ISADE MAA – ウィキペディア

before-content-x4

父の土地 (ドイツ語翻訳 自由の歌 )1935年に最初に出版されたエストニアの作家アウグスト・ゲイリット(1891–1960)による小説の称号です。

after-content-x4

August Gailitは1910年から10冊以上の本を出版し、1928年に小説で出版していました Toomas nipernaat 彼の最大の成功を予約しました。彼はおそらくその後すぐに書いた 父の土地 Gailitの通信からわかるように、1930年に最初のバージョンが完了したに違いありません。 [初め] それにもかかわらず、小説は5年後にしか登場しませんでした。 [2] 第2版​​は、1946年にヴァッドステナのexilverlag ortoで発表されました。 [3] エストニアの新しい版は、独立の回復後にのみ可能でした。 [4] 最後に、この小説は、エストニアの新聞ペーヴェーンの小説シリーズの中で再び出てきました。 [5]

この小説は、ゲイリット自身が戦争の報告者であったエストニアの自由の戦争を扱っています。小説を起草するとき、彼はそれに応じて、 Postimees サポートしています。 [6] それにもかかわらず、この小説は、タイトルが示唆するように、従来の意味での愛国的な戦争小説ではありません。むしろ、この小説はグロテスクなファビュレーターのゲイリットでも認識できます。これは、戦争イベントの現実的な表現を決してもたらすことはありませんが、むしろ多くの戦争シーンをばかげて描いています。すでに小説の最初の文は、これを輝かせています。 [7]

21の章では、多数のキャラクター – 小説はこの意味で主人公を説明していません – そしていくつかのワーピソードも。著者は通常、本当のコアを持っているかもしれないが、特にゲイリットによって装飾されている異常なイベントを前面に出します。たとえば、第2章では、エストニアの兵士がアコーディオンでロシアの歌を演奏し、敵が隠れ場所から出てきます。その後、エストニア人は彼らと簡単なゲームを持っています。一方、実際には友愛場があったので、少し真実もあります。同様に、兵士の1人が死ぬ最終的なシーンには特定のシンボルの価値がないわけではありません。死にかけている人は、圧倒的な敵と戦った戦争の最初の日からの出来事を覚えています。しかし、ヒーローと勇敢な人々だけが彼女の心に大きな憧れを持っています、そして、彼女がより狂っているほど、それが速くなります!」 [8]

小説は従来の愛国的な決まり文句に対応していなかったため、現代の批判は時々激怒しました。 [9] その時でさえ、小説のより深い意味を見た批評家は数人だけでした。しかし、小説は距離が増加すると高く評価されています。最後に、それは「ポストモダニズムの予感」でさえ認識されました。 [十] エストニアの作家であり文学学者のジャン・アンデスクは、ジャロスラフ・ハシェクの伝統に作品を置きます 良い兵士シュウェイク UND MIGUEL DE CERVANTES」 ドン・キホーテ

小説の最初のドイツの翻訳は、ドイツでのガイリットのデビューから7年後の1938年に登場しました。 [11] レビュアーは、ヘルマン・ローンと類似して指摘しました [12番目] これは間違いなく時代精神によるものでした。

また、この状況のおかげで、小説が第2版を受け取ったという事実は、現在、ウェールマハトの兵士向けに非常に覆われた「フロントブックエディション」として受けました。 [13] フロントブックトレードエディションの通常のエディションは5,000〜10,000コピーであったため、この小説は特定の分布を達成した可能性があります。 [14]

今日知られているドイツ語 サウナ – フィンランド語からのローンワード(フィン。 サウナ ) – 1930年代にはまだ広まっておらず、1941年に初めてDudenに登場しました。 [15] それ以来、それは議論の余地のない女性でした: サウナ – おそらくエンディングのためです a 。しかし、フィンランド語と密接に関連しているエストニア語では、対応する言葉は サウナ 。このことから、翻訳者のエルナ・パーゲルバウムは、それに応じてドイツ語にローンワードを導入しようとしました サウナ それは – そして、男性は次のとおりです。「ついに彼らは村の端にある水泳スパ、小さなサウナに来て、狭いドアから入りました。サウナは長い間暖房されていませんでしたが、ここでは寒くて夕暮れでした。 [16] よく知られているように、このバージョンは勝っていません。 [17]

after-content-x4
  • ラトビアン: 先祖の土地 。レオ・シュワルツは、著者の許可を得てエストニア語から翻訳されました。ニューヨーク:V。STAL 1954. 277 S.
  • Hugo Raudsepp:August Gailit:Fathers Land、In:エストニア文学1/1936、S。42-44。
  • Ernst Altendorff:Song of Freedom、In:Die文学41(1938/39)、p。633。
  • üloMatjus:芸術と独立戦争、In:August Gailit:Fathers Land。 Tartu:Ilmamaa 1996、S。263-271。
  • Jaan Undusk:August Gailit「Fathers Land」、In:EestiPäevaleht6。Februar 2009。
  1. 1930年から1932年までのIlya TrotskiへのAugust Gailitの手紙:言語と文学10/1989、S。620。
  2. 父の土地。小説。 Tartu:YoungEstonia1935。407S。
  3. 父の土地。小説。 Vadstena:Orto1946。407S。
  4. 父の土地。 Tartu:Ilmamaa1996。270S。
  5. 父の土地。小説。タリン:EestiPäevaleht2009。318S。
  6. Jaan Undusk:August Gailit「Fathers Land」、In:EestiPäevaleht6。Februar 2009。
  7. August Gailit:Song of Freedom。 Breslau 1938、p。5。
  8. August Gailit:Song of Freedom。 Breslau 1938、p。414。
  9. üloMatjus:芸術と独立戦争、In:August Gailit:Fathers Land。 Tartu:Ilmamaa 1996、S。268。
  10. VGL。 Epp Annus、Lule Epner、AntsJärv、Sirje Olesk、EleSüvalep、Mart Velsker:エストニア文学史。タリン:Koolibri 2001、b。307。
  11. August Gailit:Song of Freedom。エストニアからのエルナ・パーゲルバウムによる翻訳。ブレスラウ:ウィル。ゴッドル。 KornVerlag1938。415p。
  12. Ernst Altendorff:Song of Freedom、In:Die文学41(1938/39)、p。633。
  13. August Gailit:Song of Freedom。エルナ・ペルゲルバウムのエストニア人から。ブレスラウ:ウィル。ゴッドル。 Korn Verlag 1944 [プレッシャー:オスロ](Wehrmachtのフロントブックトレード)。
  14. Cornelius Hasselblatt:ドイツ語翻訳のエストニア文学を参照してください。 19世紀から21世紀までのレセプションの歴史。 Wiesbaden:Harrassowitz 2011、pp。129–131。
  15. エーリッヒ・クンゼ:サウナ。フィンランド語の単語のドイツ語への動き、In:New Phological Messias 71(1970)、p。53。
  16. August Gailit:Song of Freedom。 Breslau 1938、p。43。
  17. 参照:Cornelius Hasselblatt: サウナ ? Zur Kodifizierung Eines Ostseefinnischen Lehnworts Im Deutschen、In:JenőKiss 60の誕生日の共通の本。編ミハリー・ハジドゥ、ボルバラ・ケスラー。ブダペスト:ハンガリー語言語学とFinno -Ugric 2003、S。142-147。

after-content-x4