Tiếng Anh Mỹ gốc Phi – Wikipedia

Tiếng Anh Mỹ gốc Phi ( AAE ), còn được gọi là Tiếng Anh đen trong ngôn ngữ học Bắc Mỹ, là tập hợp các phương ngữ tiếng Anh chủ yếu được nói bởi nhiều người da đen ở miền Bắc Mỹ; Thông thường nhất, nó đề cập đến một sự liên tục phương ngữ, từ tiếng Anh Vernacular của người Mỹ gốc Phi sang tiếng Anh chuẩn hơn. [2] Tiếng Anh Mỹ gốc Phi cho thấy sự khác biệt như ở dạng bản địa so với dạng chuẩn, đặc điểm nông thôn so với thành thị, đặc trưng cho các thành phố đơn lẻ hoặc chỉ khu vực, và các tiêu chí xã hội học khác. Cũng đã có một cơ thể quan trọng của văn học Mỹ gốc Phi và truyền thống truyền miệng trong nhiều thế kỷ.

Tiếng Anh Mỹ gốc Phi bắt đầu từ đầu thế kỷ XVII, khi buôn bán nô lệ Đại Tây Dương đưa nô lệ châu Phi vào văn hóa đa số da trắng của Bắc Mỹ thuộc địa ở một khu vực trở thành miền Nam Hoa Kỳ vào cuối thế kỷ thứ mười tám. Trong quá trình phát triển văn hóa đồn điền ở khu vực này, các phương ngữ tiếng Anh không chuẩn được sử dụng rộng rãi bởi những người định cư Anh, cũng như một số giống creolized, có thể dẫn đến cả hai giống tiếng Anh thứ nhất và thứ hai được phát triển bởi người Mỹ gốc Phi. Ngành công nghiệp trồng bông phát triển của thế kỷ XIX, và cuối cùng là Cuộc di cư vĩ đại của thế kỷ XX, chắc chắn đã góp phần rất lớn vào việc truyền bá những giống đầu tiên trong số các giống này của tiếng Anh. Phương ngữ hiện đại phổ biến nhất được gọi là tiếng Anh Vernacular của người Mỹ gốc Phi.

Tiếng Anh ngữ ngữ của người Mỹ gốc Phi [ chỉnh sửa ]

Vernacular người Mỹ gốc Phi (AAVE) là giống bản địa của đại đa số người Mỹ gốc Phi thuộc tầng lớp lao động và trung lưu, đặc biệt là khu vực thành thị, với các đặc điểm riêng về ngữ pháp, ngữ pháp và từ vựng. Các đặc điểm tiêu biểu của ngữ pháp bao gồm một copula "không" (ví dụ: cô em gái của tôi thay vì cô ấy là em gái tôi ), đơn giản hóa hình thức sở hữu (ví dụ: thay vì bạn của mẹ tôi ), và phức tạp hóa các khía cạnh và thì của động từ ngoài các phương ngữ tiếng Anh khác (ví dụ: các công trình như Tôi là người chạy Tôi đang chạy Tôi đã chạy Tôi đã chạy xong v.v.). Các đặc điểm chung của âm vị học bao gồm tính không phát âm (giảm âm r ở cuối âm tiết), cách sử dụng siêu âm của aks thay vì hãy đơn giản hóa diphthongs (ví dụ: eye ​​ thường có âm thanh giống như ah ), một sự thay đổi chuỗi nâng cao của các nguyên âm trước và một phạm vi ngữ điệu hoặc "giai điệu" rộng hơn so với hầu hết các giọng nói chung của Mỹ. AAVE được sử dụng bởi người Mỹ gốc Phi trung lưu trong các môi trường giản dị, thân mật và không chính thức như một đầu của sự liên tục ngôn ngữ văn hóa xã hội, và AAVE cho thấy một số thay đổi nhỏ theo vùng hoặc thành phố.

Tiếng Anh chuẩn của người Mỹ gốc Phi [ chỉnh sửa ]

Tiếng Anh chuẩn của người Mỹ gốc Phi là sự kết thúc có uy tín của sự liên tục ngôn ngữ người Mỹ gốc Phi trung lưu, được sử dụng để chính thức hơn, cẩn thận hơn, hoặc cài đặt công khai hơn AAVE. Sự đa dạng này thể hiện vốn từ vựng và ngữ pháp tiếng Anh chuẩn nhưng thường giữ lại một số yếu tố nhất định của giọng AAVE độc đáo, với các đặc điểm về ngữ âm hoặc nhịp điệu được duy trì nhiều hơn so với ngữ âm. [7] Hầu hết người Mỹ gốc Phi trung lưu thường là người hai phương giữa hai loại tiêu chuẩn này , học giống cũ thông qua việc đi học, do đó người lớn sẽ thường xuyên viết mã giữa hai giống trong một cuộc trò chuyện. Trong số các đặc điểm âm vị học được duy trì trong phương ngữ tiêu chuẩn này, chúng có xu hướng ít được đánh dấu các tính năng, ví dụ, thậm chí xuất hiện trong một số phương ngữ tiêu chuẩn màu trắng của tiếng Anh. [7] Một đặc điểm như vậy là thiếu sót phụ âm cuối trong phụ âm cuối các cụm, [8] vì vậy các từ như quá khứ hoặc có thể mất âm phụ âm cuối.

Tiếng Anh Appalachian của người Mỹ gốc Phi [ chỉnh sửa ]

Một số lượng nhỏ người Mỹ gốc Appalachia da đen đã được báo cáo là ngày càng thích nghi với phương ngữ Appalachia / Nam phương. Những điểm tương đồng này bao gồm một điểm nhấn là rhotic, cách sử dụng phân loại của cấu trúc ngữ pháp "anh ấy làm việc" hoặc "cô ấy đi" (chứ không phải là "anh ấy làm việc" và "cô ấy đi"), và từ vựng Appalachia (như thoáng cho "gió"). Tuy nhiên, ngay cả tiếng Anh Mỹ gốc Phi ở Appalachia cũng rất đa dạng, với phụ nữ Mỹ gốc Phi bị chia rẽ về mặt ngôn ngữ theo đường xã hội. [9]

Tiếng Anh bên ngoài của người Mỹ gốc Phi [ chỉnh sửa ]

Người Mỹ gốc Phi Tiếng Anh ở Bắc Carolina Các ngân hàng bên ngoài đang nhanh chóng tạo điều kiện cho đô thị AAVE qua các thế hệ gần đây, mặc dù đã liên kết với tiếng Anh của ngân hàng bên ngoài địa phương trong nhiều thế kỷ. [10]

Tiếng Anh Mỹ gốc Phi cũ hơn [ chỉnh sửa ] [19659009] Tiếng Anh Mỹ gốc Phi cũ hoặc sớm hơn đề cập đến một tập hợp nhiều giống không đồng nhất được các nhà ngôn ngữ học nghiên cứu và tái cấu trúc như lý thuyết của những người Mỹ gốc Phi và nô lệ châu Phi đầu tiên ở Hoa Kỳ. Quan tâm chính là tiền thân lý thuyết trực tiếp cho AAVE. Chủ yếu là bốn loại nguồn đã được sử dụng để tái thiết lịch sử của AAVE cũ: phỏng vấn bằng văn bản, ghi âm âm thanh nô lệ cũ, phương ngữ diaspora hiện đại của các cộng đồng da đen bị cô lập, và các lá thư được viết bởi người Mỹ gốc Phi thế kỷ thứ mười tám và thế kỷ mười chín. Việc sử dụng copula bằng không (sự vắng mặt của hoặc như trong cô ấy đã rời khỏi ), các dạng số nhiều không chuẩn ( mans hoặc thậm chí mens ) và nhiều tiêu cực (như trong không ai không để lại cho tôi bất cứ điều gì ) là những biến thể không thường xuyên hoặc phổ biến trong những điều này phương ngữ trước đó, và mục sau thậm chí là biến thể ưa thích trong bối cảnh ngữ pháp nhất định. Các cấu trúc ngữ pháp không chuẩn khác liên quan đến AAVE cũng được ghi lại trong các phương ngữ cũ; tuy nhiên, nhiều trong số chúng không phải là sự đổi mới gần đây của đô thị AAVE thế kỷ XX.

Sea Island Creole English, hay "Gullah", là ngôn ngữ riêng biệt của một số người Mỹ gốc Phi dọc theo bờ biển Nam Carolina và Georgia. Gullah là một creole tiếng Anh: một ngôn ngữ tự nhiên độc lập về mặt ngữ pháp với tiếng Anh sử dụng chủ yếu từ vựng tiếng Anh. Hầu hết những người nói tiếng Gullah ngày nay có lẽ tạo thành một sự liên tục với ngôn ngữ tiếng Anh. Một phương ngữ phụ của Gullah cũng được nói ở Oklahoma và Texas, được gọi là Afro-Seminole Creole.

Trong văn học [ chỉnh sửa ]

Có một truyền thống lâu dài đại diện cho bài phát biểu của người Mỹ gốc Phi trong văn học Mỹ. Một số nhà nghiên cứu [14] đã xem xét các cách mà các tác giả Mỹ đã mô tả bài phát biểu của các nhân vật đen, điều tra cách xác định danh tính đen và cách nó kết nối với các nhân vật khác. Brasch (1981: x) lập luận rằng các mô tả truyền thông đại chúng thời kỳ đầu của bài phát biểu đen là bằng chứng lịch sử mạnh mẽ nhất của một loại tiếng Anh riêng biệt dành cho người da đen. [15] phổ biến với AAVE hiện đại. [16]

Những mô tả sớm nhất về lời nói đen đến từ các tác phẩm được viết vào thế kỷ thứ mười tám, chủ yếu bởi các tác giả da trắng. Một ngoại lệ đáng chú ý là Clotel cuốn tiểu thuyết đầu tiên được viết bởi một người Mỹ gốc Phi (William Wells Brown). Các mô tả phần lớn bị hạn chế đối thoại và cuốn tiểu thuyết đầu tiên được viết hoàn toàn bằng AAVE là tháng 6 của Jordan Nơi riêng của ông (1971), mặc dù tiểu thuyết vũ trụ của Alice Walker Màu tím rộng rãi hơn nhiều tác phẩm được biết đến được viết hoàn toàn trong vở kịch năm 1959 của AAVE.Lorraine Hansberry A Raisin in the Sun cũng có sử dụng gần như độc quyền AAVE. Thơ của Langston Hughes sử dụng rộng rãi AAVE. [24] [ trang cần thiết ]

Một số tác phẩm đáng chú ý khác có kết hợp biểu đạt của lời nói đen (với mức độ xác thực khác nhau) bao gồm: [19659033] Vì không có hệ thống đánh vần được thiết lập cho AAVE, nên việc mô tả nó trong văn học thường được thực hiện thông qua các thay đổi chính tả để chỉ ra các đặc điểm âm vị học của nó, hoặc để đóng góp vào ấn tượng rằng AAVE đang được sử dụng (phương ngữ mắt). Gần đây, các tác giả đã bắt đầu tập trung vào các tín hiệu ngữ pháp và thậm chí sử dụng các chiến lược tu từ nhất định.

Việc miêu tả các nhân vật đen trong phim và truyền hình cũng được thực hiện với mức độ xác thực khác nhau. Trong Bắt chước cuộc sống (1934), lời nói và mô hình hành vi của Delilah (một nhân vật người Mỹ gốc Phi) gợi nhớ đến các màn trình diễn minstrel được đặt ra để phóng đại các khuôn mẫu, thay vì mô tả lời nói đen một cách chân thực. Những màn trình diễn chân thực hơn, chẳng hạn như những màn trình diễn trong các bộ phim và chương trình truyền hình sau đây, xảy ra khi một số sự kiện nói, từ vựng và tính năng cú pháp nhất định được sử dụng để biểu thị cách sử dụng AAVE, thường đặc biệt chú trọng đến người Mỹ gốc Phi thành thị trẻ tuổi:

Trong giáo dục [19659005] [ chỉnh sửa ]

Các giống tiếng Anh của người Mỹ gốc Phi không đạt tiêu chuẩn có liên quan rập khuôn với trình độ học vấn thấp hơn và địa vị xã hội thấp. Tuy nhiên, từ những năm 1960, các nhà ngôn ngữ học đã chứng minh rằng mỗi giống này, và cụ thể là tiếng Anh Vernacular của người Mỹ gốc Phi, là một "phương ngữ hợp pháp, được cai trị và phát triển đầy đủ". [38] Các kỹ thuật được sử dụng để cải thiện trình độ của người châu Phi -Các sinh viên Mỹ học tiếng Anh chuẩn viết đôi khi giống với việc dạy ngôn ngữ thứ hai. [39] Phân tích tương phản được sử dụng để giảng dạy các chủ đề bằng tiếng Anh Vernacular của người Mỹ gốc Phi. Cả hai đặc điểm âm vị học và cú pháp của bài phát biểu của học sinh đều có thể được phân tích và ghi lại để xác định các điểm tương phản với tiếng Anh chuẩn của Mỹ. [39] Một cách khác có thể dạy AAE dựa trên chiến lược, tính linh hoạt trong giao tiếp, tập trung vào ngôn ngữ được sử dụng ở nhà và phân tích lời nói trong khi chơi kịch tính. [40] Sử dụng phương pháp này, trẻ em được dạy để nhận ra khi nào SAE đang được sử dụng và trong những dịp nào, thay vì tuân theo bài phát biểu xung quanh chúng để phát ra âm thanh chính xác. [40]

Mặc dù sự kỳ thị của AAE vẫn tiếp tục, nhưng AAE vẫn tồn tại bởi vì nó có chức năng như một dấu hiệu nhận dạng xã hội đối với nhiều người Mỹ gốc Phi. [41] Mục tiêu của việc dạy SAE không phải là chấm dứt việc sử dụng nó, mà là để giúp đỡ sinh viên phân biệt giữa các cài đặt sử dụng và không phù hợp. [41]

Xem thêm [ chỉnh sửa ]

Trích dẫn [ chỉnh sửa ]

  1. ^ Di Paolo, Mar tôi muốn; Spears, Arthur K. Ngôn ngữ và phương ngữ ở Hoa Kỳ: Tập trung vào Đa dạng và Ngôn ngữ học . Định tuyến. tr. 102
  2. ^ a b Màu xanh lá cây, Lisa J. (2002). Tiếng Anh Mỹ gốc Phi giới thiệu ngôn ngữ . Tòa nhà Edinburgh, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, Hoa Kỳ: Tổ chức báo chí của Đại học Cambridge. tr. 125. ISBN 0 521 81449 9.
  3. ^ "Ebonics (tiếng Anh Mỹ gốc Phi) là gì? | Hiệp hội ngôn ngữ học của Mỹ". www.linguisticociety.org . Truy xuất 2018-04-01 .
  4. ^ Wolfram, Walt. (2013). "Bài phát biểu của người Mỹ gốc Phi ở miền Nam Appalachia". Trong Talking Appalachian: Tiếng nói, Bản sắc và Cộng đồng được chỉnh sửa bởi Nancy Hayward và Amy Clark. trang 81-93.
  5. ^ Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (sắp tới). "Sự phát triển khu vực của ngôn ngữ người Mỹ gốc Phi". Trong Sonja Lanehart, Lisa Green và Jennifer Bloomquist (chủ biên), Cẩm nang Oxford về ngôn ngữ Mỹ gốc Phi . Oxford: Nhà xuất bản Đại học Oxford. tr. 154.
  6. ^ Ví dụ: Holloway (1978), Holloway (1987), Baker (1984), và Gates (1988)
  7. ^ được trích dẫn trong Green (2002: 166)
  8. ^ Green (2002: 166), trích dẫn Dillard (1992)
  9. ^ Những bài thơ thu thập của Langston Hughes, do Arnold Rampersad và David Roecraft biên tập (New York: Vintage Classics, 1994).
  10. ^ Các ví dụ được liệt kê trong Rickford & Rickford (2000: 14)
  11. ^ "Nhận xét Hurston". virginia.edu .
  12. ^ http://www2.tulane.edu/article_news_details.cfm?ArticleID=3324 Lưu trữ ngày 14 tháng 6 năm 2010, tại máy Wayback
  13. ] Sapphire (1996). Đẩy . Alfred A. Knopf. ISBN YAM679446262.
  14. ^ Smith, Ben T. (9 tháng 8 năm 2011). "Nhật ký ngôn ngữ trên các dấu trong" Dây "". blog phương ngữ .
  15. ^ L. Trái phiếu, Bowie (1994). "Ảnh hưởng đến thái độ của giáo viên tương lai đối với tiếng Anh đen: Chúng ta có tạo ra sự khác biệt không?". Tạp chí giáo dục giáo viên . 45 (2): 112 Linh118. doi: 10.1177 / 0022487194045002005.
  16. ^ a b ASCD. "Sử dụng Ebonics hoặc tiếng Anh đen làm cầu nối để dạy tiếng Anh chuẩn". www.ascd.org . Truy xuất 2018-04-01 .
  17. ^ a b Glover, Crystal (2013 / 03-01). "Hướng dẫn viết hiệu quả cho tiếng Anh Mỹ gốc Phi". Hàng năm chính sách & nghiên cứu giáo dục đô thị . 1 (1). ISSN 2164-6406.
  18. ^ a b "Salikoko Mufwene: Ebonics và tiếng Anh chuẩn trong lớp học: Một số vấn đề". mufwene.uchicago.edu . Đã truy xuất 2018-04-29 .

Tài liệu tham khảo [ chỉnh sửa ]

  • Artiles, Alfredo J.; Trent, Stanley C. (1994), "Đại diện cho học sinh dân tộc thiểu số trong giáo dục đặc biệt: một cuộc tranh luận tiếp tục", Tạp chí Giáo dục đặc biệt 24 : 410 Nott437
  • Bailey Guy , Các loại tiếng Anh trên khắp thế giới, Amsterdam: Công ty xuất bản John Stewtails, trang 53 .9292
  • Bailey, Guy; Thomas, Erik (1998), "Một số khía cạnh của âm vị học tiếng Anh của người Mỹ gốc Phi", ở Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Bailey, Guy; Baugh, John, Tiếng Anh Mỹ gốc Phi: Cấu trúc, Lịch sử và Sử dụng Luân Đôn: Routledge, trang 85. 109 109109
  • Baker, Houston A., Jr. (1984), Blues , Tư tưởng và Văn học Mỹ gốc Phi: một lý thuyết ngôn ngữ Nhà xuất bản Đại học Chicago
  • Baratz, Joan C.; Shuy, Roger, chủ biên. (1969), Dạy trẻ em da đen đọc Washington, DC: Trung tâm ngôn ngữ học ứng dụng
  • Baugh, John (2000), Ngoài Ebonics: Niềm tự hào ngôn ngữ và định kiến ​​chủng tộc Mới York: Nhà xuất bản Đại học Oxford, ISBN 980-0-19-515289-0
  • Blake, René; Shousterman, Cara; Newlin-Łukowicz, Luiza (2015), "Ngôn ngữ Mỹ gốc Phi ở thành phố New York", ở Lanehart, Sonja, Sổ tay Oxford về ngôn ngữ của người Mỹ gốc Phi Oxford: Nhà xuất bản Đại học Oxford, trang 280. 19659107] Brasch, Walter (1981), Tiếng Anh đen trên phương tiện truyền thông đại chúng Amherst: Nhà in Đại học Massachusetts
  • Burling, Robbins (1973), Tiếng Anh đen và trắng New York: Holt, Rinehart và Winston, Inc.
  • Chesley, Paula (tháng 12 năm 2011). "Bạn biết nó là gì: Học từ thông qua việc nghe Hip-Hop". PLoS MỘT . 6 (12): e28248. Mã số: 2011PLoSO … 628248C. doi: 10.1371 / tạp chí.pone.0028248. PMC 3244393 . PMID 22205942.
  • Cosby, William (10 tháng 1 năm 1997), "Các yếu tố của phong cách Igno-Ebonics", Tạp chí Phố Wall trang P.A11
  • Coulmas, Florian (2005), Xã hội học: Nghiên cứu về lựa chọn của người nói Cambridge
  • Crystal, David (2003), Từ điển bách khoa Cambridge về ngôn ngữ tiếng Anh. (Tái bản lần thứ 2), Cambridge: Nhà xuất bản Đại học Cambridge, ISBN 980-0-521-82348-7
  • Cutler, Cecelia (2007). "Hợp tác xây dựng độ trắng trong trận chiến MC". Chủ nghĩa thực dụng . 17 (1): 9 Thay22.
  • DeBose, Charles (1992), "Codwitching: Tiếng Anh đen và tiếng Anh chuẩn trong các tiết mục ngôn ngữ của người Mỹ gốc Phi", ở Eastman, Carol M., Codwitching Các vấn đề đa ngôn ngữ LTD, trang 157 19216167, ISBN 979-1-85359-167-9
  • DeBose, Charles; Faraclas, Nicholas (1993), "Một cách tiếp cận của người châu Phi đối với nghiên cứu ngôn ngữ học của tiếng Anh đen: tìm hiểu nguồn gốc của các hệ thống căng thẳng và phương thức căng thẳng ở Afro-American", ở Mufwene, Salikoko S., Các loại ngôn ngữ của người Mỹ gốc Phi Athens, GA: Nhà in Đại học Georgia, trang 364 Từ387
  • Từ điển tiếng Anh khu vực Mỹ. 5 vols. Cambridge: Nhà xuất bản Đại học Harvard, 1985 -.
  • Dillard, John L. (1972), Tiếng Anh đen: Lịch sử và cách sử dụng của nó ở Hoa Kỳ Ngôi nhà ngẫu nhiên, ISBN 976-394-71872 -9
  • Dillard, JL (1992), Lịch sử tiếng Anh Mỹ New York: Longman
  • Downing, John (1978), "Chiến lược giảng dạy song ngữ", of Education 24 (3): 329 Công346, Bibcode: 1978IREdu..24..329D, doi: 10.1007 / BF00598048
  • Edwards, Walter (2004), "Người Mỹ gốc Phi Tiếng Anh: Âm vị học ", ở Kortmann, Bernd, Cẩm nang về các loại tiếng Anh: Công cụ tham khảo đa phương tiện 2 Walter de Gruyter, tr.328383838, ISBN 973110175325 ] Farrison, W. Edward (1970), "Phép biện chứng so với phương ngữ phủ định", Tạp chí CLA 13 : 21 Chuyện27
  • Fickett, Joan G. (1972), " Căng thẳng và khía cạnh trong tiếng Anh đen ", Jour nal của Ngôn ngữ học tiếng Anh 6 (1): 17 cạn19, doi: 10.1177 / 007542427200600102
  • Florini, Sarah (2014), "Tweets, Tweeps, và Signifyin ': Hiệu suất trên "Twitter đen " ", Truyền hình & phương tiện truyền thông mới 15 (3): 223 Nott237, doi: 10.1177 / 1527476413480247
  • Henry Louis, Jr. (1988), Con khỉ biểu thị: một lý thuyết phê bình văn học của người Mỹ gốc Phi New York: Nhà in Đại học Oxford
  • Golden, Tim (ngày 14 tháng 1 năm 1997), " có kế hoạch dạy tiếng Anh đen. ", Thời báo New York trang A10
  • Green, Lisa J. (2002), Tiếng Anh Mỹ gốc Phi: Giới thiệu ngôn ngữ học Cambridge: Cambridge Nhà xuất bản Đại học, ISBN 976-0-521-89138-7
  • Guralnik, David Bernard (1984), Từ điển thế giới mới của Webster về ngôn ngữ Mỹ Simon và Schuster, ISBN 978-0671418144
  • Hà rry, Beth; Anderson, Mary G. (1995), "Vị trí không cân xứng của nam giới người Mỹ gốc Phi trong các chương trình giáo dục đặc biệt: một bài phê bình về quá trình", Tạp chí Giáo dục Negro 63 (4 ): 602 Từ619, doi: 10.2307 / 2967298, JSTOR 2967298
  • Holloway, Karla (1978), Một cuộc điều tra quan trọng về cấu trúc văn học và ngôn ngữ trong tiểu thuyết của Zora Neale Hurston (Ph.D luận án) ]Đại học bang Michigan
  • Holloway, Karla (1987), Đặc tính của từ: Các văn bản của Zora Neale Hurston West Port, CT: Greenwood Press
  • Holton, Sylvia Wallace (1984 ), Xuống nhà và lên thị trấn: Đại diện của bài phát biểu đen trong tiểu thuyết Mỹ London: Associated University Press
  • Howe, Darin M.; Walker, James A. (2000), "Giả thuyết phủ định và nguồn gốc Creole: Nguồn gốc từ tiếng Anh Mỹ gốc Phi sớm", trong Poplack, Shana, Lịch sử tiếng Anh của tiếng Anh Mỹ gốc Phi trang 109.
  • Kautzsch, Alexander (2004), "Tiếng Anh Mỹ gốc Phi trước đó: Hình thái học và Cú pháp", trong Edgar W. Schneider; Kate Burridge; Bernd Kortmann; Rajend Mesthrie; Clive Upton, Cẩm nang về các loại tiếng Anh Berlin & New York: Mouton de Gruyter, trang 341 mật355
  • Kendall, Tyler; Wolfram, Walt (2009), "Tiêu chuẩn ngôn ngữ địa phương và ngôn ngữ bên ngoài trong tiếng Anh Mỹ gốc Phi", Tạp chí Ngôn ngữ học tiếng Anh 37 (4): 305 Hồi 330, doi: 10.1177 / 0075424209339281
  • van Keulen, Jean E.; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998), Ngôn ngữ, ngôn ngữ, học tập và trẻ em người Mỹ gốc Phi Boston: Allyn và Bacon
  • Labov, William (1969), "Logic của tiếng Anh không chuẩn ", Trong Alatis, J., Chuyên khảo về ngôn ngữ và ngôn ngữ học của Georgetown 22 trang 1 Từ44
  • Labov, William (1972), Ngôn ngữ trong Nội thành: Các nghiên cứu về tiếng Anh đen Philadelphia: Nhà in Đại học Pennsylvania
  • Labov, William (2001), Nguyên tắc thay đổi ngôn ngữ, II: Các yếu tố xã hội Oxford: Blackwell, ISBN 978 -0-631-17915-3
  • Lanehart, Sonja, ed. (2001), "Tình trạng nghệ thuật trong nghiên cứu tiếng Anh của người Mỹ gốc Phi: Quan điểm và định hướng đa ngành", Văn hóa xã hội và bối cảnh lịch sử của tiếng Anh Mỹ gốc Phi Các loại tiếng Anh trên khắp thế giới, Amsterdam: John Xuất bản Company, trang 1 Vang20
  • Lee, Margaret (1999), "Out of the Hood and to the News: Mượn biểu hiện bằng lời nói đen trên một tờ báo chính thống", Bài phát biểu của Mỹ 74 (4): 369 Từ388, JSTOR 455663
  • Linnes, Kathleen (1998), "AAVE trung lưu so với trung ngữ song ngữ: Cộng đồng ngôn luận tương phản", Bài phát biểu của Mỹ 73 (4): 339 Mạnh367, doi: 10.2307 / 455582, JSTOR 455582
  • Lippi-Green, Rosina (1997), Tiếng Anh với giọng nói: Ngôn ngữ, tư tưởng và phân biệt đối xử ở Hoa Kỳ Hoa Luân Đôn: Blackwell, trang. 200
  • McWhorter, John H. (2001), Từ trên đường phố: Làm sáng tỏ huyền thoại về tiếng Anh chuẩn "thuần túy" Sách cơ bản, ISBN The38204468
  • Morgan, Marcyliena (1999), "Chính sách và hoạch định ngôn ngữ Hoa Kỳ cho những người nói phương ngữ xã hội", tại Davis, Kathryn Anne; Huebner, Thom, Quan điểm chính trị xã hội về chính sách và lập kế hoạch ngôn ngữ ở Hoa Kỳ. John cametails, ISBN 978-1-55619-735-2
  • Mufwene, Salikoko (2001), "Người Mỹ gốc Phi là gì Tiếng Anh? ", Trong Lanehart, Sonja, Bối cảnh văn hóa và lịch sử xã hội của tiếng Anh Mỹ gốc Phi Các loại tiếng Anh trên khắp thế giới, Amsterdam: Công ty xuất bản John cametails, trang 21 215252
  • Ogbu, John U (1999), "Ngoài ngôn ngữ: Ebonics, tiếng Anh đúng và bản sắc trong một cộng đồng ngôn luận Mỹ đen", Hiệp hội nghiên cứu giáo dục Hoa Kỳ 36 (2): 147 điều184 , doi: 10.3102 / 00028312036002147
  • Pinker, Steven (1994), Bản năng ngôn ngữ New York: Morrow, ISBN 980-0-688-12141-9
  • Poplack, Shana (2000) , Lịch sử tiếng Anh của tiếng Anh Mỹ gốc Phi Blackwell
  • Poplack, Shana; Tag Chandonte, Sali (2001), Tiếng Anh Mỹ gốc Phi ở Diaspora Blackwell
  • Pullum, Geoffrey K. (27 tháng 3 năm 1997), "Ngôn ngữ không dám nói tên của nó", 386 (6623): 321 Công lý, Mã số: 1997Natur.386..321P, doi: 10.1038 / 386321a0, được lưu trữ từ bản gốc vào ngày 27 tháng 5 năm 2010 ] 27 tháng 8, 2010
  • Quinn, Jim (1992), Lưỡi và má Mỹ: Hướng dẫn dân túy cho ngôn ngữ của chúng tôi New York: Penguin, ISBN 978-0-14-006084- 3
  • Radford, Andrew; Atkinson, Martin; Anh, David; Clahsen, Harald (1999), Ngôn ngữ học: Giới thiệu Cambridge: Nhà xuất bản Đại học Cambridge, ISBN 978-021-47854-0
  • Đọc, Allen Walker (1939), "Bài phát biểu của người da đen ở Mỹ thời thuộc địa ", Tạp chí Lịch sử của người da đen 24 (3): 247 mật258, doi: 10.2307 / 2714378, JSTOR 2714378
  • Rickford, John (1997a) "Trước khi phổ biến tiếng Anh ngữ ngữ của người Mỹ gốc Phi? Bằng chứng xã hội và văn bản từ thế kỷ 17 và 18", Tạp chí Xã hội học 1 (3): 315 /1467-9481.00019[19659155[RickfordJohn(1997b)"SuiteforEbonyandPhonics" Tạp chí Khám phá 18 (2)
  • Rickford, John (1999) , Tiếng Anh ngữ ngữ của người Mỹ gốc Phi Blackwell, ISBN 97-0-631-21245-4
  • Rickford, John (2015), "Ngôn ngữ người Mỹ gốc Phi ở California: Trải qua bốn thập kỷ nghiên cứu biến đổi sinh động " (PDF) tại Lanehart, Sonja, Sổ tay Oxford về ngôn ngữ của người Mỹ gốc Phi Oxford: Nhà xuất bản Đại học Oxford, trang 299 Chuyện315
  • Rickford, John; Rickford, Russell (2000), Linh hồn nói: Câu chuyện về tiếng Anh đen. New York: John Wiley & Sons, ISBN 976-0-471-39957-5
  • Sampson, Geoffrey (1997) , Đêm giáo dục: Cuộc tranh luận "Bản năng ngôn ngữ" Luân Đôn: Cassell, ISBN 97-0-304-33908-2
  • Schilling-Estes, Natalie (2006), "Biến đổi phương ngữ", trong Fasold , Ralph; Connor-Linton, Jeff, Giới thiệu về ngôn ngữ và ngôn ngữ học ed Cambridge: Nhà xuất bản Đại học Cambridge, trang 311 .424242, Số 980-0-521-84768-1
  • Simpkins, Gary A. ; Holt, ân sủng; Simpkins, Charlesetta (1977), Cầu: Chương trình đọc đa văn hóa Houghton-Mifflin
  • Smith, Ernie; Crozier, Karen (1998), "Ebonics không phải là tiếng Anh đen", Tạp chí nghiên cứu đen phương Tây 22 : 109 cách16
  • Smitherman, Geneva (1977), Talkin và Testifyin: Ngôn ngữ của nước Mỹ đen Boston: Houghton Mifflin
  • Smitherman, Geneva (1999), "Vai trò của CCCC trong cuộc đấu tranh vì quyền ngôn ngữ", Sáng tác và truyền thông đại học , 50 (3): 349 Hóa376, doi: 10.2307 / 358856, JSTOR 358856
  • Smitherman, Geneva (2000), Trò chuyện đen: Từ và cụm từ từ Hood đến góc Amen (đã được sửa đổi.), Boston: Houghton Mifflin, ISBN 97-0-395-96919-9
  • Spears, Arthur K. (1982), "Người bán phụ tiếng Anh da đen đến ", Ngôn ngữ 58 (4): 850 mật872, doi: 10.2307 / 413960, JSTOR 413960
  • Spears, Arthur K. (2015)," Tiếng Anh chuẩn Mỹ ", ở Lanehart, Sonja, Oxford Han dbook of American American Language Oxford: Oxford University Press, trang 786 Mạnh799
  • Stewart, William A. (1964), Bài phát biểu không chuẩn và giảng dạy tiếng Anh Washington, DC: Trung tâm Ngôn ngữ học ứng dụng
  • Stewart, William A. (1969), "Về việc sử dụng phương ngữ Negro trong việc dạy đọc", trong Baratz, Joan; Shuy, Roger, Dạy trẻ em da đen đọc Washington, DC: Trung tâm ngôn ngữ học ứng dụng, trang 156 Chuyện219
  • Stewart, William (1975), "Dạy người da đen đọc theo ý muốn của chúng", trong Luelsdorff, PA, Quan điểm ngôn ngữ về tiếng Anh đen. Regensburg, Đức: Hans Carl
  • Sweetland, Julie (2002), "Sử dụng bất ngờ nhưng xác thực phương ngữ mang tính dân tộc", [19459] Tạp chí Xã hội học : 514 Từ536
  • Thomas, Erik R. (2006), "Nông thôn miền Nam trắng" (PDF) Atlas tiếng Anh Bắc Mỹ (trực tuyến) Walter de Gruyter
  • Trotta, Joe; Blyahher, Oleg (2011), " Trò chơi đã thay đổi Một cái nhìn về các tính năng AAVE được chọn trong phim truyền hình Dây ", Modern Språk 1 : 15 Điện42
  • Trudgill, Peter (1983), Về phương ngữ New York: Nhà in Đại học New York
  • Walser, Richard (1955), "Phương ngữ phủ định trong thế kỷ thứ mười tám drama ", Bài phát biểu của Mỹ 30 (4): 269 Hồi276, doi: 10.2307 / 453562, JSTOR 453562
  • Wardhaugh, Ronald (2002), Giới thiệu đến Xã hội học Blackwell
  • Wheeler, Rebecca S., ed. (1999), Hoạt động của ngôn ngữ: Từ đơn thuốc đến quan điểm Nhóm xuất bản Greenwood, ISBN YAM275962456
  • Wheeler, Rebecca; Swords, Rachel (2006), Chuyển đổi mã: Dạy tiếng Anh chuẩn trong các lớp học đô thị Urbana, IL: Hội đồng giáo viên tiếng Anh quốc gia
  • Williamson, Juanita (1970), "Các đặc điểm được lựa chọn của bài phát biểu: đen và trắng ", Tạp chí CLA 13 : 420 Tiết433
  • Winford, Donald (1992)," Quay lại quá khứ: Kết nối BEV / creole được xem lại ", Biến đổi và thay đổi ngôn ngữ 4 (3): 311 Hồi357, doi: 10.1017 / S0954394500000831
  • Wolfram, Walter A. (1994), "Âm vị học của một xã hội học: Trường hợp tiếng Anh Vernacular của người Mỹ gốc Phi ", ở Bernthal, John E.; Bankson, Nicholas W., Âm vị học trẻ em: Đặc điểm, đánh giá và can thiệp với dân số đặc biệt New York: Thieme
  • Wolfram, Walter A. (1998), "Tư tưởng ngôn ngữ và phương ngữ: hiểu về ngôn ngữ Tranh cãi về Ebonics ", Tạp chí Ngôn ngữ học tiếng Anh 26 (2): 108 Cách 121, doi: 10.1177 / 007542429802600203
  • Wolfram, Walter A.; Fasold, Ralph W. (1974), Phương ngữ xã hội bằng tiếng Anh Mỹ Vách đá Englewood, NJ: Prentice-Hall

Đọc thêm [ chỉnh sửa ]

  • Delpit, Lisa; Dowdy, Joanne Kilgour (2002), The Skin that We Speak: Thoughts on Language and Culture in the Classroom.New York: New Press, ISBN 978-1-56584-544-2
  • McDorman, Richard E. (2012). "Understanding African-American English: A Course in Language Comprehension and Cross-Cultural Understanding for Advanced English Language Learners in the United States" (PDF). Retrieved 8 October 2012.
  • Nunberg, Geoffrey (1997), "Double Standards", Natural Language and Linguistic Theory15 (3): 667–675, doi:10.1023/A:1005815614064retrieved 4 March 2010
  • Oubré, Alondra (1997). "Black English Vernacular (Ebonics) and Educability: A Cross-Cultural Perspective on Language, Cognition, and Schooling". African American Web Connection. Retrieved 4 March 2010.
  • Patrick, Peter L. (2007). "A bibliography of works on African American English". University of Essex. Retrieved 4 March 2010.
  • Pollock, K.; Bailey, G.; Berni; Fletcher; Hinton, L.N.; Johnson; Roberts; Weaver (1998). "Phonological Features of African American Vernacular English (AAVE)". Child Phonology Laboratory. University of Alberta. Retrieved 4 March 2010.
  • Rickford, John R. (December 1996). "Ebonics Notes and Discussion". Retrieved 4 March 2010.
  • Rickford, John R.; Rickford, Angela E. (1995), "Dialect readers revisited", Linguistics and Education7 (2): 107–128, doi:10.1016/0898-5898(95)90003-9
  • Sidnell, Jack. "African American Vernacular English (Ebonics)". Archived from the original on 10 February 2010. Retrieved 4 March 2010.

External links[edit]