ベルギーの言語法 – ウィキペディア

before-content-x4

ベルギーのバイリンガルの場所のサイン

ベルギーの言語法 ベルギーの公的生活におけるオランダ語、フランス語、ドイツ語の3つの公式の国語の使用を規制しています。ベルギー王国憲法の第30条は、個人が言語の無料使用を提供することを規定していますが、国家の公共サービスは、サービス内およびさまざまなサービスと市民の間の言語使用の両方に影響を与える多くの規則を監視しなければなりません。特に、音声法は、議員、政権、裁判所、軍隊、ベルギーでの教育スタッフを対象としています。

after-content-x4

ベルギーの声の法律は、19世紀半ばのフランドル運動の初めから、ベルギー北部でのオランダ語の炎と南のフランス語を話すワルーンとの間で作成されてきたフランドルワロンの紛争の結果の1つです。これらの法律の目的は、オランダ語とフランス語の段階的平等でした。

言語の使用は、ベルギーでは依然としてデリケートなトピックのままであり、定期的に暴力的な政治的議論につながります。これは、何よりもブリュッセルのバイリンガル地域、ブリュッセルの縁巻コミュニティ、フランダースとフランダースの国境地域の「施設コミュニティ」での言語使用に適用されます。
ワルーン地域、特に人口の既存の言語リリース(施設)の場合。

言語使用の現在の法律は、歴史的に言語紛争とフランドル運動から生まれ、理解されてきました。

Table of Contents

ベルギー革命後の言語の自由 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

1830年のベルギー革命でベルギーがオランダのイギリスによって釈放されたとき、とりわけ、オランダの王ウィルヘルム1世の言語政策は、フレミッシュ州(アントワープ、リンブルク、イーストフランダース)のオランダの支配を添付したいと考えていました。 。 [初め] [2]

1831年には、ベルギーの独立によれば、1831年、ベルギーの独立によると、第30条(今日の第30条、以下を参照)。しかし、この自由は主にフランス語に当てはまること、オランダ人の不利な点にすぐに明らかになりました。公的当局にとって、フランス語だけが公用語として疑問視されました。 1830年11月16日、予備政府は1830年11月16日に、フランス軍がベルギー国家官報の法的および規制テキストの軍隊と出版物の唯一の言語になると決定しました。 [3] [4] 若い国家の初期の外部関係でさえ、外交官はフランス語のみを使用しました。したがって、特にこの時点で投票権はまだ投票権にあり、実際、政府ビジネスで共有されているアッパーブルジョアジーと貴族の男性の代表者だけが投票する権利がまだ投票されていたため、ベルギー市民社会の「フランス化」の邪魔になるものは何もありませんでした。チャールズ・ロジャーは、ベルギーの数回大臣であり首相であり、19世紀の国の主要な政治的人格の一人であり、1837年に疑いの余地はありませんでした。 ベルギーはラテン語になるか、そうではありません (「ベルギーはラテン語になるか、まったく存在しない」)。 [5]

after-content-x4

フランドル運動の始まり [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

De Leeuw Van Vlaenderen (タイトルページ)

19世紀には、人口の下部の大部分が、フランドルの州をほぼ独占的にオランダ語で使用していました。これに関連して、フランダースの州がこの言語地域の西部にのみ形成され、主にブラバンティックとリンブルクの東に話されていたとしても、ベルギーのオランダの方言はすべてフランドルという用語の下で要約されています。オランダ語の人口は投票する権利がなかったため、オランダ語は公共の生活にほとんど影響を与えませんでした。 [6] [7]

革命の数年後、オランダ語とのロマンチックな関係を築いた数人のフランドルの知識人が、フランダースでオランダ語を徐々に施行したいと考えていたSo -Caled Flemish運動を形成しました。彼らは特にヘンドリックの良心の一人であり、1838年に彼の仕事 De Leeuw Van Vlaenderen 公開。この運動は、とりわけ、殺人罪で告発された2人の炎の処刑によって推進されました。これは1860年にフランス語でju審で有罪判決を受けましたが、フランス語を話すことはなく、したがって自分自身を守ることができませんでした(「couck and goethals」事件)。 [8]

1840年、公的生活におけるオランダ語のより良い認識に対する具体的な要求は 「フランドル語を支持して請願する」 置いた。 [9] [十] 1856年 「素晴らしい委員会」 設立された、言語問題の解決策を探すべき臓器。このオルガンはフランダースのために公式のバイリンガリズムを提案しましたが、この計画は政府によって無視されました。 [初め] [4]

第一言語法 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

ベルギーの第一言語法は20年後に過ぎ去りました。第一言語法は、1873年8月17日の「コアマン法」であり、フランドルの政治家エドワード・コアマンズにちなんで名付けられました。 [11] この法律は、平等のための闘争におけるフランドル運動の最初の勝利と見なされています。これに続いて、1878年5月22日の法律(「Delaet Law」)は、1883年6月15日の市民と行政と行政と法律(「Coremans-de vigne Law」)の間の接触でのオランダ人の使用に関するもので、華氏の中程度の教育における中規模の教育を許可しました。 [4] [6] ただし、これらの法律は、フランス語を使用するふりに関与する当事者の1つが、常に例外的な条項を測定するために常に提供されています。さらなる法律により、公の生活におけるバイリンガリズムが徐々に促進されました。 [初め]

1898年4月18日の「平等法」(「Coremans-de-vrikendt Law」とも呼ばれます) [11] フランス語とオランダ語のすべての法律について、これからは可決され、公開されなければならなかったので、フランス語と公式に等しくなりました。 [4] [11] しかし、これは1893年の選挙法の改革の後にのみ行われました。25歳以上のすべての男性市民は少なくとも1つの票を獲得し、投票権は軽減されました。市民の一部は、課税所得、訓練、常任などに応じて、いくつかの票を保持しました。このように、フランドルのプロレタリアートは初めて政治的な重みを受けました。 [12番目] それにもかかわらず、フランス人はブリュッセルの支配者の言語のままでした。 [6] たとえば、ベルギー憲法のオランダ語版は、1967年5月3日にのみ公開されました。さらに、法律は「ワルーン運動」の発展を促進しました。これは、ウォロニアでは、フランドルの認識が増え続けることに反応しました。 [13]

公的生活におけるオランダ語を認めるためのさらなる措置(1910年:カトリック教育におけるオランダ語; 1913年と1928年:ベルギー軍のオランダ語の最初のステップ、以下をさらに参照)、flamenは1930年に紳士大学の完全な「ヴァーネドシング」に到達しました。 [4] ゲントの最初のオランダ語大学は1916年に設立されましたが、これは第一次世界大戦のドイツの占領者の指示で行われました。大学には、フランス語を話すサークルで「ヴォン・ビッシング大学」という名前が与えられ、彼らの訪問はベルギー国家に対する市民の不服従と見なされました。 [14]

第一次世界大戦での敗北の後、ドイツは、現在東ベルギーとして知られているヴェルサイユ条約(1919)に従って、現在東ベルギーとして知られているeupen郡とマルメディ郡を譲らなければなりませんでした。しかし、これらの新しいベルギー地域には特別な言語法はありませんでした。 [15] 人口の大部分はワロンであり、したがって、フランス人がSOである「マルメディーコミュニティ」(マルメディとワイスム)を科していましたが、ドイツ語を話す人口の大半は、ユーペンとサンクヴィス周辺の地域に住んでいました。地域が最終的に設立された後、地方行政はベルギーのフランスの領土に話されました。

アーロン地域のドイツまたはルクセンブルクを話す少数派も言語的な特別な地位を受けませんでしたが、州が設立されて以来、この地域はベルギーの一部でした。 [16]

言語制限の定義 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

1866年の言語数の結果

ベルギーの言語国境の起源は、1921年7月31日の法律に戻ります。 [11] 地方当局によれば、つまりH.特に、フランドルの州でオランダ語を使用するコミュニティ。ブリュッセルの凝集とブラバント州の自治体は、自分で言語を決定することができました。実際、言語分野へのベルギーの第1分割が作成され、原則が作成されました 「地域言語は管理言語です」 (エリア言語は管理言語です)、「領土原則」とも呼ばれ、法的に固定されていました。 [6] 一方、法律は、ブリュッセル中央政権のすべての奉仕に対してバイリンガリズムを提供しましたが、それは不十分であるだけでした。この第一言語の境界には、決定的な文字がありませんでした。10歳の言語数(NDL。 言語数 、 フランス語 言語国勢調査 )言語の使用における過半数の関係が変化した場合、言語境界に沿って別の言語領域に分類される可能性があります。また、自治体の有権者の20%がこれを求めた場合、少数派の言語リリースを取得する可能性など、フランス語圏にはまだ多数の例外的な規制がありました。 [17]

1921年の法律は、燃えるような人にとっても不十分であり、フランス語圏の救済を緩和し、ブルズセルのフランス化を恐れて、中央サービスの二重性を強制されました。既存の規制は、1932年7月14日の新しい法律によって変更されました。 [11] 領土の原則は統合されました。フランダースとウォロニアでは、単位はすべての当局にとって、ブリュッセルバイリンガリズムでした。 [6] 中央サービスのバイリンガリズムは再び廃止されました。ただし、言語の制限はまだ間違いなく、10年の言語数の結果のためにシフトすることができました。ただし、少数派の市民の30%が、言語リリースの申請に必要になりました。 [17] 同様に、他の2つの言語法も採用されました。1つは裁判所(1935)、もう1つは軍隊(1938)です。これらの最後の2つの法律は、今日でも修正された形式で適用されています(以下を参照)。

ベルギーの今日の言語エリア:

  •  オランダのスピーチエリア
  •  フランス語エリア
  •  ドイツ語の言語エリア
  • バイリンガルエリアブリュッセルキャピタル

    1947年の言語数の結果は、フランドル運動にとって非常に残念だったので、1954年にのみ出版されました。これらの結果によると、ブリュッセルの凝集は現在、ガンショレン、エバー、ベルシェムゼン・アガテ/シント・アガサ・ベルチェムのコミュニティに拡大され、ドラッグ・ボス、ウェムメル、クラネム、レフトベックの自治体は、フランコフォンのために言語解放を受けました。その結果、ブリュッセルのブリュッセルで暴力的な抗議が行われ、1932年の法律の変更が必要でした。 [18]

    1960年代の初めに、アーサー・ギルソン内務大臣は再び言語問題を始めました。 Flemnの圧力では、決定的な言語の制限を設定し、言語数を廃止することが合意されました。これは、1961年7月24日の法律によって行われました。現在の形式の言語制限は、1962年11月8日の法律(「ギルソン法」)の法律に最終的に述べられました。 1963年7月5日の法律では、行政問題での言語の使用とベルギーを4つの言語分野に分割しましたが、1963年7月30日または8月9日の2つの法律は、クラスおよび裁判官での言語使用を規制します(以下を参照)。 [11]

    ピエール・ハーメルにちなんで名付けられたハーメル・センターの1958年の報告は、1962/63年の法律の基礎でした。新しい法律により、43の自治体が言語国境の側面を変更しました。コミーン市の壁がフランス語地域に移動して以来、燃えるような炎は、ヴォーレンの自治体がリエージュ州から分離され、リンブルク州に組み込まれることを要求しました(ただし、ハーメルセンターの報告はこれを提供しませんでしたが)。 19の自治体(今日のブリュッセル産地地域)があるブリュッセルの地域は、この法律でバイリンガルとして決定されました。 [6] ギルソン法のもう1つの革新は、エウペンのカントンとサンクヴィスのカントンとともに、ドイツ語の第三の単一言語地域の創設でした。 [19] 一方、Malmedyコミュニティはフランス語の地域に来ましたが、ドイツ語を話す少数派の言語リリースを設定する必要がありました。それらはFlemnで非常に人気がありませんでしたが、特定のコミュニティのフランス語圏では言語のリリースも保持されていました。ただし、これらのいわゆる「(言語)施設」は、市民の要請に応じて設定できなくなりました。 Sint-Genesius-RodeやWezembeek-Oppemを含む、ブリュッセルの辺縁コミュニティにある6つの「施設コミュニティ」の徹底的なリストが決定されました。 FlemnとWallonsの間の交渉は非常に興奮していたため、1963年には言語の問題のために政府はほとんど失敗したでしょう。 [20]

    今日の状況への影響 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    1962年から63年の法律は、今日でもわずかに修正された形でベルギーで適用されています。言語国境の現実に従うために、当時のバイリンガルのブラバント州は、フレミッシュ・ブラバントとワロニアのブラバントの2つの単一言語の州に分けられました。

    言語境界の決定的な定義は、主にフランドル運動の勝利と見なすことができます。 10年も経たないうちに、文化協会の境界線を決定するために、最初の主要国家改革(1970)で役立った言語分野。コミュニティと地域を開始し、ベルギーを徐々に国家に変えたその後の国家改革では、言語の境界はもはや変更されず、これらの新しい地方自治体の責任のある分野を決定するのに役立ちました。

    フランダースの自己自信も、特定の領域と同一視することにより強化されました。たとえば、1960年代初頭、大学の都市レーウェンは間違いなくフランダースの一部であり、街の路上で多くのオランダ語を話す学生であり、スローガンにショックを受けました 「外のワルーン!」 (ワロンアウト!)そして 「ルーヴェンフレミッシュ」 (フレミッシュライオン)フランスの学生。 1968年にカトリック大学のルーウェン大学のルーヴェン大学(クル、オランダ語を話す)とカトリック・デ・ルーヴァン大学(UCL、フランス語を話す)に分割し、この最後のワルーン・プラン・タウン・オブ・ルーヴァン・ラ・ニューブ(neu-löwen)への動きが結果でした。少し後、1969年に、リブレドブルクセル大学(ULB)とVrije University Brezel(VUB)の分裂も、Libre de Bruxelles大学に分かれていました。時代によると、これまでのベルギーの大規模な国民党も分岐し、現在では主に言語国境の「彼らの」側に焦点を当てています(1972年にPVVとPSのCPVとPSCのカトリック党とリベラル党の分割、1978年のSPおよびPSの社会主義者の社会党)。

    しかし、当時の妥協点は、炎とワルーンの間のはるかに暴力的な議論のためにすでに生殖を運んでいました。 [20]

    • 彼らがリエージュから分離したとき、これらのコミュニティのワルーン住民は抗議しました。 1982年の市長選挙で、ホセ・ハッパートは票の大部分を受け取りましたが、彼がオランダ語を理解していなかったため、彼のオフィスを引き上げることは許可されていませんでした。 [21] これにより、炎とワルーンの間の大規模な乱闘と政府の危機がもたらされました。
    • 当時、ブリュッセル・ハレ・ヴィルヴォルド選挙区(「BHV」)の選挙区を維持することが決定されました。長い間、「BHV」の分割はフランダースに対する繰り返しの需要でした。フランドル政党は、2007年に副議長に対応する法案をもたらしました。これは、イヴ・レターマンの下で政府の形成を不可能にし、ガイ・ヴェルホフスタットの下での過渡的な政府を必要とする政治的危機につながりました。 [22] エリオ・ディ・ルポのリーダーシップの下で8つの政党が、物議を醸す選挙区の再分配に関する合意に達したのは2011年9月になった。 [23]
    • 言語リリースの正確な政治的範囲は当時明確に定義されていなかったため、今日、フランドルとフランスの講演者は、根本的に反対の2つの見解で互いに向き合っています。炎の目には、これらの言語のリリースは、当時の予備措置として意図されていました。フランドルの施設コミュニティのフランス語圏は、徐々にオランダ語を学ぶべきです。一定の時間の後、救済は廃止され、自治体はフランドル語の言語エリアに完全に組み込まれます。対照的に、フランス語圏では言語が間違いなくリリースされている(FRZ。 正しく獲得 )そして、怪我や弱体化を受け入れたくない。言語リリースをめぐる論争は、「ピーターズラウンドレター」に関連して、ブリュッセルの限界コミュニティでまだ開催されています(以下を参照)。

    ベルギー憲法の第30条は次のように述べています。「ベルギーで話されている言語の使用は無料です。それは、法律によってのみ規制され、公的暴力の行動と裁判所の問題のためだけに規制される可能性があります。」 [24] この記事は、1831年の元の憲法からまだ届いています。

    これから、原則として、ベルギーの個人間の言語の使用は規則の対象ではないと結論付ける必要があります。 [25] 「ベルギーで話されている言語」の話があることに注意すべきです。 「3つの公式の国語」が意味されます。 H.オランダ語、フランス語、ドイツ語(憲法の第4条を参照)。ベルギーで完全に効果的な欧州人権条約も、第5条、セクション2および6、§3、a。言語の自由(刑事問題が発生した場合)。最近では、憲法第10条と第11条は、言語に対する差別を禁止しています。司法プロセス(以下を参照)を除き、ベルギーで話されている他の言語や方言に対する特別な法的保護はありません。 [26]

    同様に、第30条は、言語使用の特定の側面に対するこの自由の制限についても規定しています。これらの制限は、原則の例外を形成するため、制限的に解釈する必要があります。

    第30条も、憲法第129条と一緒に読む必要があります。 [27] これは最後に、フランドルとフランスのコミュニティに、言語使用の観点からある程度の責任、すなわち「行政問題[…] [、]公的機関によって作成された機関の教訓、および雇用主とその人員との間の社会的関係、および法律と規制が必要とする企業の行動と文書のための教訓」。第130条、§1、No。5によると、ドイツ語を話すコミュニティは、教育に独自の責任しかありません。これらの責任は、一般的な言語の自由のさらなる制限を表しています。コミュニティ自体の責任は、一方で言語の制限(憲法の第4条)と「領土原則」を通じてあります。 [28] 限定:コミュニティの規則は、領土にのみ適用されます。一方、第129条、§2は、コミュニティの責任の特定の領域を除外し、それを連邦議員に留保します。

    以下では、ベルギーの言語法のいくつかが提示されています。

    連邦国家 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    1961年5月31日の法律では、立法上の問題、設計、出版、および法的および規制のテキストの有効化への参入に関する法律は、連邦レベルの規制テキストの言語の使用を決定します。 [29]

    出発点は、連邦法の別れ、制裁、コピー、および公開で、ある言語を他の言語に向けて優先順位を持たないオランダ人とフランス語の絶対的な平等です。 ベルギーの官報 (第1条および7)。草案法が政府によって副議長または上院に保管されている場合、この草案も両方の言語で書かれなければなりません(第2条)。ベルギーの官報に出版するとき、両方の言語の規制テキストが互いに反対に示されています(第4条)。 [30]

    ドイツ語はベルギーの公式の国語ですが、他の2つの言語と同じステータスを持っていません。連邦法のドイツの翻訳も公開することができますが、これは非常に不規則な間隔で起こります。テキストは、マルメディのドイツ語翻訳のために中央オフィスによって翻訳されています。 2007年4月21日に多くの法律が採択され(以前のドイツ語上院議員バーニ・コラスにちなんで名付けられた「コラス法」)、より速い翻訳をドイツに翻訳するつもりです。 [最初に30]

    コミュニティと地域 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    コミュニティと地域の立法上の法的テキストでの言語の使用(1980年8月8日の特別法で、1983年12月31日、1983年12月31日の法律の法律で、ドイツ語or施設協会の施設協会での1月12日の特別法律で、1983年の法律で、1980年の特別法の特別法において、ブリュッセル首都地域によるテキストに関するテキストになる場合は、コミュニティと地域の立法上の法的テキストでの言語の使用

    • フランドル議会の法令はオランダ語で採用されていますが、彼らは彼らの出版物でフランスの翻訳を伴っています。
    • フランスのコミュニティの議会の法令はフランス語で採用され、州の炎にオランダの翻訳が出版されています。
    • ワルーン地域の議会の法令はフランス語で採用されていますが、出版物のドイツ語とオランダ語の翻訳が体系的に提供されています(1980年8月8日の特別法の第55条)。
    • ドイツ語を話すコミュニティの法令はドイツ語で採用されていますが、フランスとオランダ語にも翻訳されています(1983年12月31日の法律の47条)。
    • ブリュッセルの首都地域の兵器は、連邦国家と同様にフランス語とオランダ語で採用され、公開されています(1989年1月12日の特別法の33条)。

    ベルギーの言語地域への分割。言語リリースを備えた自治体には番号が付けられています。

    1966年7月18日の行政問題での言語使用に関する協調的な法律は、政権が市民と通信する言語を決定します。 [32] フレミッシュとフランスのコミュニティは、憲法第1条第1条第1条に基づいて行政問題での言語の使用を担当していますが、この問題で言及された連邦法の「詰め物」しかありませんでした。政権の言語の使用は、常にベルギーで非常に繊細な出来事であり、今日でも燃えるようなものとワロンの間にかなりの緊張を生み出しています。

    管理問題での言語の使用は、ベルギーのどこにいるかによって異なります。次の領域にはさまざまなルールが提供されています。

    • 均質なオランダ地域、すなわちH.ブリュッセルエッジのコミュニティや言語国境に沿った自治体なし。
    • 均質なフランス語のエリア、すなわちH.言語の国境やマルメディーの自治体に沿ってコミュニティがなければ。
    • ドイツ語領域(マップ上の19〜27番)、つまりH.ベルギーのドイツ語を話すコミュニティと一致する地域。
    • ブリュッセルの首都のバイリンガルエリア、すなわちH.ブリュッセル首都地域と一致するエリア。
    • 言語リリースを伴うブリュッセルの限界コミュニティ、すなわちH. Drugenbos(9)、Reftebek(10)、Sint-Genesius-Rode(French Rhode-Saint-Genèse)(11)、Wemmel(12)、Kraainem(French Crainhem)(13)およびWezembeek-Optem(14);
    • 特別な言語が簡単な言語国境に沿った自治体、つまりH.コミュニティメセン(Frz。Messines)(2)、Spiere-Helkijn、(French Espierres Helchin)(4)、Ronse(French Renaix)(5)、Bever(FrenchBiévène)(7)、Hertapape(15)、Voeren(French Fourons)(16)(Flemish Communities and Fremish Communities and femish Communities and warneton。 )(1)、Mouscron(ndl。Moeskroen)(3)、Flobecq(ndl。vloesberg)(6)、Enghien(ndl。edingen)(8)(8)オランダ語を話す人口の救済);
    • SO -CALLED MALMEDYERコミュニティ、つまりH.ドイツ語を話す少数派の言語リリースを伴う、マルメディ市のマルメディ(17)とワイメス(ドイツのワイスム)(18)のエリア。

    各言語領域内で、法律は管理レベルに応じてさまざまなルールを規定しています。政権は3つのレベル、地元、地域、そしてそれが国全体に及ぶ3つのレベルに分かれています。コミュニティと地域は、1966年の調整された法律では対処されていません。言語使用の規則は、それらに関連する特別で単純な法律で扱われます。

    地元のオフィス [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    調整された法律は、「機関、活動の領域がもはや自治体にまで及ぶことはない」ことを意味します(第9条)。これには、自治体の政権、市長、公共社会福祉センター(Öshz)が含まれます。

    法律では、地方部門の言語使用は、他の政権(第10条)および個人(社会を含む)(第11〜14条)と規制されています。公務員の言語スキルも規制されています(第15条)。ブリュッセルの首都とブリュッセルの限界コミュニティのバイリンガル地域については、非常に特別な規則が計画されています(第17〜31条)。

    これらの規則からの逸脱は、理論的には、バエン(メンバッハを含む)、プロビエール(以前はジェムメニッチ、ホムブール、モンツェン、モレスネット、シッペナエケン、およびヘンリチャペルを含む)(特にドイツ語の少数派を保護する)とウェルケンレアドの自治体にとっても理論的には可能です。これらの逸脱は、法律で確認されなければならない王室の命令によって提供されなければなりません(第16条)。しかし、これはこれまでに起こったことはありません。

    オランダ語とフランス語のエリア [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    均質なオランダ語とフランス語の地域の地方部門の個人に対する言語の使用は、基本的に同じです。次のように要約できます。

    • 個人との関係: オランダの また。 フランス語 、別の言語エリアの居住者が答えられた場合、別の公式の国語を使用する可能性があります。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: オランダの また。 フランス語 、しかし、観光センターとのコミュニティでは、地方議会はこれらの発表とコミュニケーションを少なくとも3つの言語で任せることを決定できます。
    • 一般のために決定されたフォーム: オランダの また。 フランス語 ;
    • 個人に関連する証明書: オランダの また。 フランス語 、必要性を証明できる場合、他の国語のいずれかに翻訳を無料で翻訳する可能性があります。
    • 個人の認定、説明、許可: オランダの また。 フランス語 、必要性を証明できる場合、他の国語の1つに翻訳を無料で無料で持っている可能性があります。

    オランダ語またはフランス語の地域の地元のオフィスは、インテリアサービスで、彼らが対象とする部門との関係、および同じ言語地域の他の部門やブリュッセルの首都との関係において、彼らの地域のみの言語との関係で使用されています。さらに、オランダ語地域の地方部門は、オランダ語の限界コミュニティの機関との関係を使用しています。

    役人の言語スキルに関しては、彼が地域の言語を支配しない場合、誰もオフィスやポジションに任命されたり昇進したりすることはできません。言語の知識は、必要な卒業証書の言語によって決定されます。ただし、外部試験中に言語スキルを証明することも可能です。

    ドイツ語の言語エリア [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    以下の規制は、ドイツ語の言語分野に適用されます。

    • 個人との関係: ドイツ人 また フランス語 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: ドイツ人 フランス語 ドイツ語を優先していますが、観光センターとのコミュニティでは、市議会は少なくとも3つの言語でこれらの発表とコミュニケーションを却下することを決定できます。
    • レジストリオフィスによる発表: ドイツ人 または、必要に応じて、関係者が他の州の言語のいずれかへの翻訳を無料で引き渡したい場合に翻訳の言語で、必要性を証明できます。
    • 一般のために決定されたフォーム: ドイツ人 フランス語 ;
    • 個人に関連する証明書: ドイツ人 、正当化や正当化なしにフランスの翻訳を無料で無料で持つことができます。
    • 個人の認定、説明、許可: ドイツ人 また フランス語

    ドイツ語地域の地元の機関は、彼らの内部サービス、彼らが対象とする部門との関係、同じ言語地域の他の部門と彼らの地域のみの言語のみとの関係で、彼ら自身を助けます。ただし、これを考慮した場合、あなたがろうたの首都に服従している部門でできるドキュメントに翻訳を追加することができます。

    ここでも、公務員の言語に関する知識は、彼がドイツ語を支配しない場合、誰も任命されたり、オフィスやポジションに昇進したりすることはできないことを適用します。言語の知識は、必要な卒業証書の言語によって決定されます。ただし、外部試験中に言語スキルを証明することも可能です。また、「オフィスは、一般の人々がわずかな困難なくフランス語やドイツ語を使用できるように組織されている」ことも必要です。

    バイリンガルエリアブリュッセルキャピタル [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    以下の規制は、ブリュッセルの首都のバイリンガル地域に適用されます。

    • 個人との関係: オランダの また フランス語 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: オランダの フランス語 平等な権利。
    • レジストリオフィスの発表:発表が言及する証明書の言語。
    • 一般のために決定されたフォーム: オランダの フランス語 平等な権利。
    • 個人に関連する証明書: オランダの フランス語 、利害関係者の要求に応じて。
    • 個人の認定、説明、許可: オランダの フランス語 、利害関係者の要求に応じて。

    ブリュッセル型の地元のオフィスは、フランス語やオランダ語との以下の区別に応じて、翻訳者を使用せずに、翻訳者を使用せずに、彼らが対象とする部門との関係、およびブリュッセルの首都の他の部門との関係において、インテリアサービスの中で自分自身を助けます。

    A.問題が制限または制限されている場合:

    1. フランス語またはオランダ語の地域のみ:このエリアの言語、
    2. ブリュッセルの首都とフランスまたはオランダ語の言語地域で同時に:この地域の言語、
    3. 同時にフランスとオランダ語の言語エリア:問題がその起源を持っている地域の言語、
    4. 同時に、フランスとオランダ語の言語地域とブリュッセルの首都に、問題が最初の2つの領域の1つに起源がある場合、この地域の言語、
    5. 同時に、フランスとオランダのスピーチエリアとブリュッセルの首都に、問題が後者にその起源を持っている場合:手紙bの下で以下に規定されている言語
    6. ブリュッセルの首都専用:手紙の下の言語b)
    B.問題が制限も制限も限られていない場合:

    1. それが部門の従業員を指す場合:それが彼の承認テストに合格した言語、またはそのような試験がなければ、関係者が彼の主要言語に基づいて属するグループの言語、
    2. それが個人の個人によって開始された場合:この人が使用した言語
    3. 他のすべての場合:問題が委託されている従業員が承認テストに合格した言語。この従業員が承認テストに合格していない場合、彼は彼のメイン言語を使用します。

    ブリュッセルの首都からの地元のオフィスは、関係においてこの地域の言語のフランス語またはオランダ語の言語地域の言語を使用しています。スタッフとオフィス向けのフォームを対象としたペンの指示やその他の指示は、フランス語とオランダ語で設立されます。

    公務員の言語能力の場合、調整された法律は以下を提供します。ブリュッセルの首都の地方部門のオフィスまたは地域の職位の申請者は、「他の言語」で承認テストを受ける必要があります。言語の基本的な知識は証明しなければなりません(初期言語は必要な卒業証書のものです)。さらに、「所有者が鉱床やオフィスに接触している場合、または鉱床や追加の試験が行われていない場合、所有者は公開されていない場合、所有者は公開されていない場合、誰も任命または昇進することはできません」と言われています。調整された法律によれば、「専門家と労働者のスタッフ(言語テストなし)と「より高いスタッフ」(より厳しいスタッフ」(より厳格な試験)には逸脱があります。地方自治体の管理者は、2つの言語グループに授与される立場の少なくとも50%を分配する必要があります。

    特別なケース:ブリュッセルの限界コミュニティ [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    特定の施設を持つブリュッセルの限界コミュニティの地方部門の個人に対する言語の使用は、次のように要約できます。

    • 個人との関係: オランダの また フランス語 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 均質な言語地域から来る自治体の民間企業との関係:原産国のコミュニティが位置する地域の言語。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: オランダの フランス語 オランダにとって優先事項。
    • レジストリオフィスの発表:発表が言及する証明書の言語。
    • 一般のために決定されたフォーム: オランダの フランス語 ;
    • 個人に関連する証明書:
    • 個人の認定、説明、許可: オランダの また フランス語 、利害関係者の要求に応じて。

    ブリュッセルの限界コミュニティの地元のオフィスは、インテリアサービス、彼らが対象とする部門との関係、およびオランダ語地域の部門とブリュッセルの首都との関係で、オランダ語のみとの関係で使用しています。

    限界コミュニティの地元のオフィスでは、オランダ語を支配しない場合、誰もオフィスに任命されたり昇進したりすることはできません。申請者は、必要な卒業証書がオランダ語で教えられたことを示している場合にのみ、試験に承認されます。そのような卒業証書がない場合、言語の知識は事前に試験によって証明されなければなりません。

    ブリュッセルの限界コミュニティでの言語の使用も、完全に問題がないように見えるかもしれませんが、フランドルワロンの紛争における最大の紛争の焦点の1つです。 1997年のフルミッシュのレオ・ペイテル大臣からの円形で、ベルギーでは「ピーターズラウンドレター」として知られています。 [33] 確かに、フランスを獲得する市民がエッジコミュニティでフランス語で情報を受け取りたいなら、彼は 毎回 新しいExpressリクエストを送信する必要があります。しかし、特にFDFパーティー(FrontDémocratiqueDesFrancophone)のフランス語を科す側の一般的な解釈は、市民が市民であるということです 一度だけ 彼がフランス語で地方自治体政権と連絡を取るために申請し、市民がそれを撤回するまで適用されることを申請する必要があります。 2004年、フランドルの国務院は、(フランドル)監査人の報告に反して、2004年に4つの判断で、法律のフランドルの解釈を再確認しました。 [34] しかし、これらの判断は、ほとんどのフランス語圏によって党派的であり、純粋に政治的に却下されているため、病気と見なされています。しかし、法学は2008年に州評議会によって確認されました。 [35]

    法律のさまざまな解釈の直接的な結果は、FDFの3人の市長(Kraainem、Wezembeek-Oppem、Leftebekのコミュニティから)であり、フランス語圏の解釈に基づいて、彼らのコミュニティのフランス語圏有権者に宛てられたことがありました。 すぐに フランス語では、言語法に違反したため、フランドルの内務大臣マリノ・ケーレンは任命されませんでしたが、2006年の市議会の選挙でコミュニティで過半数を達成しました。 [36] 実際、フランドルの解釈によれば、これらのフランス語を話す投票の負荷は、フランドルの解釈の後に単独で送られる可能性があります 初め オランダの予備負荷がコミュニティのすべての市民に送られ、その後、さらなるステップで、自治体のフランス圏の優先順位に対する公式の要求がありました。これらの3人の市長は、フランドル側から大きく批判されていましたが、フランス語圏からの完全なサポートを楽しむことができました。したがって、この問題は、フランドルとワロニア側の両方で象徴的な価値を獲得し、妥協の可能性のある解決策を困難にします。特に、この関係書類はまた、2007年の連邦選挙後の新しい州改革の発展を妨げ、政府のエージェントであるイヴェ・レターメが撤退し、ガイ・ヴェルホフスタットの下で過渡政府が形成されました。 [37] 現在まで、3人の市長はまだ任命されておらず、2006年以来「傑出した市長」というタイトルを務めなければなりませんでした。

    特別なケース:言語国境コミュニティ [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    言語のリリースを持つ言語国境に沿って、地方自治体の地方部門の個人に対する言語の使用は、次のように組み合わせることができます。

    • 個人との関係: オランダの また フランス語 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: オランダの フランス語 コミュニティが位置する言語分野の言語を優先していますが、観光センターのあるコミュニティでは、地方議会はこれらの発表とコミュニケーションを少なくとも3つの言語で行うことを決定できます。
    • レジストリオフィスの発表:関係者が正当化や正当化なしに無料で他の州の言語のいずれかに無料で引き渡されたい場合、翻訳の言語で、または必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて翻訳の言語で。
    • 一般向けのフォーム:コミュニティが位置する言語領域の言語のみ。 [38]
    • 個人に関連する証明書:関係者が正当化や正当化なしにこれに引き渡されたい場合、自由な翻訳の可能性がある言語領域の言語。
    • 個人の証明書: オランダの また フランス語 、利害関係者の要求に応じて。
    • 個人の承認と説明:自治体が配置されている言語領域の言語。見込み客が必要性を示すことができる場合は、無料の翻訳を与えることができます。 [38]

    公務員の言語スキルについては、オランダ語またはフランス語のルールが適用されます(上記参照)。ただし、基本的には均質な言語領域とは異なります。

    • 市長、市の起業家、警察長官、秘書または公共社会福祉センター(ÖSHZ)の事務所は、「第二言語」について十分な知識を持っている申請者のみがアクセスできます。
    • 地方自治体の政権および自治体の対象となる公的法人の政権では、第二言語の基本的な知識がなければ、彼が一般に接触する仕事をすることはできません。

    関係する言語領域にも適用されるルールは、言語使用の残りの側面に適用されます。

    特別なケース:マルメディーコミュニティ [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    SO -Calledの「Malmedyer自治体」(Malmedy and Weismesの自治体)の地元のオフィスでの個人に対する言語の使用は、次のように要約できます。

    • 個人との関係: フランス語 また ドイツ人 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: フランス語 または、地方議会が決定した場合、 フランス語 ドイツ人 フランス語を優先していますが、観光センターとのコミュニティでは、地元の評議会は、これらの発表とコミュニケーションを少なくとも3つの言語で却下することを決定できます。
    • レジストリオフィスの発表:関係者が正当化や正当化なしに無料で他の州の言語のいずれかに無料で引き渡されたい場合、翻訳の言語で、または必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて、必要に応じて翻訳の言語で。
    • 一般のために決定されたフォーム: フランス語 または、地方議会が決定した場合、 フランス語 ドイツ人 フランス語の優先事項。
    • 個人に関連する証明書: フランス語 関係者が1つに引き渡されたい場合に正当化されたり正当化されたりしない自由な翻訳の可能性を伴う。
    • 個人の認定、説明、許可: フランス語 また ドイツ人 、利害関係者の要求に応じて。

    法律は、公務員の言語スキルには応答しません。 「オフィスは、公衆がわずかな困難なくフランス語またはドイツ語を使用できるように組織されている」ことだけが必要です。

    フランス語分野にも適用されるルールは、言語使用の残りの側面に適用されます。

    地域部門 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    地域部門は、国全体に複数の自治体にまで及ばない機関です(1966年7月18日の調整された法律の32条)。これらには、州の評議会や大学、ムニシパル間の臓器などが含まれます。

    ここでも、これらの部門の言語使用は、責任の地理的領域に依存します。上記の部門は、均質なオランダ語またはフランス語の地域、ドイツ語地域、バイリンガル地域のブリュッセルカピタル、およびブリュッセルの限界コミュニティ、言語国境コミュニティ、マルメディーの自治体の特別事件も地域部門に存在していました。

    地域の部門と地方部門での言語の使用は、多くの面で類似しています(上記参照)。ただし、次のポイントを強調することができます。

    • 本部はブリュッセルにあり、その責任領域は均質な1つの言語領域にのみ広がっているため、1つの言語を使用する必要があります。
    • 地域部門、その責任の領域は、言語国境コミュニティまたはドイツ語の言語地域の自治体にまで及び、その場所もあります ミュータティスミュータンディス 同じルールの対象となります。
    • 地域の部門は、ブリュッセルの限界コミュニティにあり、オランダ語の対象となる関係に地元のオフィスを使用しています。同じことが、オランダ語地域にある地域部門にも当てはまります。

    州レベルのオフィス [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    行政問題における言語使用に関する調整された法律で言及されている部門の最後のカテゴリは、「活動の領域が国全体に広がる部門」です(第39 ff。調整された法律)。これらの部門は、連邦公共サービス(Föd)(以前の「省庁」)を含む中央部門に分かれており、一方で、国立公文書館、王立気象研究所、ブリュッセルザベンテム空港を含む執行機関が含まれています。特にインテリアサービスとの関係では、後者はそれほど厳格ではない言語要件の対象となります。

    州レベルの部門の個人に対する言語の使用は、次のように要約できます。

    • 個人との関係: オランダの フランス語 また ドイツ人 、その人が行政を目指している言語に応じて。
    • 均質なオランダ語またはフランス語の地域の民間企業との関係:言語分野の言語のみ。
    • 一般向けのコメントとコミュニケーション: オランダの フランス語 、必要に応じて ドイツ人 ;
    • 一般のために決定されたフォーム: オランダの フランス語 、必要に応じて ドイツ人 ;
    • 個人の証明書、証明書、説明、許可: オランダの フランス語 また ドイツ人 、利害関係者の要求に応じて。

    中央オフィスの内部サービスでは、ブリュッセルの首都の地方部門と同様に言語の使用が規制されています(上記参照)。他の部門との関係において、これらのインテリアサービスは、他の部門が位置する言語領域の言語を使用しています。

    公務員の言語スキルも規制する中央部門の内部組織は、連邦公共サービスのSOがコールした「コペルニクス改革」の際に2002年に再設計されたSO -Calcled Language Squadによって行われます。オランダ語とフランス語の2つの言語分隊があります。さらに、すべての役人は、必要な卒業証書が取得された言語に応じて、声の役割(オランダ語またはフランス語)でソートされます。言語の役割へのこの分割は、原則として取消不能です。言語の役割に応じて、役人は対応するチームにのみ含めることができます。原則は、公務員の単位です。独立したドイツ語の言語の役割はありません。ただし、この原則には例外があります。すべての高いポジション、管理職、または管理職、つまりオランダ語、フランス語、バイリンガルには3つの言語分隊があります。それぞれのチームの割合は、王室の法令により定期的に決定されます。

    コミュニティと地域のサービス [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    コミュニティと地域のサービスにおける言語使用に関する規則は、1966年の調整された法律に記録されていませんが、フランダース、1980年8月9日の普通の法律のフランダース、およびフランスのコミュニティについては、機関の改革のために(第35〜44条)。ドイツ語を話すコミュニティの規則は、1983年12月31日の法律に、ドイツ語を話すコミュニティの制度改革(第68〜71条)と、1989年6月16日の特定の制度改革に関するブリュッセル首都地域に適用される規則(32〜37条)にあります。

    責任のあるそれぞれの均質な領域では、フランドル地域またはコミュニティのサービス(要するに:フランダース)は、オランダ語とワルーン地域とフランスのコミュニティのサービスをフランス語で使用しています。

    特別な地位(言語国境コミュニティ、ブリュッセルの限界コミュニティ、マルメディーコミュニティ、ブリュッセルカピタルまたはドイツ語の地域のバイリンガル地域)の地域では、1966年から調整された法律の規則を適用します(上記参照)。ワルーン地域は、ドイツ語地域にあるサービスでドイツ語を使用する必要があります。

    特別な規定は、言及された地域当局の部門を対象としています。

    ドイツ語を話すコミュニティの部門は、ドイツ語の地域の地域部門と同じ規則の対象となります(上記参照)。発表とフォームのみがドイツ語で最初に公開されます。リクエストに応じてフランス語の翻訳を行うことができます。

    ブリュッセルの首都地域と共同コミュニティ委員会の管理言語は、オランダ語とフランス語です。したがって、ブリュッセルのバイリンガル地域の地方部門に関するものに関する1966年の調整された法律の規定は、ブリュッセル首都にも適用されます。

    制裁 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    言語法の非存続がない場合の制裁は、1966年7月18日の行政問題での言語使用に関する調整された法律の第57条から第59条に記録されています。

    • 法律に違反している役人は、懲戒法で罰せられます。下位当局(特に自治体)の場合、監督当局(地域政府または州知事)は、懲戒処分がない場合、この罰を発行することができます。
    • 言語法の規定の形式または内容に違反する行政行為と規制は無効です。正式なエラーの場合、ファイルまたは規制は同じ権限に置き換える必要があります。コンテンツエラーが発生した場合、紛争または管理手続きの制限期間が中断されます。言語法違反の一般的な制限期間は5年です。

    特殊性 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    ボーレン自治体周辺の言語紛争

    公務員の言語能力に関する規則は、行政問題における言語使用に関する調整された法律に正確に記録されています。しかし、特に自治体のレベルで、選ばれたマンダタールと代表者の言論能力の問題は、フランドルワロンの紛争における暴力的な衝突の引き金となることでした。特に1980年代(フランス語)に、ボレン市長の市長周辺の大規模な論争が作成されました。 フォーソン )、ホセ・ハッパートは、彼のコミュニティはオランダ語のスピーチエリアにいましたが、オランダ語の言葉はほとんどなく、言語を学ぶことを拒否しました。彼のパーティー「Retouràliège」 (リエージュに戻る) 実際、彼は、1963年のヴォーレン自治体の移転は、フランス科のリエージュ州によってオランダ語のリンブルグ州への逆に逆転すべきだと考えていました。このように、オランダ語を話す商工会議所は、このようにハッパートの任命ヌルと無効を宣言していました。 [39] 結果として生じる紛争は、しばしば激しく保持されていたが、ウィルフリードマルテンスの下でベルギー政府の失敗をもたらすことさえあるはずだ。 [40]

    1987年8月9日の法律により、1932年8月4日の市選挙法を変更することにより、1987年の選挙後、ボレンの危機は解決されました。今日の第68条 それまで それ以来、自治体のすべてのメンバー、すべての信徒裁判官、および特別な法律を持つコミュニティのすべての市長が言語分野の言語を知っている必要があるということです。この知識が必要です。直接選ばれたマンダタ(すなわち、市議会のメンバー)の場合にのみ、選択したことにより、言語スキルの取消不能な推定が適用されます。しかし、一般市長にとって、メンバーが深刻な証拠を提供できる場合、自治体のメンバーの要請でこの仮定を反論することができます。この場合、問題は状況をチェックしている国家評議会に転送されます。言語領域の言語が実際に支配されていないことが判明した場合、市長の任命は無効と宣言されています。

    通常の裁判所の言語の使用は、1935年6月15日の法律によって規制されています。さらに、州評議会または憲法裁判所の前に言語を使用するための特別な規則があり、それぞれの基本法、すなわちH. 1973年1月12日の国務評議会の調整された法律と、1989年1月6日のEchiedshofを介した特別法において。

    普通の料理 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    通常の裁判所(または「司法」)内では、言語規制は一方で法的分野(一方では民事、貿易法、他方では刑事法)、もう一方では裁判所の階層(第一段階、上訴の中庭)に依存します。

    民事、貿易、労働裁判所 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    の原則 民事、貿易、労働裁判所 最初のインスタンス(を含む 平和裁判官 )フリーム・ブラバントとリエージュと首都地域の州を除き、州と一致する単一言語司法地区の単一言語主義です。このように、オランダ語のスピーチエリアの最初の例はオランダ語であり、フランス語領域のフランス語の講演であり、ドイツ語のドイツ語のエリア(第1、2、2、2、 それまで )。 [41]

    ブリュッセル裁判所地区にあるこれらの料理の言語は、他の規則の対象となります。この判断は、ブリュッセルの首都のバイリンガル地域とハレ・ビルヴォルドの行政区に及ぶため、国の唯一のバイリンガル裁判所地区です。したがって、この地区では言語規制全体がもう少し複雑です(3、4、5、7 それまで ):

    • 被告がオランダ語またはフランス語地域に居住している場合、最初の手続きの法律はオランダ語またはフランス語で設立されなければなりません。被告がブリュッセルの首都のバイリンガル地域に住んでいる場合、原告はオランダ語とフランス語の間で選挙を行います。
    • 被告は、実際のプロセスが開始される前に開始できます (「のしきい値」) プロセスを他の言語で実施する必要があることを適用します。裁判官はこの要求に応じてすぐに行わなければなりません。
    • 被告が言語のリリースを持つブリュッセルの限界コミュニティの1つに住んでいる(すなわち、クラインメム、ドラッグボス、レフトベック、シントゲネシウス・ロード、ウェムメル、またはwezembeek-oppemのコミュニティのコミュニティ)、彼は他の言語でのプロセスにも申請することができます。
      • クラアインの平和裁判所、シントゲネシウス・ロード、メイズの前に。
      • 自動車事故の民法の結果に関連する裁判所の問題について、ハレとヴィルヴォルドの警察裁判所の前で。この場合、問題はブリュッセル警察裁判所に転送されます。
    • 被告がブリュッセル裁判所地区のフランドルの部分にある別の自治体に住んでいる場合、以下が適用されます。
      • 平和裁判所と – 自動車事故の民法の結果に関連した裁判所の問題については、その価値は1860ユーロを超えません – 警察裁判所はオランダ語を使用しています。同じ規則は、これらの裁判所が領土の責任のためにこれらのフランドルのコミュニティで対処された場合、第1インスタンスの裁判所である貿易コースおよび労働裁判所にも適用されます。
      • 1860ユーロの価値を超える自動車事故の民法の結果に関連して1つのことである場合、他の言語のプロセスは、ハレとヴィルヴォルドの警察裁判所で要求できます。この場合、これらの裁判所はこの問題をブリュッセル警察裁判所に紹介します。

    ブリュッセル・ハレ・ヴィルヴォルド選挙区(BHV)の分割に加えて、ブリュッセル裁判所地区の部門は、フランダースの大きな要求の1つです。 [42] 一方、フランス語圏は、ハレヴィルヴォルド行政区のフランス語を話す少数派の権利が制限される可能性があることを恐れています。 [43] 選挙区のBHVと同じように、今日までブリュッセル裁判官の解決策は見つかりませんでした。

    ただし、当事者は、プロセスを別の州の言語で実施する必要があることを同意して決定することもできます。このような要求では、問題は、ユーペン地区のドイツ語を話す裁判所でフランス語の使用の要求を要求しない限り、問題の言語分野の最寄りの裁判所に紹介されます。この場合、このプロセスは、フランス語のeupen地区の裁判所によって行われます(第7条)。

    対照的に、プロセス自体における当事者の言語使用は無料です。裁判官が個人的に現れた当事者を理解していない場合、彼は同時翻訳者を要求しなければなりません(第30条)。

    刑事裁判所 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    刑事裁判所の前の言語の使用は、異なる方法で組織されています。ベルギーは、欧州人権条約(ECHR)に拘束され、次のような刑事訴訟において被告人の権利に注意を払います。

    • すべての詳細ですべての詳細で理解できる言語内で、それらに対する告発を知らされる権利(Art。6Para。3lit. a of Echr);
    • 彼が裁判所の交渉言語を理解していないか、話さない場合は通訳を維持する権利(第6項eCHRの3項e)。
    • また、逮捕されたすべての人は、すぐに理解できる言語で通知されなければなりません。 (Art。5PARA。2のeChr)

    この保証は、1935年6月15日の法律にも記録されています。これは、調査または調査中のすべての尋問において、捜査官の前、裁判所および裁判所の前で、個人的には言語の使用が自由であると思われる当事者は自由であると述べています。これが公式の国語であるか(上記参照)かどうかは効果がありません。必要に応じて、同時翻訳者のサービスが使用されます(第31条)。同じことが証人にも当てはまります(第32条)。

    前の手順の場合の言語の使用 警察裁判所 そしてその 刑事裁判所 次のように組織化されています:裁判所がどこにあるか(オランダ語、フランス語、またはドイツ語地域)に応じて、オランダ語、フランス語、またはドイツ語が使用されます(14条)。 VoerenとComines-wartetonの自治体のみの特定の免除があります。

    ブリュッセル裁判所地区の特別規則が計画されています(第15条および16条):

    • 第一の事例の裁判所の刑事裁判所の前に – 民事、貿易、または労働裁判所のように – 被告人の居住地は決定的です。被告人がオランダ語またはフランス語地域に住んでいる場合、オランダ語またはフランス語で手続きを開始する必要があります。彼がブリュッセルの首都のバイリンガル地域に住んでいる場合、被告人は、他のすべてのケースまたはオランダ語を決定または調査する際に、「必要なものに応じて」彼の声明を策定した言語が好ましい。被告人は、手順の言語を変更するための問い合わせを提出できます。
    • 以下は警察裁判所の前に適用されます。
      • ブリュッセルの警察裁判所は、刑事裁判所と同じ言語使用に関する規則の対象となります。
      • 領土の能力がフランドルのコミュニティにのみ広がっている警察裁判所は、オランダ語を使用しています。
      • ブリュッセルの辺境コミュニティの1つで言語のリリースを受けた被告人(すなわち、クラインメム、ドラッグボス、レフトベック、シントゲネシウスルード、ウェムメル、またはwezembeek-oppemのコミュニティのコミュニティで)が、他の言語で行われるプロセスを申請することができます。

    vesiastsは混雑しています (ju審裁判所)は各州を対象としているため、以下の言語ルール(第19条)の対象となります。

    しかし、被告は、州で話されている人とは異なる州の言語でより良い表現を表明し、彼の言語の攻撃プロセスが別の州で開催されることを申請することができます(第20条)。

    戦争の時代に、被告人は、どの言語(オランダ語、フランス語、またはドイツ語)を決定することができます。

    被告が手続きの言語を習得しない場合、プロトコル、証言、または専門家の意見の無料翻訳を申請できます(22条)。また、被告人が手続きの言語を不十分に習得した場合、警察と刑事裁判所には特定の柔軟性があります(23条)。

    アペラシオンとキャステーションコートヤード [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    上訴の前とキャスセーションの中庭の前の言語は、主に訴えやキャステーションに利用できる判断の言語によって決定されます。

    すべての控訴裁判所の前の言語、特に5つのアペラシオン(ブリュッセル、アントワープ、ゲント、リエージュ、モンス)の前では、その判断が控訴の主題が設定された言語です(24条)。

    ただし、刑事問題の上訴が最初と最後の例にある場合(つまり、特に裁判官がクレットバックコードの第479 ff。このスピーチエリアがブリュッセル裁判所地区である場合、ブリュッセルアペラシオン裁判所は、調査中に裁判官が声明を出した言語に応じて、オランダ語またはフランス語を使用します。同じことが当てはまります ミュータティスミュータンディス フランス語とドイツ語に関連したヴァイアーとユーペンの裁判所地区(第25段、パラグラフ2および3)。

    同様のものは、仲裁の決定への訴えに適用されます(第26条)。

    Cassation Courtyardに提示された判決がフランス語またはオランダ語で発音された場合、対応する言語もCassation Courtyardの前で使用されます(27条)。ドイツ語の判断のために特別な手順が提供されています(第27条 それまで )。

    Cassation Courtyardのすべての判断は、他の言語の翻訳で顕著です。ドイツ語の言語判決が影響を受けた場合、ドイツの翻訳も公開されます(28条)。

    州議会議員 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    最高の行政管轄権として国務評議会の前での言語の使用は、1973年1月12日の国務評議会に関する調整された法律のタイトルVIで規制されています。調整された法律は、国のすべての議会と政府のカウンセリング機関である「立法」部門と、実際に最高の行政裁判所である「行政裁判所」を区別しています。

    立法部門では、原則は、調査したテキスト(前提条件など)が設定された言語が使用されていることを適用します(第47条)。連邦国家とブリュッセル首都地域の予備設計で一般的であるように、テキストがオランダ語とフランス語で設定された場合、国務評議会は両方のバージョンをチェックし、2つのテキスト間の互換性の可能性を強調します(第48条)。ドイツ語でテキストが提示されている場合(ドイツ語を科せているコミュニティからのものであるため)、フランスまたはオランダの部屋で検討され、レポートが翻訳されます(50条 それまで )。

    行政紛争部門では、言語の使用はもう少し複雑です。州評議会が管理文書の合法性について話す場合、これは、行政問題(上記参照)での言語使用に関する法律が満たされていない場合を除き、この文書が設定された言語で行われます。この場合、問題はバイリンガルチャンバーの前で扱われます(第52条)。

    国務院の前の言語は、個人の決定(昇進や懲戒処分など)を伴う行政行為に対する苦情に訴えています。原告の法律によって大幅に形成されます。

    • 1966年7月18日の調整された法律に従って原告が役人である場合、言語の使用を決定するために次の兆候を決定する必要があります(この順序で)。 2.彼が属する「言語の役割」(上記参照)。 3.彼が入学試験に合格した言語。 4.卒業証書の言語。彼はその地位のために見せなければなりませんでした。 5.紛争が開始された言語(第54条)。
    • 原告が裁判官である場合、1935年6月15日の裁判所での言語使用に関する法律で定義されたように、治安判事の言語の議事録が実施されます(第55条)。
    • 原告がベルギー軍の一部である場合、1938年7月30日の法律における彼の言語の言語(以下を参照)は、国務議会が行われる前の訴訟が行われる言語(第56対56〜59)を決定します。

    当事者が異なる言語規制の対象となる場合など、特定のケースでは、バイリンガルチャンバー(オランダ/フランス語)が問題を委ねられます。この場合、州議会の判決は2つの言語(第61条および62条)でも行われます。

    しかし、言語に関連する特定のルールは、当事者自体を対象としています。管理問題における言語使用の法律の対象となる場合、この法律に基づいて提供される言語のみを使用できます。間違った言語で国務評議会に送られたすべての申請とブリーフは無効です(第65条)。この法律の対象ではない人は、自分で選択した言語で設定されたファイルとステートメントを提出することができます(第66条)。

    憲法裁判所 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    同様に、憲法裁判所は、「ベルギー憲法の守護者」としても、1989年1月6日の特別法のタイトルIVに仲裁人を介して記録されている独自の言語規制の対象となります。 [44]

    国務評議会と同様に、原告の財産は、手続きがオランダ語、フランス語、ドイツ語で行われているかどうかを決定します(第62条):

    • 連邦政府(「閣僚会議」)は、1966年7月18日の行政問題での言語使用に関する調整された法律の要件に従って、オランダ語またはフランス語を使用しています(上記参照)。
    • 連邦議会の大統領は、オランダ語とフランス語を使用しています。
    • フランスのコミュニティ、ドイツ語を話すコミュニティ、ワルーン地域、ブリュッセル首都地域、フランドル政府の政府は、彼らの管理言語(オランダ語、ドイツ語、またはフランス語)を使用しています。
    • これらのコミュニティと地域の議長の大統領には、ブリュッセル首都地域の議会の大統領とフランス語とオランダ語を使用する「共通コミュニティ委員会」を除き、同じことが当てはまります。
    • 裁判所は、あなたがあなたの決定を書かなければならない言語または言語を使用します(上記を参照)。
    • 行政問題での言語使用に関する法的規定の対象である場合を除き、自分の選択の言語を使用することに関心があることを証明する人々(民間または公的、自然、または合法)。

    これらの規則が保持されない場合、憲法裁判所によるブリーフと説明の無効性は、司法長官(第62条、パラグラフ3)が決定されます。

    問題自体の調査は、ブリーフの言語で行われます(第63条)。ドイツ語(非常にまれに起こることはない)または同時にフランス語とオランダ語で同時に問題がある場合、憲法裁判所は、調査がフランス語で行われるのかオランダ語で行われているのかを決定します。会議の口頭での説明は、ドイツ語、フランス語、またはオランダ語で行われ、同時翻訳が行われます(第64条)。

    しかし、憲法裁判所は、オランダ語、フランス語で体系的にベルギーの他のすべての裁判所と根本的に異なります ドイツ語は公開しなければなりません(第65条)。同じことがドイツ語で導かれた手順にも当てはまります。他のケースでは(たとえば、不利な質問に答えるとき)、判断はオランダ語とフランス語で掲載されています。

    ベルギー軍での言語の使用は、1938年7月30日の法律によって規制されています。 [45] 特にこの法律の採用は、第一次世界大戦(1914–1918)におけるフランドル運動の最も重要なエンジンの1つでした。当時、ベルギー軍の言語政策に対して自らを擁護したSOである「フロント移動」は、YSERでのフランダースの戦いの間に作成されました。陸軍の単純な兵士の軍団は、当時約80%の炎で構成されていたと言われています。これは、フランドルの兵士がフランスを獲得する将校の命令を理解しておらず、結果として生じる誤解がいくつかのケースでフルミッシュの兵士の死に直接導いたとさえ言われているというtrenchをもたらしたとさえ言われています。 [46] しかし、これらの論文の真実は最近非常に議論の余地があります。 [47] 1917年にフロントの移動が禁止された後、急進しました。右翼ラジカル「フロントパルティ」は1919年に作成されました。

    陸軍の以前の言語法をキャンセルした1938年7月30日の法律は、陸軍をオランダ語の講演、フランス語の講演、バイリンガルユニットに分割することにより、ベルギー軍内の言語問題を解決しました。具体的には、法律は次のように規定しています。「兵士の完全な訓練は母国語で行われます」(第19条、パラグラフ1)。母国語を決定するために、兵士が住んでいる自治体が想定されていますが、彼は母国語が異なることを常に証明することができます。ドイツ語を話す兵士にとって、自分のユニットを形成するために可能性も提供されました。 「管理会社」はバイリンガルですが、単一言語セクションに分かれています(第19条、パラグラフ5)。

    オランダまたはフランスの母国語に加えて、役員は「他の言語の効果的な知識」も持たなければなりません。言語テストは、役員候補者(第1条)、中euとしての任命(第3条)、および専攻としての任命(第5条)を対象としています。ドイツ語には特別な規制が計画されています(2つ目。 それまで )。委任されていない役員候補者の言語条件は、それほど厳格ではありません(第8条)。

    言語の使用に関しては、「すべてのレベル、管理、管理、および指揮官と役員の間のその他のすべてのビジネス上の連絡先の注文が使用され、役員間、役員間、役員と役員と兵士の間で使用されます」(22条)。特別な規制は、バイリンガルユニット、軍事病院やその他のサービス(デポ、アーセネルなど)での言語使用、および国防省との接触を目的としています。当局が一般に向けたという発表と通信は、言語使用に関する調整された法律に従って行政問題に設定されています(上記参照)。

    唯一の純粋にドイツ語 – 言語の歩兵大隊は解散しました。

    Huldenbergのポスター:「あなたの子供の利益のために、私たちはここでオランダ語を話します!あなたも? ”

    ドイツ語を話すコミュニティを除き、プライマリーおよびセカンダリー教育のベルギーの学校での言語の使用は、1963年7月30日のクラスでの言語使用に関する法律によって規制されています。ドイツ語のコミュニティでは、法律は、クラスの言語の調停と使用に関する2004年4月19日の命令に置き換えられました。これは、憲法の第129条、§1、No。2(またはDGの第130条、§1、5番)の適用で行われ、責任のコミュニティを奨励しています。

    クラスでの言語使用に関する法律は、コミュニティ教育(州の教育)に属する学校のみに影響し、コミュニティによって助成または認識されています。認識されていない私立学校など、他のフリーランスの学校は法律の対象ではありません。第30条によると、人の言語使用の憲法は無料であるため、個人としての生徒またはその両親も影響を受けません。ベルギーの大学や大学は1963年の法律の対象ではありません。そこでの言語の使用は、コミュニティによって自由に組織されています。

    学校の言語は、ベルギーの言語法の他のすべての側面と同様に、フランドルワロンの紛争において非常に敏感なトピックです(以下も参照)。たとえば、オランダ語を話すコミュニティの市長は、学童に学校ヤードでのフランス語の使用を禁止したいときに感覚を引き起こしました。 [48]

    オランダ語、フランス語、ドイツ語の言語エリア [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    均質なオランダ語とフランス語の地域では、オランダ語またはフランス語でレッスンが行われます。これに関する例外は許可されています。 B.外国語を学ぶため。

    原則として、教育の言語はドイツ語の言語分野ではドイツ語です。フランス語圏の言語の救済と、ドイツ語地域に既に存在するフランスを獲得する学校は、教育を委託されているドイツ語を話すコミュニティが、クラスでの言語使用のために連邦国家の「監督」の下で長い間立っていた。 1997年5月20日の憲法改正により、最終的には、教育における言語使用のためのドイツ語を話すコミュニティの自律性が認められました。それ以来、2004年4月19日の命令は、ドイツ語地域の自治体が既存の学校にフランス語またはオランダ語を話す部門を設立する義務があることを規定しています。

    バイリンガルエリアブリュッセルキャピタル [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    フレミッシュとフランスのコミュニティの両方がブリュッセルの首都のバイリンガル地域で承認されているため、クラスでの言語使用のための特別な規則を作成する必要がありました。 [49]

    教育システムは、ブリュッセルの首都のバイリンガル地域でもオランダ語またはフランス語を話すかのいずれかです。正式にバイリンガルの学校はありません。 [50] どの言語が教えられているかに応じて、教育の他の側面に関して、ブリュスセルの学校は、フランドルまたはフランスのコミュニティの責任領域の一部です(憲法の第127条、§2)。

    「家族の長」は、これがブリュッセルの首都のバイリンガル地区に住んでいる場合、学生がオランダ語を話すかフランス語の学校に通ったかどうかを決定しました(1963年7月30日の法律の第5条)。生徒がブリュッセルに住んでいない場合、彼はブリュッセルの学校に入学したとしても、彼は自動的に彼の言語エリアの言語のレッスンに従わなければなりません(たとえば、オランダ語の言語地域のブリュッセルエッジコミュニティのフランスフォンの学生はオランダ語を話すブリュッセルスクールに行く必要があります)。しかし、家族の長は、学生が他の言語で教えられるべきであると証言する説明に署名することができます(第17条、パラグラフ5および1966年11月30日の王室命令)。

    ブリュッセルの首都のバイリンガル地域では、第二言語を教えられなければなりません(第10条)。

    言語のリリースを持つコミュニティ [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    言語のリリースを持つコミュニティ(これらは、行政問題における言語使用に関する法律の意味で「言語国境コミュニティ」とも呼ばれます)、ブリュッセルエッジコミュニティとマルメディアコミュニティでも、潜在的に言語の救済がある可能性がある低ドイツのコミュニティでもあります(Baelen、Plombières、Weltraredt)。

    最低数の法的保護者がこれを求めている場合、これらの自治体は関連する学生を保証する必要があります。ただし、これは幼稚園と小学校のレッスンにのみ適用されます。中等学校のレッスンは、言語分野の言語で行われなければなりません(1963年7月30日の行為の第6条)。言語領域以外の言語のレッスンに参加できるようにするために(第17条、パラグラフ2および1966年11月30日の王室法令):

    • 生徒の前の学校の頭からの証明書が利用可能です
    • または、家族の頭が生徒の母国語が決定され、言語検査を提示する説明を記入します
    • または、独立したju審員が学生の母国語を決定します。

    言語リリースを備えたコミュニティでは、2番目の州の言語を学ぶことも必須です(第10条)。

    しかし、特にブリュッセルのエッジコミュニティでは、再び教育における言語の使用は、フレグンとワルーンの間の紛争炊飯器であることが判明しました。これらの6つのコミュニティには、フランス語でのみ教え、フランスのコミュニティのカリキュラムに従うだけの多くの学校があります。学校はオランダ語地域にあるので、これらの最後のカリキュラムやフランドルの学校検査の対象に従うことなく、フランドルのコミュニティから助成金を受け取ります。この理由は、1970年代の初めに最初の国家改革中に閉鎖された妥協です。 1971年7月21日の法律第5条オランダ文化コミュニティとフランスの文化コミュニティ州の文化評議会の責任と機能に関する(1980年8月8日8月8日の特別法第93条の第93条による今日の施設を改革するための第93条)は、1970年12月31日のマージナルおよび施設の自治体の異なる言語学校の状況が停止していることを止めます。それは非常に呼ばれる「回復条項」です。この非常に繊細な状況の現在の例 – 言語の使用自体は影響を受けていませんが、2007年からのフランドルの命令の提案であり、小学校を組織し、フランスを獲得した学校の学校をフランドルの規則に従属させるという幅広い解釈を目指しています。 [51] この理由は、フランドルのコミュニティが助成金を支払い、カリキュラムも決定する可能性がある場合に言われることでした。 [52] しかし、国のフランス圏の一部は、これを限界コミュニティのフランス語を抑制しようとする試みであると考えていました。 [53] したがって、フランスのコミュニティは2007年12月13日に最初になりました。 [54] 2008年6月17日、フランスのブリュッセル首都委員会(「ココフ」を省略)の一部で、2009年1月14日に、2009年1月14日に開始された「利益紛争」の議会手続き(1980年8月9日の第32条の第32条)。 2009年6月6日からこの期間が失効した後、フランドル議会は2009年10月に法令提案を可決しました。 [55] この手続きは、憲法裁判所に訴訟を提出したフランスフォン政党によって鋭く批判されました。 [56] 2010年7月29日にフランドルの命令を暴露した後 [57] 憲法裁判所は、2010年10月28日にフランス語を話すことを支持して判断され、フランドルの命令が無効であると部分的に宣言されました。 [58]

    産業、商業、または金融セクターの民間企業での言語の使用も特別な法律の対象となります。出発点は、1966年7月18日の行政問題での言語使用に関する調整された法律です。ただし、憲法第1条第1条1条は、「[…]雇用主とその職員との社会的関係、および法律と規制に必要な企業の行動と文書」に対する言語の使用に対する責任を伝達します。それ以来、1973年7月19日のオランダ文化コミュニティの命令(9月令と呼ばれる)または1982年6月30日のフランス文化コミュニティの命令(AugustDekretと呼ばれる」)は、均一なオランダ語またはフランス語にありました。

    非営利機関(ベルギーでは「利益意図のない協会」(VOG)、非営利の「クラブ」としてのドイツで)は、これらの規則の影響を受けません。

    オランダのスピーチエリア [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    均質なオランダ地域に拠点を置く企業では、雇用主と従業員は、彼らの関係でオランダ語を使用するだけである必要があります。企業によって与えられた文書、論文、文書もオランダ語に設定する必要があります。しかし、それが労働力の構成を正当化し、従業員の代表者が満場一致で決定された場合、異なる言語翻訳を解決できる場合(1973年7月19日の命令の第5条)。

    違反が発生した場合、文書は右から無効になります。行政制裁や刑事制裁さえも計画されています。

    9月の命令を変更することになっていた1994年6月1日付けのフランドルの命令は、憲法裁判所によって部分的に無効になりました(当時はまだ「Schiedshof」)。 [59] 法令は、すべての求人の申し出をオランダ語の広告に配置する必要があると規定されていました。この時点では、それは1つの属性のみであるため、憲法第30条に従って雇用関係と言語の自由は存在していませんでした。したがって、フランドルのコミュニティはその責任を超えていました。

    フランス語エリア [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    同様の規制は、均質なフランスのスピーチエリアにある企業に適用されます。雇用主と従業員との関係のための言語、文書、論文、文書の言語はフランス語です(1982年6月30日の命令の第2条)。ただし、当事者は他の言語についても同意することができます。

    違反が発生した場合、文書は右から無効になります。ただし、他の制裁はありません。

    他の言語領域 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

    ドイツ語の首都のバイリンガル地域、および言語リリースを備えた自治体の地域には、雇用主と従業員との関係における言語の使用に関する特定のルールはありません(憲法の第129条、§2)。 1966年7月18日の調整された法律は、文書、論文、文書を引き渡す際の言語の使用に適用され続けています。

    以下は、文書、論文、文書に適用されます(1966年7月18日の調整された法律の第52条):

    • ドイツ語はドイツ語地域で使用されています。
    • ブリュッセルの首都のバイリンガル地域では、フランス語を話すスタッフを対象とした文書と、オランダ語を話すスタッフ向けの文書がオランダに設置されています。
    • 言語リリースのあるコミュニティでは、言語領域の言語が使用されます。 H.たとえば、ブリュッセルのオランダ語の辺境コミュニティやフランスのマルメディコミュニティ。

    しかし、ここでも、これらの企業は、スタッフの構成によって正当化された場合、スタッフ、通知、証明書、証明書、およびフォーム向けの1つ以上の言語への翻訳を追加できます。

    これらの場合、違反には本当の制裁はありません。誤ったドキュメントを交換するだけで済みます(上記参照)。

    • A.アレン、R。デグルーフ、H。デュモン、P。ヴァンダルント、E。ウィッテ: ヘットブリュッセルモデルのデブリュッセルシェンゲミエンテン – 19のブリュッセル自治体とブリュッセルモデル。 Larcier、Brussels-Bruxelles 2003、ISBN 978-2-8044-1216-6。
    • D.ブランパイン、J.-M。 Clincitiesgg、M。Wilmet、A。Goosee(あなた): ベルギーのフランス語。言語、コミュニティ。 Duculot、Brux Rese 1996、ISBN 978-2-8011-1126-0。
    • R. de Schrijver、B。DeWever、G。Durnez、L。Gevers、P。VanHees、M。DeMetsenaere(編): フランドル運動の新しい百科事典 、3 bd。 und cd-rom。 Lannoo、Tielt 1998、ISBN 978-90-209-3042-9。
    • J. Koll(hrsg。): ベルギーの国家運動。歴史的な概要。 オランダ研究、Vol。37、Waxmann、Münster2005、ISBN 978-3-8309-1465-5。
    • E. Wittle、E。Gubin、J.P。ナンドリン、G。デネッケレ: ベルギーの新しい物語、 ボリューム1 1830–1905。 Complex、Brussels 2005、ISBN 978-2-8048-0066-6。

    音声法

    • P. BERCKX: 施設の自治体での言語スキームの適用。 T.B.P.、1998、Blz。 332 in v。
    • F.デルペレ: ベルギーの言語政策。 牧師ジェーン。 Dr。、1988、p。255f。
    • F.デルペレ: ベルギーの正義における言語の使用。 の: 多言語国家における正義の管理。 Generalidad de Cataluna、バルセロナ1997、S。11f。
    • T. de Pelsmaker、L。Deridder、F。udo、J。Proet、F。Vandendriessche: 行政法律図書館:15。管理問題での言語の使用。 Die Keure、Bruges 2004。
    • L. Domenichelli: ベルギーとカナダの憲法と言語体制 、ブルーラント、ブリュッセル1999。
    • F.ゴセリン: 管理問題における言語の使用:1966年7月18日の調整法。 Kluwer、Deurne 2003。
    • C. Horevoets: 社会問題における言語の使用:古い問題、古典的な解決策。 C.A.、N°72/95、1995年11月9日に注意 R.B.D.C. 、1996、S。186f。
    • L.リンデマンズ: 裁判所での言語の使用。 Story-Science、Gent 1973。
    • P.マロイ: 企業での言語の使用に関する法律と法令。 J.T.、1978、S。269f。
    • R.レナード: 管理問題、企業、社会関係における言語。 Story-Science、Gent 1983。
    • P. Vandernoot: ブリュッセルで適用可能な言語法。 の: ブリュッセルの法律-Le attut de Bruxelles。 De Boeck&Larcier、Brussels 1999。
    • R. Vandezande: 教育の言語。 In:L。Lindemans et al。: ベルギーの言語法。 Davidsfonds、Leuven 1981、p。178およびv。
    • H. van Goethem、J。Velaers: ブリュッセルのエラスムス。大学教育における言語の問題。 T.O.R.B.、1990–91、BLZ。 23 in v。
    • J. Velars: パート12.言語の使用。 In:G。VanHagendoren、B。Seutin(編): 連邦ベルギーの権力部門。 Die Keure、Bruges 2001。
    1. a b c フーベルリン、オランダ語の言語学: オランダの構造と歴史。フランダースのオランダ:1914年まで (20. 2009年6月)。
    2. lesoir.be: サガベルギー(1/30): 国は卵を残します(そして言語の質問はそれで) (2008年5月24日)(フランス語)。
    3. D. Blampain、A。Giosses、J.-M。 Clincialberg it M. Wilmet(あなた): ベルギーのフランス語。言語、コミュニティ。 Duculot、Bruxelles 1996、S。434。
    4. a b c d そうです B.ドゥケン: フランドルの都市ゲントのフランス語圏の少数派。社会言語学研究。 (PDF)卒業証書。 (オンラインで利用できなくなりました。): ned.univie.ac.at。 2002年、オランダとフランドルの文化に関するウィーンのパンフレット オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.ned.univie.ac.at ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    5. チェック中: ベルギーの政治システム。 Leske and Budrich、Opladen 2003、p。27。
    6. a b c d そうです f フランドルコミュニティの省: 良い隣人として – フランダースと言語法 記念 2009年11月20日から インターネットアーカイブ )(1999)(ndl。)。
    7. フランドル運動の概要については、次を参照してください。 ロード・ウィルズ: フランドルの国民運動。 (PDF)(オンラインで利用できなくなりました): ハーバート・ヴァン・アフェレン、クリスティン・ヴァン・バアレン(編):フランダース。 6つの貢献。 以前は オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.ned.univie.ac.at ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven )) 。オランダとフランドルの文化に関するウィーンのパンフレット、10、2001。
    8. 物事の別の見方については、lesoir.beを参照してください: サガベルギー(4/30): Coucke and Goethalsは、彼らが…有罪だったので非難されました (2008年5月28日)(フランス語)。
    9. P.デッカー: フランドル語を支持して請願する。 Imprimerie de lasociétédesBeaux-Arts、ブリュッセル1840; lizenzfrei einsehbar Unter Google Books (PDF)
    10. lesoir.be: サガベルギー(2/30): フランダースのうめき(親切に) (2008年5月26日)(フランス語)。
    11. a b c d そうです f R. de Schrijver、B。DeWever、G。Durnezet al。: フランドル運動の新しい百科事典。 S.V. 「Taalwetgeving」、Telt、Lannoo、1998; NEVBの電子バージョンが1つあります プライベートウェブサイト 見える。
    12. lesoir.be: サガベルギー(7/30): フランス語=オランダ語 (2008年5月31日、フランス語)。
    13. ジュールデスディーインスティテュート: loi coremans-de vriendt (2007年7月19日)(フランス語); lesoir.be: サガベルギー(6/30): ワルーンの動きが生まれました(…ブリュッセルで、そう言ってください) (2008年5月30日、フランス語)
    14. lesoir.be: サガベルギー(10/30): ゲントの大学 (2008年6月4日、フランス語)。
    15. ドイツ語を話すコミュニティの議会: ドイツ語を話すコミュニティの歴史について 記念 2013年2月6日から インターネットアーカイブ )) (2010年2月22日にアクセス)。
    16. J.-M.を参照してください。 Triffaux: 19世紀と20世紀には、ルクセンブルク州のドイツ語を占める少数派。 ウルブ、ブリュッセル1985。
    17. a b lesoir.be: サガベルギー(11/30): ISは境界が境界に囲まれています(e) (2008年6月5日)(フランス語)。
    18. 油汚れ、フランドルの潮 lesoir.be、 サガベルギー (17/30)2008年6月12日(フランス語)。
    19. 独自のドイツ語領域を設立するという決定により、1971年にドイツ語を科す少数派が、将来のドイツ語を科すコミュニティがベルギーの政治システムの平等な加盟国としての地域になりました。 「Institutional Development [The German -Speakeake Community]」を参照してください Webサイト ドイツ語を話すコミュニティの省。
    20. a b lesoir.be: サガベルギー(18/30): 国は団結し続けるために4人にカットされています (2008年6月13日)(フランス語)。
    21. ジュールデスディーインスティテュート: ヨーロッパの地域であるウォロニア。フォーオン、コミーン、「言語施設」(A。Wynants、1995) (2007年1月13日)(フランス語)。
    22. lalibre.be: 1分あたりの歴史的な日 (2007年11月7日)(フランス語)。
    23. 交渉テーブルでの歴史的合意:BHVが共有されます 、BRFオンライン、15。2011年9月。
    24. ベルギー憲法の調整されたバージョンは、 Webサイト ベルギー上院の。
    25. F.デルペレ: ベルギーの憲法。 ブリュッセル、ブルーイラント、パリ、L.G.D.J.、2000、S。246–247; J. Velaers: パート12.言語の使用。 の: 連邦ベルギーの権力部門。 キュアー、ブルージュ、51ページ。
    26. 他の少数言語は、たとえば、イタリア語、アラビア語、トルコ語、スペイン語、ヘブライ語です。
    27. 第129条は、憲法の暗黙の改訂を行いました。 A.アレンを参照してください: ベルギー憲法のハンドブック。 、Deurne、Kluwer、1995、p。655。
    28. 1986年3月26日、No。17、特に3.b.7.cの仲裁の判決によって確認されました。無感覚 オランダの (PDF)およびin フランス語 (PDF)の言語 Webサイト 憲法裁判所の
    29. この法律の非公式の調整されたバージョンは、 マルメディ地区コミッショナーのドイツ翻訳中央部のウェブサイト。 (オンラインで利用できなくなりました。): ca.mdy.be。 アーカイブ オリジナル 午前 18. 2016年10月 ; 2022年1月30日にアクセス 情報: アーカイブリンクは自動的に使用されており、まだチェックされていません。指示に従ってオリジナルとアーカイブのリンクを確認してから、このメモを削除してください。 @初め @2 テンプレート:webachiv/iabot/www.ca.mdy.be
    30. ベルギーのスタッツブラット 上にすることができます Webサイト 司法司法の。
    31. 2007年4月21日、ドイツ法、王立令、連邦連盟の公開、閣僚装飾、および1961年5月31日の法律の修正に関する閣僚装飾、立法問題、設計、公開、法律および規制への参入に関する言語の使用に関する参入。ドイツ語で投稿されました ベルギーの官報 2007年12月11日。
    32. この法律の非公式の調整されたバージョンは、 マルメディ地区コミッショナーのドイツ翻訳中央部のウェブサイト。 (オンラインで利用できなくなりました。): ca.mdy.be。 以前は オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.ca.mdy.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    33. 正式: 1997年12月16日のサーキュラーレターBA 97/22オランダ語地域の市当局での言語使用に関する言語使用に関する ;に Webサイト インテリアのフランドル省の。
    34. 2004年12月23日の国務評議会の判決、No。138,860〜138,863。に Webサイト 国務評議会はです最初の判断番号138,860 オランダの (PDF)および フランス語 (PDF)。
    35. 2008年6月19日の国務評議会の判決、No。184,353。国務評議会のウェブサイトで オランダの (PDF; 54 kb)。
    36. lalibre.be: ケーレンは、フランスの3人を科す市長を任命しません (2007年11月14日)(フランス語)。
    37. lalibre.be: フランス語 – スピーキング応答 (2007年11月16日)(フランス語)。
    38. a b 1970年8月12日の国務評議会の判決、No。14.241。に発表されました ベルギーの官報 1970年12月3日から。
    39. 1968年9月30日の国務評議会の判決、No。26.943。
    40. 二人。ウロンに対する炎 – 中央ヨーロッパでの不条理な言語闘争は激怒し続けています 。の: いいえ。 45 、1987、 S. 190–194 オンライン )。
    41. ドイツ語の言語エリアは独自の裁判所エリア「eupen」を形成していることに注意する必要があります。これは、ヴァービエ地区に属しているため、管理レベルではそうではありません。
    42. de Morgen.be: BHV司法地区をテーブルに分割します 記念 2008年10月28日から インターネットアーカイブ )(2008年10月25日)(ndl。)。
    43. lalibre.be: フランス語を科す訴訟者が暴露した (2007年9月6日)(フランス語)
    44. この法律の非公式の調整されたバージョンは、 マルメディ地区コミッショナーのドイツ翻訳中央部のウェブサイト。 (オンラインで利用できなくなりました。): ca.mdy.be。 以前は オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.ca.mdy.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    45. この法律の非公式の調整されたバージョンは、 マルメディ地区コミッショナーのドイツ翻訳中央部のウェブサイト。 (オンラインで利用できなくなりました。): ca.mdy.be。 アーカイブ オリジナル 午前 18. 2016年10月 ; 2022年1月30日にアクセス 情報: アーカイブリンクは自動的に使用されており、まだチェックされていません。指示に従ってオリジナルとアーカイブのリンクを確認してから、このメモを削除してください。 @初め @2 テンプレート:webachiv/iabot/www.ca.mdy.be
    46. たとえば、C。heckingでの言及: ベルギーの政治システム。 Leske and Budrich、Opladen 2003、pp。36–37。
    47. Bert BultinckとJeroenの記事では、この主張は「Five Fleemish Myths」の中でもカウントされています。 De Morgen Wetschapを参照してください、 彼らの裸の5つのフランドルの神話 (2008年7月11日)(ndl。)。
    48. Liberation.fr: 商品では、フランス人が学校に入れました (2006年9月8日)(フランス語)。
    49. ブリュッセルの教育システムを批判的に見るには、シンクタンクの研究を参照してください ブリュッセル研究 (2009)in オランダの。 (PDF)(もはやオンラインでは利用できなくなりました)以前に オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.brusselsstudies.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven )) フランス語 記念 2009年4月7日から インターネットアーカイブ ; PDF; 2.36 MB)または 英語。 (PDF)(もはやオンラインでは利用できなくなりました)以前に オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.brusselsstudies.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    50. zを参照してください。 B. 1970年5月28日の法律によるVrije Universreit Brussel(VUB)のLibre de Bruxelles(ULB)の部門。
    51. Kris van Dijck氏とRobert Voorhamme氏の命令の提案、キャスリーン・ヘルセン夫人とMessrs Sven GatzとDirk de Cockは、1997年2月25日、VLの初等教育の第44、44、§1、7°、9°、10°を含むParl。、 作品 、sess。 2006–2007、no。 1163/1;で見る フランドル議会のウェブサイト。 (オンラインで利用できなくなりました。): vlaamsparlement.be。 以前は オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:Dead Link/www.vlaamsparildelement.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    52. 同じ場所で 、紛争、レポート、VL。 Parl。、 作品 、sess。 2006–2007、no。1163/6、blz。 6。
    53. フランスコミュニティの首相からのプレスリリース(日付なし)。 (PDF)(オンラインで利用できなくなりました): 対処しました。 以前は オリジナル ; 2022年1月30日にアクセス @初め @2 テンプレート:dead link/www.contrateducation.be ページは使用できなくなりました。検索してください Webarchiven ))
    54. 1997年2月25日の基本教育に関連する法令の第44条、§1、7°、9°、および10°の第44条、§1、7°、9°、および10°の解釈に関連する法令の提案の提案の提案の提案の提案の提案の採用によって提起された利益相反に関する動きの提案 C.R.I. 、パール。コミン。 Fr.、sess。 2007年から2008年から2008年まで、Salls、13 Deprisust 2007、n° /doäk:n°Cup [ Envanke Auft That Webサイト フランスのコミュニティの議会の。
    55. 1997年2月25日の初等教育令の第44条、44Bisおよび62条、62条、62条、62件、1、7°、9°、および10°の解釈。 niederländischerのveröffentlichtundfranzösischerspra​​cheim ベルギーの官報 2009年11月24日から。
    56. lalibre.be、 フランドルの検査:フランス語を介したパーティーの全会一致の投票 (2010年1月27日)(フランス語)。
    57. 2010年7月29日の憲法裁判所の判決、No。95/2010;無感覚 ドイツ人 (PDF; 751 kb)言語 Webサイト 憲法裁判所の; Standaard.beも参照してください: 検査判断は二重の決定です (2010年6月30日)(ndl。)。
    58. 2010年10月28日の憲法裁判所の判決、No。124/2010;無感覚 ドイツ人 (PDF; 743 KB)言語 Webサイト 憲法裁判所の; Standaard.beも参照してください: フランダースは学校の検査に苦労します (2010年10月29日)(ndl。)。
    59. 1995年11月9日の仲裁の判決、第72/95号、特にb.11.2。 ff。;でドイツ語で見ることができます Webサイト (PDF)憲法裁判所。
    after-content-x4