DIN 2345 – ウィキペディア

before-content-x4

エリア 翻訳
タイトル 翻訳注文
簡単な説明: この文書は、クライアントまたは請負業者として翻訳プロジェクトに関与していたすべての人を対象としていました。
初回リリース 1998年4月
引きこもった 2006年12月

DIN標準 2345から 翻訳注文の品質基準でした。

after-content-x4

標準化のためのDINドイツ研究所e。 1996年、V。は翻訳業界の新しい品質基準であるDIN2345を公開しました。1998年4月に2006年末まで更新されました。その後、交換せずに撤回され、2016年にISO 17100に置き換えるまでEN 15038に置き換えられました。これらは、翻訳の質とクライアントと請負業者の間の協力を規制する規範です。

Translation Standard DIN 2345は、翻訳者と翻訳事務所に、提供されるサービスが法的ベースに基づいていることを独立して説明する機会を与えました。

標準で指定された要件は、翻訳者の選択、翻訳委任に関与する人々、ドキュメント、開始テキスト、ターゲットテキスト、および翻訳の検査との協力について言及しました。

サービスプロバイダーは認定される機会がありました。その結果、各オフィスのベンチマークと見なされていた以前は異なる基準が標準化されました。

DIN 2345規格は、範囲、用語、プロセス組織、および翻訳をチェックするプロセスを説明する7つの章で構成されていました。

  1. アプリケーションの領域:DIN 2345は、次のポイントに関連する翻訳命令の要件を決定しました:テキストの開始、参加者間の協力、翻訳者の選択、プロセス組織、ターゲットテキスト、翻訳の調査
  2. 規範的参照:例えば、方法を決定する他の標準への参照B.正しく引用されているため、用語集はドキュメントを作成および維持または構成します。
  3. 一般用語の定義:この章では、言語、参照テキスト、テキスト、母国語、技術的能力または翻訳などの専門的な任命が定義されました。
  4. 出発組織:「出発組織」の章は、次のセクションに分かれていました。
    1. 適切な翻訳者の選択
    2. 組織の特性(リクエスト、オファー、任命、配達日、価格、別の翻訳者による翻訳のチェック、機密性、翻訳者の名前の名前の命名)、
    3. コンテンツの特性(テキスト関数とターゲットグループ、言語バリアント、ターゲット文化への適応)、
    4. クライアントによるサポート、
    5. 翻訳の渡しと配布
  5. テキストとターゲットの開始テキスト:ソーステキストのエラー、ターゲットテキストの完全性、言語設計、ターゲット言語にまだ存在していない新しい用語の作成を扱います。
  6. 翻訳の検査:翻訳を確認する必要があります。
    1. 完全
    2. コンテンツと用語の正確性
    3. スペルおよび文法
    4. クライアントとの契約の使用と順守
  7. 翻訳者の説明:翻訳者は、彼の翻訳がDIN 2345に基づいて行われていることを独立して説明しています。彼はDIN Certcoによる登録を申請できます。

1998年に登場したDIN 2345は、専門的に働いている翻訳者と翻訳サービスプロバイダーに基本的な革新を提供しませんでした。むしろ、彼らの重要性は、資格のある翻訳者の選択の基準、クライアント、翻訳サービスプロバイダーと翻訳者間の協力の要件、翻訳者の情報要件の側面(「クライアントによるサポート」のセクション」の側面、およびプロジェクトの提案 – 参照文書での補助文書、関係者全員が相互セキュリティを参照できるようにすることができました。 [初め]

  1. ヴォルフガング・スターツ: DIN 2345と翻訳業界への影響 。 Doculine News、1998年12月、で入手可能 http://www.sochorek.cz/archiv/artikel/oureersetzung/din.htm

after-content-x4