ベタコード – ウィキペディア

before-content-x4

ベタコード 古代ギリシャ語のテキストで見つかったキャラクター、すなわちギリシャ語のアルファベットの文字とポリトン語の綴りの異なる兆候は、コンピューターに非常に広く普及しているキャラクターによって明確に示されている手順です。これは、関係するコンピューターに必要なギリシャ文字の標準化された表現を必要とせずに、コンピューターを支援する古代ギリシャのテキストを交換するための基礎を作成します。 1970年代にDavid W. Packardによる開発の後、Betacodeはすぐに一般的な基準になりました。シソーラス・リングエ・グレカエは、最も重要なアプリケーションの1つであり、その1つでした。

after-content-x4

1980年代には、ヘブライ語のアルファベットとそのジアクライトの同様の音訳が、ヘブライ語の聖書の機械の読み取り可能なテキストの作成に関連して開発されました。 ベタコード 着ていた;さらに、また ミシガン – クレアモント プロジェクト参加者の作業施設によると。

ベタコードの開発時点で、さまざまなメーカーのシステム上の文字がさまざまな方法でコード化されていました。ベタコードテキストの交換(データキャリアを送信する)後、これらはターゲット計算機の内部コードに変換されました。したがって、ベータコードの兆候は、そのような多くの内部コードに含まれる必要があります。上部と小文字と小文の区別は、当時のすべてのシステムやその入出力デバイス(ホールカード、ラインプリンター、スクリーン)のどこでもサポートされていませんでした。そのため、ベータコードでは使用されていません。 ASCIIは後にデータ交換の標準化されたコードとして勝ちました。今日、ギリシャ語やその他の看板を含む標準化されたコードも利用できる場合、ベタコードは、通常のコンピューターキーボードにテキストを書くためにまだ使用されています。

次の表は、ベタコードとユニコードの間の等価物を示しています。

ベタコード a b g d そうです h Q k l m n c o p r s j t f バツ ;
Unicode a b c d e z th k l m n バツ pi r a f t y ファイ バツ φ おお ;
ベータコードのコーディング例 ベータコードの例の単語 Unicodeに変換
大文字 * *a *b *g *e*s*t*i*n
滑らかな精神 )) a) それは) *私) *の( *)theses、it)s。 オースティン、オースティン
ブレスラフ *そうです( H( *o( の( * w(j、w(j、of(、 * h) as、as、ὁ、ἡ
急性 / A/ *A/ それは)/ *それは(/ h)/ * o( / click it(install / a)call / qanen hriend友人は死にました
グラビス a *a それは) *そうです( h) o(e)haafe fi / arge
circurflex = a = *a = i)= *h(= u)= * a)= r ‘o(dou = big h(= ken; それは…ですか?
Iotaが署名しました | *a | a)| a/| a = | h)| tau/th | th = | xw/ra | そのような
震える + u+ i+/ u+ u+= who+/dion、その%27i+noj タイム、ティヌス
ロング(マクロ) %26 A%26 *i%26 %27 GEFU%26RI/ZW ジプセート
休憩(ブレブ) %27 A%27 *i%27 %26で Ge/Fu%26ra%27
־ ׀ a b b 三番目 d g h 9番目 y あなた だいたい の中 m まくら n s から すなわち P. ジェット T. k r それか それか seag ピッチ
05 00 )) b B. g d h バツ + k l m n s p c Q r $ t
母音 a そうです o
sch
チャタフ :a :と :f
短い a f
ラング f o
M.L. fh “と iy OW の。

上の表によると、子音はラテン語の大文字と他のいくつかのキャラクターによって示されています。子音の音値があるのか​​、それともMatres Lectionisとして表示されるのかは関係ありません。 Dageschは、例に関係なく、その機能に関係なくポイントとして表示されます。母音のディアクリティカの表現は、テーブルの左側にあり、その最低線は母音の兆候と頻繁な組み合わせと ミイラの準備ができました 含む。他のジアクリティズム、特にチームイムは、上部テーブルPaseqとSOF PASUQ(2番目と3番目の文字)のように、いくつかの10進数桁で表されます。 1つと2つのアスタリスクには、KetibとQere(元の足または限界のメモ)、疑問符は元の原稿に新しい線を付け、「ルートと接辞」という単語の間の分離点(オリジナルでは使用できません)を参照しています。さらにコードブックはドキュメントにあります(Webリンクを参照)。

[ 編集 | ソーステキストを編集します ]

例の聖書の一節はコヘレット12:12です。

ヘブライ語のテキスト、声を出し、強調した [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

そして、朝と世界と世界には多くの時間があります [初め]

after-content-x4
あきらめた w/ytr kai perisson もっと
何何 m/hmh e)c au)tw = n それらから
私の息子 bn/ y ui(e/ mou 私の
気をつけて hzhr fu/lacai ガード
実行者 (&wt poih = sai あなたは誰
sprym bibli/a
多くの HRBH POLLA/ 多くの
)ou)k e)/stin そうではない
終わり QC perasmo/s 合格
そして偽造 w/lhg kai mele/th そして勉強
多くの HRBH POLLH 多くの
触れた yg(t ko/pwsis 倦怠感
ボスク B&R SARKO / s

ベータコードと同じです [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

w:/yot "71r m"/h "73m.fh B.:N/I74y Hizz" 92r? (:a&o63wt s:pfri70ym har:B。 "h03)" 74yn q "80c w:/la71hag har:b。" 73h y:gi(a71t b.f&f75r00?

発音のドイツの転写 [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

wejoter mehemma beni hisaher asot sefarim harbe best welahag harbe jegiat

ドイツ語(標準翻訳) [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

ちなみに、私の息子、あなたに警告させてください!それは多くの本の執筆で終わりません、そしてあなたの体があまり疲れていることを勉強します。 [2]

それぞれのベータコード内の平行ヘブライ語とギリシャ語のテキスト [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

ヘブライ語の聖書とギリシャのセプトゥアギントの平行テキストからの同じ詩は、右端に描かれています(中のテーブル列)。ここのような2つの言語の単語を常に許可するとは限りません。 [3]

  1. ウェストミンスターレニングラードコーデックス
  2. 団結翻訳:説教者12
  3. ユダヤ聖書の並列整列ヘブライ語とギリシャ語のテキスト、Qohelet

after-content-x4