リンデンの下 – ウィキペディア

before-content-x4

ウィルヘルム・フォン・カウバッハ:「Unter der Linden」

リンデンの下 (Lachmann 39.11)は、Walther von der Vogelweideの曲です。それは、偉大なアウトドアで彼女の法廷の恋人との女の子の愛の経験に取り組んでいます。遺伝子座のアモエナス(素敵な場所)のトポスが歌で発生します。

after-content-x4

Walther’s So -Called「Girls Songs」は、その中で最も有名なものが、古典的なミネソングによって強く形作られている彼の青年歌の段階に取って代わる可能性が高いです。彼らは、騎士の「ハイミン」の理想からの逸脱を、より高い位置にある女性への逸脱を示しています。 Waltherは、さまざまな歌でHigh and Low Minneの性質を特徴づけ、最終的に「Layer Minne」の新しい理想を開発しました。 [初め]

リンデンの下
ハイデで、
私たちの2つのベッドは何ですか
Muget IRを見つけます
両方とも
壊れた花と草。
谷の森の前で、
タンダラデイ、
SchôneSancDiu Nahtegal。

リンデンの木の下
ハイデで、
私たちのベッドはどこにあったのか
あなたはそれをすることができます
壊れた
花と草。
谷の森の前で、
タンダラデイ、
ナイチンゲールを歌いました。

、da ‘(Lokal)。 – ムゲン 、できる’。 – 探す 、探す’; 「検索」、「認識」。 – ショーン 「ニース」(副詞も 壊れた );ここに「慎重に」。 – 両方… unde 、としても’。 – タンダラデイ The Singing the NightingaleのためにWaltherが大声で発明しました。

after-content-x4

私が来た
Zuo der Ouwe、
ドーは私だったフリーデル・コメン。
を待つ
ちょっと女性、

Daz Ich BinSælicIemerLove。
私をkuster?ウールタワーダンター:
タンダラデイ、
私がどのようにムントであるかを見てください。

私が来た
auに、
私のお気に入りはすでにそこにありました(文字通り:前にそこに着きました)。
そこで私は受け入れられました
高貴な女性! [どちらかの感嘆符:「聖なる聖母と!」
または「宮廷の女性のように」または:「私、宮廷の女性」]]
(そう)私は永遠に幸せです。
彼は私にキスしましたか?おそらく千回!
タンダラデイ、
私の口がどれほど赤かを見てください。

‘au’; ‘水 – メドウランド。水の近くのヴィーゼ。牧草地; au ‘。 – 歓声! 、da ’(時間)。 – フリーデル ‘最愛の人’。 – おい 、予め’; 、それよりも’。 – いぼ 、なりました’。 – 彼女 ‘hehr;ノーブル;ノーブル’。 – マダム 、Dame ’; 、Herrin ’。 ちょっと女性 「高貴な愛人」も私たちの聖母との挨拶になることができます。私たちにとって(確かにウォルサーの同時代人のためではありません)、ラインは問題を抱えています:1。「私、宮廷の女性」(それは文字通りの翻訳です。それから女の子は実際には宮廷の女性になります。この解釈は歌の状況と矛盾します:非常に隣接する処女はあまりにも保護されています。テキストにはない「方法」の構文的な追加が必要です)。 3.除外「セントメアリー!」。この解釈では、解釈の困難はありません(解釈1のように)、感嘆符は状況からよく理解されたり、文法(解釈2のように)を理解することもできます。したがって、解釈3は一般に受け入れられました。ただし、Waltherがこの感嘆符を使用したのはそれだけです。したがって、今日はあなたは懐疑的です。ただし、ウォルター(男として)が使用します hêrreは手に入れました! また、信じられないほどの感嘆符として(祈りだけでなく)。あなたはおそらく女の子をすることができます マリア! 信じられないほどの感嘆符として。私たちは、中世の日常言語の証拠が少なすぎるため、実際にこのような感嘆符が実際にどれほど馴染みがあるかはわかりません。 [2]

明るいdô
アルソラシェ
花のベッド予算。
ホストのまだ笑った
Inneclice、
同じPFATに絶頂。
彼が欲しいビーデンのバラ、
タンダラデイ、
マーケン、wâmirzhowet lac。

そこに彼は花を持っていました
壮大なベッド
準備。
今は終わります
暖かく笑った、
誰かが同じ道に沿って来るとき。
バラで彼はおそらくできるでしょう
タンダラデイ、
私の頭がどこにあるかを認識してください。

ラシェ 、リッチ;素晴らしい ‘。 – 、だれの’;ここに「それについて」。 – Inneclache 「インセント」; 、「ハートフェルト」。 – イエメン ‘誰か’。 – pfat 、道’; 、あちらへ’。 – とともに ; bei ’; i an’。- マック 、できる’。 – ミルツ = それから 、私」。

dazはbîmirDoctorです、
ウェッセス・アイメン
(nûenwelleは手に入れました!)、私はsogです。
ウェスは私のmir pfliteの医師です、
ニーマーニーメン
Bevinde Daz、私たちと私、
そして小鳥 –
タンダラデイ、
Daz Mac WoolSîn。

彼が私と一緒にいたこと
誰かがそれを知っていますか
(神はそれを望んでいませんでした!)、それから私は恥ずかしく思うでしょう。
彼が私と一緒にしたこと
誰もすべきではありません
彼と私がいない限り経験
そして小鳥、
タンダラデイ、
それは秘密にすることができます。

= ウェッセEZ ‘知っている’。 – ワンウェル 「ウールではない」( の-: 抑制否定粒子)。 – Ply Doctor 手入れ 「活動を行使する」。 – バン 、を除外する’。 – マック 、できる’。 – 試してみました 、忠実」。 – 「秘密にすることができる」=「機密性を理解する」。

  • トーマス・ベイン: Walther von der Birdweide。 クレーム、Stuttgart 1997、ISBN 3-15-017601-8
  • Ingrid Bennewitz: 「Vrouwe / Maget」:So -Calledの解釈に関する考慮事項。 WaltherのMinnesangコンセプトの文脈での「女の子の歌」 。 In:Hans DieterMück(編): Walther von der Birdweide。 1989、S。237–252。
  • アンドレアス・クラス: 花と言ってください:ポスト・フウルディアンの文学史と、前近代ドイツのラブソングのタブーの詩(Walther von der Vogelwide、der der linden) 。 In:Dagmar Herzog/Helmut Puff/Scott Spector(ed。)、 セクシュアリティの歴史の後:フーコーとのドイツの系図 、オックスフォード2012。
  • フリードリッヒ・ノイマン: Walther von der vogelweide、linden … の: ドイツの詩。形と歴史。解釈。中世から初期のロマン主義まで。 Benno Von Wiese編集。ベーグル、デュッセルドルフ1957、pp。71–77。
  • ヘルマンライハート: Walther von der vogelweide for初心者向け。 3番目、改訂版。 Fancultas.wuv、ウィーン2009、ISBN 978-3-7089-0548-8
  • ヘルマンライハート: ウォルサー。オオカミの毛皮の羊や羊の衣服のオオカミ? の: 800歳の毛皮のスカート。 Walther von der Vogelweide -Wolfger von Erla -Zeiselmauer。 Helmut Birkhan / Ann Cotten、Vienna 2005、pp。449–506により編集。
  • ManfredGünterScholz: Walther von der Birdweide。 corr。 u。bibliogr。 Erg。Ed。(Metzler Collection 316)Metzler、Stuttgart [u。 a。]²2005、ISBN 3-476-12316-2
  • Meinolf Schumacher: 中世のドイツ文学の紹介 、Scientific Book Society、Darmstadt 2010、ISBN 978-3-534-19603-6、pp。126–128。
  • Peter Wapnewski: ワズはミンです 。ミュンヘン1975。
  1. これと彼に似た歌のどのジャンルと彼に似た歌について、主な記事Walther von der Birdweideを参照してください。
  2. の解釈に ちょっと女性 Hermann Reichertを参照してください: ウォルサー:オオカミの服を着た羊や羊の服のオオカミ? の: 800歳の毛皮のスカート。 Walther von der Vogelweide -Wolfger von Erla -Zeiselmauer。 編Helmut Birkhan and Ann Cotten、ウィーン2005、pp。449–506。可能な解釈の可能性z。 B.ヨアヒム・ハインツル、「の解釈 ちょっと女性 挨拶の引用として、「もはや受け入れられない」と「考慮してください」 Mädchemämm。 Walther 39、11、74、20へ。 の: 理性を通して理解する。 Werner Hoffmann編の記念出版物。 Burkhart Krause(Philologica gurmanica 19)、Vienna 1997、p。157。
after-content-x4