladdin und Avneet Kaur / Ashi Singh als Prinzessin Jasmine (Prinzessin Yasmine).
  • Im Kamen Rider Sabregibt es ein Wonder Ride Book, bekannt als Lampe Do Alangina (basierend auf Aladdin).

Spiele[edit]

  • Eine Reihe von Videospielen basierte auf dem Disney-Film:
  • Das Videospiel Sonic und die geheimen Ringe basiert stark auf der Geschichte von Aladdin und beide Genies erscheinen in der Geschichte. Der Geist der Lampe ist der Hauptgegner, der im Spiel als Erazor Djinn bekannt ist, und der Geist des Rings, im Spiel als Shahra bekannt, erscheint als Sonics Kumpel und führt durch das Spiel. Darüber hinaus ist der Ringgeist in der Geschichte deutlich geringer als der Lampengeist.
  • Im Jahr 2010 startete Anuman Interactive Aladin und die verzauberte Lampe, ein Wimmelbildspiel auf PC und Mac.[35]
  • Im Jahr 2016 Saturn Animation Studio hat eine interaktive Adaption von produziert Die magische Lampe von Aladdin für mobile Geräte.
  • Sega Sammy hat eine Reihe von Pachinko-Maschinen auf Basis von veröffentlicht Aladdin seit 1989. Sega Sammy hat über 570.000 verkauft Aladdin Pachinko-Maschinen in Japan, Stand 2017.[36] Bei einem Durchschnittspreis von etwa 5.000 US-Dollar[37] Dies entspricht ungefähr 2,85 Milliarden US-Dollar in Pachinko Umsatz.

Galerie[edit]

Siehe auch[edit]

Verweise[edit]

  1. ^ ein b c Razzaque, Arafat A. (10. August 2017). “”Wer hat Aladdin geschrieben?“” Ajam Media Collective. Abgerufen am 25. Februar 2019.
  2. ^ Allen, Roger (2005). Das arabische literarische Erbe: Die Entwicklung seiner Genres und Kritik. Cambridge University Press. ISBN 9780521485258.
  3. ^ Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: Eine neue Übersetzung. Liveright Publishing. ISBN 9781631495175. Abgerufen am 23. Mai 2019.
  4. ^ ein b Payne, John (1901). Aladdin und die verzauberte Lampe und andere Geschichten. London.
  5. ^ Irwin, Robert (2004). Arabian Nights, The: Ein Begleiter. Tauris Parke Taschenbücher. ISBN 1 86064 983 1. Google Books: FYWlfx1FpDwC.
  6. ^ Mahdi, Muhsin (1994). Die tausend und eine Nacht Teil 3. Glattbutt. ISBN 90-04-10106-3.
  7. ^ Dobie, Madeleine (2008). “”Übersetzung in der Kontaktzone: Antoine Gallands Mille et une nuits: contes arabes.” Im Die arabischen Nächte im historischen Kontext, herausgegeben von S. Makdisi und F. Nussbaum. Oxford University Press. ISBN 9780199554157.
  8. ^ Burton, Richard. [1885] 2009. Aladdin und die Zauberlampe. Digireads.com Publishing. ISBN 1-4209-3193-8. S. 1 ff
  9. ^ Plotz (2001) p. 148–149
  10. ^ Moon (2005) p. 23
  11. ^ Ehre (1973) – Abschnitt I “Der imaginäre Kontinent”
  12. ^ Arafat A. Razzaque. “Wer war der” echte “Aladdin? In 300 Jahren vom Chinesen zum Araber”. Ajam Media Collective.
  13. ^ Olivia B. Waxman (23.05.2019). “Basierte Aladdin auf einer realen Person? Hier ist der Grund, warum Wissenschaftler anfangen, so zu denken.”. Zeit. Abgerufen 2020-07-07.
  14. ^ Thompson, Stith. Das Märchen. University of California Press. 1977. S. 70-73. ISBN 0-520-03537-2
  15. ^ Campbell, A., von der Santal-Mission. Santal Volksmärchen. Pokhuria, Indien: Santal Mission Press. 1891. S. 1-5.
  16. ^ Brown, W. Norman. “Das Pañcatantra in der modernen indischen Folklore.” Journal of the American Oriental Society 39 (1919): 1-54. Zugriff am 9. Mai 2020. doi: 10.2307 / 592712.
  17. ^ “Profil von Paperino und die Grotte von Aladino“”. Archiviert vom Original am 29.09.2007. Abgerufen 2007-07-24.
  18. ^ Adam Robert, Die Geschichte der Science Fiction, Palgrave Literaturgeschichten, ISBN 9781137569592, 2016, p. 224
  19. ^ “Cole Porter / Aladdin (Londoner Bühnenproduktion)”. Sondheim Führer. Archiviert vom Original am 23. Oktober 2019. Abgerufen 11. Januar 2019.
  20. ^ Slater, Shawn (9. September 2015). “Alles neue ‘Frozen’-inspirierte Bühnenmusical kommt 2016 in den Disney California Adventure Park”. Disney Parks Blog. Archiviert vom Original am 3. Juli 2016. Abgerufen 2. Januar 2019.
  21. ^ “MTIshows.com Music Theatre International”. Archiviert vom Original am 15.05.2015. Abgerufen 2015-05-14.
  22. ^ Witchard (2017)
  23. ^ “Aladdin”. www.its-behind-you.com. Archiviert vom Original am 5. Februar 2008. Abgerufen 2008-01-22.
  24. ^ “Aladdin und die wunderbare Lampe”. Letterboxd. Archiviert vom Original am 17. Januar 2015. Abgerufen 8. September 2017.
  25. ^ “The Library of Congress Amerikanischer Überlebenskatalog für Stummfilme:Aladdin und die wunderbare Lampe“”. Archiviert vom Original am 09.09.2017. Abgerufen 08.09.2017.
  26. ^ “Aladdin und die wunderbare Lampe”. Turner Classic Filme. Archiviert vom Original am 9. September 2017. Abgerufen 8. September 2017.
  27. ^ Artikel über Arabische Nächte beim Turner Classic Filme Zugriff auf den 10. Januar 2014
  28. ^ “Dhananjaya wurde Aladin”. Sarasaviya. Archiviert von das Original am 2018-10-02. Abgerufen 3. April 2018.
  29. ^ Nachrichten, VICE (2019-05-24). “Was es braucht, um einen Hollywood-Mockbuster zu machen, den” etwas beschisseneren “Blockbuster”. Vice News. Archiviert vom Original am 29.05.2019. Abgerufen 2019-05-29.
  30. ^ Abenteuer von Aladdin (2019)abgerufen 2019-05-29
  31. ^ “Aladdin und die magische Lampe – Kaninchenohren”. www.rabbitears.com. Archiviert vom Original am 10.04.2019. Abgerufen 2019-04-10.
  32. ^ “Hum দৈত্য ich Humayun Ahmed ich Jayanta Chattopadhyay” (in Bengali). NTV Natok – über YouTube.
  33. ^ “Hum দৈত্য ich Humayun Ahmed ich Jayanta Chattopadhyay” (in Bengali). Laser Vision – über YouTube.
  34. ^ “Hum ঘরে ফেরা ich Humayun Ahmed ich Jayanta Chattopadhyay” (in Bengali). Laser Vision Natok – über YouTube.
  35. ^ “Aladin et la Lampe Merveilleuse PC, Mac | 2010”. Planete Jeu (auf Französisch). Archiviert vom Original am 6. März 2016. Abgerufen 11. Januar 2019.
  36. ^ Über den Erwartungen: Integrierter Bericht (PDF). Sega Sammy Holdings. 2017. p. 73. Archiviert (PDF) vom Original am 26.02.2018. Abgerufen 2018-06-19.
  37. ^ Graser, Marc (2. August 2013). “”Der Produzent von Dark Knight spielt Pachinko, um das nächste Franchise zu starten (EXKLUSIV) “. Vielfalt. Archiviert vom Original am 29. November 2019. Abgerufen 23. November 2019.

Literaturverzeichnis[edit]

  • Allen, Roger (2005). Das arabische literarische Erbe: Die Entwicklung seiner Genres und Kritik. Cambridge University Press. ISBN 9780521485258.
  • Burton, Sir Richard (2009). Aladdin und die Zauberlampe. Digireads.com Publishing. ISBN 1-4209-3193-8.
  • Dobie, Madeleine (2008). “Übersetzung in der Kontaktzone: Antoine Gallands Mille et une nuits: contes arabes”. In Makdisi, S.; Nussbaum, F. (Hrsg.). Die arabischen Nächte im historischen Kontext. Oxford University Press. ISBN 9780199554157.
  • El-Shamy, Hasan (2004). “Die mündlichen Verbindungen der arabischen Nächte:”. Die Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. ISBN 9781576072042.
  • Ehre, Hugh (1973). Chinoiserie: Die Vision von Cathay. Ich kann. ISBN 978-0064300391.
  • Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: Eine neue Übersetzung. Liveright Publishing. S. 8–10. ISBN 9781631495175. Abgerufen 23. Mai 2019.
  • Irwin, Robert (2004). Arabian Nights, The: Ein Begleiter. Tauris Parke Taschenbücher. ISBN 1 86064 983 1.
  • Littman (1986). “Alf Layla wa Layla”. Enzyklopädie des Islam (2. Aufl.). Glattbutt.
  • Mahdi, Muhsin (1994). Die tausend und eine Nacht Teil 3. Glattbutt. ISBN 90-04-10106-3.
  • Moon, Krystyn (2005). Gelbes Gesicht. Rutgers University Press. p. 23. ISBN 0-8135-3507-7.
  • Payne, John (1901). Aladdin und die verzauberte Lampe und andere Geschichten. London.
  • Plotz, Judith Ann (2001). Romantik und Berufung zur Kindheit. Palgrave Macmillan. ISBN 0-312-22735-3.
  • Razzaque, Arafat A. (10. August 2017). “Wer hat Aladdin geschrieben?”. Ajam Media Collective. Abgerufen 25. Februar 2019.
  • Witchard, Anne Veronica (2017). Thomas Burkes dunkle Chinoiserie. Routledge. ISBN 9780754658641.

Weiterführende Literatur[edit]

  • Gaál, E. “ALADDIN UND DIE WUNDERBARE LAMPE.” In: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 27, No. 3 (1973): 291–300. Zugriff am 9. Mai 2020. www.jstor.org/stable/23657287.
  • Gogiashvili, Elene (2018). “Die Geschichte von Aladdin in der georgischen mündlichen Überlieferung”. In: Folklore, 129: 2, S. 148–160. DOI: 10.1080 / 0015587X.2017.1397392
  • Haddawy, Husain (2008). Die arabischen Nächte. WW Norton & Company. ISBN 978-0393331660.
  • Huet, G. “LES HERKUNFT DU CONTE DE ALADDIN UND LA LAMPE MERVEILLEUSE.” In: Revue De L’histoire Des Religions 77 (1918): 1-50. Zugriff am 9. Mai 2020. www.jstor.org/stable/23663317.
  • Larzul, Sylvette. “Weitere Überlegungen zu Gallands” Mille Et Une Nuits “: Eine Studie der von Hanna erzählten Geschichten.” In: Marvels & Tales 18, No. 2 (2004): S. 258-71. Zugriff am 9. Mai 2020. www.jstor.org/stable/41388712.
  • Marzolph, Ulrich. “Aladdin Allmächtiger: Magie des Nahen Ostens im Dienste der westlichen Konsumkultur.” Das Journal of American Folklore 132, No. 525 (2019): 275–90. Zugriff am 9. Mai 2020. www.jstor.org/stable/10.5406/jamerfolk.132.525.0275.
  • “9. Der vielversprechende Schlingel macht sein Glück mit Hilfe eines magischen Objekts (ATU 561)”. In: Marzolph, Ulrich. 101 Geschichten aus dem Nahen Osten und ihre Auswirkungen auf die westliche mündliche Überlieferung. Detroit: Wayne State University Press, 2020. S. 74–85. muse.jhu.edu/book/77103.
  • Nonne, Katalin; Stewart, Dr. Jon (2014). Band 16, Band I: Kierkegaards literarische Figuren und Motive: Agamemnon bis Guadalquivir. Ashgate Publishing, Ltd. ISBN 9781472441362.

Externe Links[edit]


after-content-x4