リー・ゴールドバーグ – ウィキペディア

before-content-x4

リー・ゴールドバーグ ヘブライ語 リー・ゴールドバーグ ; 1911年5月29日にケーニヒスバーグで生まれました。 Pr。; 1970年1月15日にエルサレムで亡くなった)は、リトアニアとイスラエルの詩人、作家、翻訳者、文学学者、児童書作家でした。それは主要な知的イスラエルの一人でした。彼女は7つの言語を話し、ヨーロッパの著者による多くの作品をヘブライ語に翻訳しました。

after-content-x4

ゴールドバーグは、ロシア帝国のカウナスからのリトアニアのユダヤ人の家族から来ました。しかし、彼女の母親は、より良い医学的状況下で娘を産むために東プロイセンのケーニヒスバーグに旅行しました。家族は第一次世界大戦でロシアに強制送還されました。そこで彼女の父親のアヴラハム・ゴールドバーグ(Life Data undalle)は、スパイ行為の(根拠のない)疑いのために非常に激しく虐待され、拷問されたので、彼は永続的な精神的問題に悩まされていました。彼らは彼の結婚の離婚につながった。 [初め]

10月の革命の後、リーはカウナスに戻り、そこでヘブライ語の高校に通い、ヘブライ語とドイツ語を学びました。高校を卒業した後、彼女はリトアニア大学で半言語、歴史、教育学を学びました。彼女はベルリンのフリードリッヒ・ウィルヘルムス・ユニバーシタートに移り、1933年にラインシュ・フリードリッヒ・ウィルヘルムズ・ユニバーシティのボンが博士になりました。フィル。サマリア人のターグムの原稿に関する作品を持つアラム語の死亡者 – サマリア人ペンタテの翻訳。 [2] 1935年、彼女はパレスチナのヴァルケルバンドマンダットのアリハのテルアビブに行き、そこで彼女は国立劇場ハビマの文学コンサルタントとして働いていました。彼女はまた、Sifriyat Po’Alim Publishing CompanyとHaaretz、Davar、Al Ha-Mishmarの新聞の従業員になりました。 Moshe Lifshits、Israel Zmora、Jocheved Bat-Miriamのように、それはAvronsky Shlonsky周辺の現代イスラエルの詩人協会であるShlonsky Groupに属していました。 1954年、彼女はエルサレムのヘブライ大学の講師になり、1963年から比較文学局を率いました。

彼女の母親のTsila Goldberg(1885–1982)は、1936年に彼女をパレスチナに連れて行きました。父親はリトアニアに滞在していました。母と娘は、リー・ゴールドバーグが58歳で癌に屈するまで一緒に住んでいました。

リー・ゴールドバーグは、ヘブライ語の詩を学生として出版しました。その後、彼女は詩、文学レビュー、子供向けの本の両方を書いた多才な著者になりましたが、大人のための散文も宣伝しました。翻訳者としての彼女の仕事の焦点は、フランチェスコ・ペトラルカとダンテ・アリギエリなど、イタリア語とロシア語の著者とのものでした。彼女はレオ・トルストイの戦争と平和を翻訳しましたが、チャールズ・ボードレールとレイナー・マリア・リルケによっても働いています。ゴールドバーグは、詩で説明したように、その写真は明確で透明です。これはおそらく、子どもと青少年の文学の分野での彼らの大きな成功に貢献しており、イスラエルの子供たちの世代が彼らのテキストで育ったという事実につながりました。大人のための彼女の本は、しばしば愛、孤独、悲劇的な失敗、年齢と死を扱っています。テーマ的には、彼女はヨーロッパと典型的なユダヤ人のキャラクターと写真の両方を使用しています。

リー・ゴールドバーグは多才な著者でした。 1935年から、彼女は20人以上の子供向けの本、そしておそらく大人向けの詩や本の本と同じくらい多くの本を書きました。例として Shibolet Yerukat ha-y’alat ha-aermon、Telchi ba-sadeh としても ve-dina metaylim be-tel aviv、ハーパトカ・バイミドバー ニシュカフ・be-haiで 呼び出されました。彼女の作品は、インドの英語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語、ポーランド語、韓国語、タミル語、タミル語、その他多くの言語を含む25を超える言語に翻訳されました。

想像上の旅からの手紙 (1937; ヘブライ語 シミュレートされた旅行からの手紙 )ドイツ語翻訳で入手可能なゴールドバーグの数少ないテキストの1つです。それは、不幸な愛から、若い女性のルースの想像上の脱出を説明しています。想像力では、彼女の道は1930年代初頭に、そこからブリュッセル、オステンド、パリ、マルセイユまでベルリンを通り抜けます。あなたの個人的な感覚は、文学や芸術に関する哲学的な考慮事項と、大胆な災害のヨーロッパの状況の説明と混ざり合っています。 「これは、これらの手紙がルースのイマヌエルへの愛だけでなく、ヨーロッパの文化に関する多くのユダヤ人の大きな愛についても語る方法です。」 [3]

after-content-x4
私の最愛の国の歌

2つの詩 パスの終わりに3曲 [5]

詩II [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

私の神を祝福し祈るように私に教えてください
枯れた葉の秘密の、熟した果物の輝き
自由:見る、感じ、呼吸する、
知るために、希望、失敗します。

私の唇を教え、賞賛してください
朝と夕方にあなたの時間が更新されるとき
だから私の一日は昨日と昨日の日とは違う
私の一日が習慣にならないように。

詩III [ 編集 | ソーステキストを編集します ]

あなたは言った:一日を追いかけ、もう一つの夜
日が来るのを見てください – あなたは心の中で言いました
あなたはあなたの窓にも見えて明日を見るでしょう
そして言う:太陽の下に新しいものは何もありません。

そして今、あなたは古くて人生になりました。
あなたの日は何度も数えられ、測定されます
今あなたは知っています:毎日が太陽の下で最後のものです
また、知っている:毎日が太陽の下で新しい。

  • 想像上の旅からの手紙。 リディア・ベーマーのヘブライ語から。 Jewischer Verlag、Frankfurt Am Main 2003、ISBN 3-633-54192-6。
  • 動物の家には無料の部屋。 ミルジャム・プレスラーのヘブライ語から。イラスト:ナンシーコート。 Ariella Verlag、Berlin 2011、ISBN 978-3-9813825-2-5。
  • イスラエルのエリ エリはイスラエルに住んでいます 、1964年、シリーズの一部として 私たちの地球の子供たち ゴールドバーグもイスラエルで翻訳者として働いていたアンナ・リウキン・ブリックによる)、ハンブルクのオティンガー・ヴェルラグで
  • 詩。 ガンドゥラ・シファーによるヘブライ語から。 In:Accents、Magazine for Literature、ed。MichaelKrüger。第4号、2012年8月、pp。351–361 [6]
  • 損失 – アントニア専用 。ヘブライ語から、Gundula Schifferによって発行されました。 Arco、Wuppertal 2016。
  • 世界文学の辞書 、AlfredKröner、Stuttgart 1995、ISBN 3-520-80702-5
  • TenRübner: 「その夜と彼らのすべての沈黙で」。リー・ゴールドバーグ(1911–1970) 。 In:Norbert Oellers(ed。) 「いくつかの言葉が輝いている」。 20世紀のドイツとユダヤ人の詩人 。 Erkelenz 1999、ISBN 3-932483-07-3、pp。83-109
  • WernerRöder;ハーバートA.シュトラウス(編): 1933年以降のドイツ語移民の伝記マニュアル /中央ヨーロッパの移民1933-1945の国際伝記辞書 。サウル、ミュンヘン1983、ISBN 3-598-10089-2、Vol 2、1、p。389
  • yfaath doess: リー・ゴールドバーグ。 1930年から1933年のドイツでの見習いの年。 リリアン・メイリンガーによるヘブライ語から。 Vandenhoeck&Ruprecht、Göttingen2010、ISBN 978-3-525-35099-7
  • ゴールドバーグ、リー 。 In:Ernst Fischer: 1933年以降の移民におけるドイツとオーストリアの出版社、書店&アンティクリアン:伝記マニュアル 。エルビンゲン:ドイツの古物学会、2011年、97ページ
  • ナターシャ・ゴルディンスキー:「悲惨な美しい国」。 Lea Goldbergのヘブライ文学の属と記憶、Göttingen:Vandenhoeck&Rupprecht 2019、ISBN 978-3-525-37081-0。
  • アネット・ウルフ、根を下ろし、根こそぎにした:ヨーロッパのリア・ゴールドバーグ。 In:Efrat Gal-Ed、Natasha Gordinsky、Sabine Koller、Yfaat Weiss(ed。):Thierの周囲。東ヨーロッパの現代のユダヤ人文学をローカライズしています。 Vandenhoeck&Ruprecht、2022/2023、ISBN 978-3-666-30611-2(デジタル)pp。225–233(英語、 オープンアクセスの無料フルテキスト )。
  1. Klaus Weigelt: …外国の都市で /海外の自宅で深く 。 KönigsbergCitizens ‘Brief No. 88、2016年冬、50〜51ページ。
  2. リー・ゴールドバーグ: サマリア人のペンタテライトアージム。彼の手書きの情報源の調査 (= ボンオリエンタリスト研究 11)。 Kohlhammer Verlag、Stuttgart 1935
  3. Suhrkamp Verlag、Frankfurt 2003のユダヤ出版社の宣伝文句
  4. 式典についてのヘブライ語の報告書
  5. out パスの終わりにある歌 🙁 道の終わり )。翻訳:ユーザー:Khattschaturjan
  6. 2つのff。ページ翻訳者の説明
after-content-x4