Tình yêu trong thời của dịch tả

Tình yêu trong thời của Cholera (tiếng Tây Ban Nha: El amor en los tiempose del cólera ) là một cuốn tiểu thuyết của tác giả đoạt giải Nobel Colombia Gabriel García Márquez. Cuốn tiểu thuyết được xuất bản lần đầu bằng tiếng Tây Ban Nha vào năm 1985. Alfred A. Knopf đã xuất bản một bản dịch tiếng Anh vào năm 1988, và một bộ phim chuyển thể bằng tiếng Anh đã được phát hành vào năm 2007.

Tóm tắt cốt truyện [ chỉnh sửa ]

Nhân vật chính của tiểu thuyết là Florentino Ariza và Fermina Daza. Florentino và Fermina yêu nhau khi còn trẻ. Một mối quan hệ bí mật nảy nở giữa hai người với sự giúp đỡ của dì Escolástica của Fermina. Họ trao đổi một vài bức thư tình. Tuy nhiên, một khi cha của Fermina, Lorenzo Daza, phát hiện ra hai người, ông buộc con gái mình ngừng gặp Florentino ngay lập tức. Khi cô từ chối, anh và con gái chuyển đến sống cùng gia đình người vợ quá cố ở một thành phố khác. Bất kể khoảng cách, Fermina và Florentino vẫn tiếp tục liên lạc qua điện báo. Tuy nhiên, khi trở về, Fermina nhận ra rằng mối quan hệ của cô với Florentino không là gì ngoài giấc mơ vì họ thực sự là những người xa lạ; cô ấy đã hủy bỏ hôn ước với Florentino và trả lại tất cả những lá thư của anh ấy.

Một anh hùng dân tộc trẻ tuổi và thành đạt, Tiến sĩ. Juvenal Urbino, gặp Fermina và bắt đầu tán tỉnh cô. Mặc dù ban đầu cô không thích Urbino, Fermina nhượng bộ sự thuyết phục của cha cô và sự an toàn và sự giàu có mà Urbino đưa ra, và họ đã kết hôn. Urbino là một bác sĩ y khoa chuyên về khoa học, hiện đại và "trật tự và tiến bộ". Ông cam kết loại bỏ dịch tả và thúc đẩy các công trình công cộng. Anh ấy là một người đàn ông lý trí, có cuộc sống được tổ chức chính xác và rất coi trọng tầm quan trọng và danh tiếng của anh ấy trong xã hội. Ông là người thừa kế của sự tiến bộ và hiện đại hóa. [1]

Ngay cả sau khi đính hôn và kết hôn của Fermina, Florentino vẫn thề trung thành và chờ đợi cô. Tuy nhiên, sự lăng nhăng của anh ta nhận được tốt hơn của anh ta. Ngay cả với tất cả những người phụ nữ anh ta ở cùng, anh ta chắc chắn rằng Fermina sẽ không bao giờ phát hiện ra. Trong khi đó, Fermina và Urbino cùng nhau già đi, trải qua những năm tháng hạnh phúc và những người không hạnh phúc và trải nghiệm tất cả thực tế của hôn nhân. Ở tuổi già, Urbino cố gắng đưa chú vẹt cưng của mình ra khỏi cây xoài, chỉ để rơi khỏi cái thang mà nó đang đứng và chết. Sau tang lễ, Florentino tuyên bố tình yêu của anh dành cho Fermina một lần nữa và nói với cô rằng anh đã luôn chung thủy với cô suốt những năm qua. Do dự lúc đầu vì cô chỉ mới góa vợ, và thấy những tiến bộ của anh ta không có kết quả, cuối cùng Fermina cho anh cơ hội thứ hai. Họ cùng nhau cố gắng sống hai cuộc đời, sống hai cuộc đời riêng biệt trong hơn năm thập kỷ.

Urbino cuối cùng đã chứng minh rằng mình không phải là một người chồng hoàn toàn chung thủy, thú nhận một mối tình với Fermina nhiều năm trong cuộc hôn nhân của họ. Mặc dù cuốn tiểu thuyết dường như gợi ý rằng tình yêu của Urbino dành cho Fermina chưa bao giờ là sự trong sạch về mặt tinh thần như của Florentino, nhưng nó cũng làm phức tạp sự tận tâm của Florentino bằng cách liệt kê nhiều tình tiết cũng như một vài tình yêu có khả năng thực sự. Đến cuối cuốn sách, Fermina nhận ra sự khôn ngoan và trưởng thành của Florentino, và tình yêu của họ được phép nảy nở trong tuổi già.

Các nhân vật khác [ chỉnh sửa ]

  • Lorenzo Daza – Cha của Fermina Daza, một người lái xe con la; anh ta khinh bỉ Florentino và buộc anh ta ngừng gặp Fermina. Anh ta được tiết lộ đã tham gia vào một số doanh nghiệp bất hợp pháp để xây dựng tài sản của mình.
  • Jeremiah de Saint-Amour – Người đàn ông tự tử được giới thiệu là người mở đầu cho cuốn tiểu thuyết; một nhiếp ảnh gia và người chơi cờ vua.
  • Dì Escolástica – Người phụ nữ cố gắng giúp đỡ Fermina trong mối tình lãng mạn đầu tiên với Florentino bằng cách gửi thư cho họ. Cuối cùng, cô được Lorenzo Daza gửi đi vì điều này.
  • Tránsito Ariza – mẹ của Florentino.
  • Hildebranda Sánchez – em họ của Fermina.
  • Cô Barbara Lynch – Người phụ nữ mà Urbino chỉ có một người ngoại tình. trong cuộc hôn nhân lâu dài của mình.
  • Leona Cassiani – Cô bắt đầu làm "trợ lý cá nhân" cho chú Leo XII tại RCC, công ty mà Florentino cuối cùng kiểm soát. Tại một thời điểm, tiết lộ rằng hai người có chung một sự tôn trọng sâu sắc, thậm chí có thể là tình yêu dành cho nhau, nhưng sẽ không bao giờ thực sự ở bên nhau. Cô có một tình yêu mẹ dành cho anh là kết quả của việc "từ thiện" của anh trong việc giải cứu cô khỏi đường phố và cho cô một công việc.
  • Diego Samaritano – Thuyền trưởng của chiếc thuyền trên sông mà Fermina và Florentino cưỡi ở cuối tiểu thuyết
  • América Vicuña – Cô gái mười bốn tuổi đến cuối tiểu thuyết được gửi đến sống với Florentino; anh là người giám hộ của cô khi cô còn đi học. Họ có một mối quan hệ tình dục, và sau khi bị Florentino từ chối và trượt kỳ thi, cô tự sát. Vụ tự tử của cô minh họa cho bản chất ích kỷ của tình yêu của Florentino dành cho Fermina.

Thiết lập [ chỉnh sửa ]

Câu chuyện xảy ra chủ yếu ở một thành phố cảng không tên ở đâu đó gần Biển Caribbean và Sông Magdalena. Cho rằng Rafael Núñez được nhắc đến như là "tác giả của quốc ca", đất nước này có khả năng là Colombia. Trong khi thành phố vẫn chưa được đặt tên trong suốt cuốn tiểu thuyết, các mô tả và tên của các địa điểm cho thấy nó dựa trên thành phố Cartagena với việc bổ sung sông Magdalena, nơi gặp biển ở thành phố Barranquilla gần đó. Thành phố hư cấu được chia thành các phần như "Khu vực của những người phá án" và "The Arcade of the Scribes". Cuốn tiểu thuyết diễn ra trong khoảng nửa thế kỷ từ 1880 đến 1930. [2] "Những con đường ướt át và buồn ngủ, cống bị nhiễm chuột, khu phố nô lệ cũ, kiến ​​trúc thuộc địa mục nát và cư dân đa chủng tộc" được đề cập nhiều trong văn bản và hòa nhập Giữa cuộc sống của các nhân vật. [3] Các địa điểm trong câu chuyện bao gồm:

  • Ngôi nhà mà Fermina chia sẻ với chồng mình, Tiến sĩ Juvenal Urbino.
  • "Khách sạn tạm thời" nơi Florentino Ariza ở trong một thời gian ngắn.
  • Văn phòng của Ariza tại công ty bên sông.
  • The Arcade of the Scribes.
  • Sông Magdalena.

Chủ đề chính [ chỉnh sửa ]

Tường thuật như sự quyến rũ [ chỉnh sửa coi Tình yêu trong thời của dịch tả như một câu chuyện tình cảm về sức mạnh bền bỉ của tình yêu đích thực. Những người khác chỉ trích ý kiến ​​này là quá đơn giản. Chính García Márquez đã nói trong một cuộc phỏng vấn, "bạn phải cẩn thận để không rơi vào bẫy của tôi." [4]

Điều này được thể hiện qua thái độ lãng mạn quá mức của Ariza đối với cuộc sống và sự cả tin của anh ta khi cố gắng để lấy lại kho báu bị chìm của một con tàu đắm. Nó cũng được chứng minh bằng thực tế rằng xã hội trong câu chuyện tin rằng Fermina và Juvenal Urbino hoàn toàn hạnh phúc trong cuộc hôn nhân của họ, trong khi thực tế của tình huống không quá lý tưởng. Nhà phê bình Keith Booker so sánh vị trí của Ariza với vị trí của Humbert Humbert trong Vladimir Nabokov Lolita nói rằng giống như Humbert có thể khiến người đọc cảm thông với tình huống của anh ta, mặc dù anh ta là một kẻ "biến thái, hiếp dâm" và một kẻ giết người, "Ariza có thể thu hút được sự đồng cảm của độc giả, mặc dù người đọc được nhắc đi nhắc lại về những khai thác độc ác hơn của anh ta. [4]

Tường thuật như giải cấu trúc chỉnh sửa kiểm tra tình yêu lãng mạn dưới vô số hình thức, cả "lý tưởng" và "đồi trụy", và liên tục buộc người đọc phải đặt câu hỏi về những đặc điểm được làm sẵn như vậy bằng cách đưa ra các yếu tố đối nghịch với những phán đoán khó hiểu này.

Tình yêu như một căn bệnh về cảm xúc và thể xác [ chỉnh sửa ]

Quan niệm chính của García Márquez là bệnh tình theo nghĩa đen là bệnh, nghĩa là bệnh tương đương với bệnh tả. Florentino chịu đựng điều này giống như anh ta có thể bị bất kỳ ác ý nào. Tại một thời điểm, anh ấy kết hợp nỗi đau thể xác của mình với nỗi đau của anh ấy khi anh ấy nôn sau khi ăn hoa để hấp thụ mùi hương của Fermina. Trong chương cuối cùng, lời tuyên bố về bệnh dịch ẩn dụ của Thuyền trưởng là một biểu hiện khác của điều này.

Thuật ngữ dịch tả như được sử dụng trong tiếng Tây Ban Nha, cólera, cũng có thể biểu thị niềm đam mê hoặc cơn thịnh nộ của con người và ire ở dạng nữ tính. (Dịch tả tính từ tiếng Anh có cùng ý nghĩa.) Xem xét ý nghĩa này, tiêu đề là một cách chơi chữ: dịch tả là bệnh và dịch tả là niềm đam mê, đặt ra câu hỏi chính của cuốn sách: tình yêu có được giúp đỡ hay bị cản trở bởi niềm đam mê cực độ không? Hai người đàn ông có thể tương phản như những thái cực của đam mê: một người có quá nhiều, một người quá ít; câu hỏi trung tâm có lợi hơn cho tình yêu và hạnh phúc trở thành lựa chọn cá nhân, cụ thể mà Fermina phải đối mặt trong suốt cuộc đời. Sự theo đuổi đam mê của Florentino đối với gần vô số phụ nữ trái ngược với thảo luận lâm sàng của Urbino về giải phẫu nam trong đêm tân hôn của họ. Việc loại bỏ dịch tả của Urbino trong thị trấn mang ý nghĩa biểu tượng bổ sung để loại bỏ cuộc sống thịnh nộ của Fermina, nhưng cũng là niềm đam mê. Đây là ý nghĩa thứ hai cho tiêu đề thể hiện trong sự căm ghét của Florentino đối với cuộc hôn nhân của Urbino với Fermina, cũng như trong xung đột xã hội và chiến tranh đóng vai trò làm nền cho toàn bộ câu chuyện.

Lão hóa và cái chết [ chỉnh sửa ]

Cái chết của Jeremiah Saint-Amour truyền cảm hứng cho Urbino thiền về cái chết của chính mình, và đặc biệt là những căn bệnh xảy ra trước đó. Fermina và Florentino cần phải vượt qua không chỉ những khó khăn của tình yêu, mà cả quan điểm xã hội rằng tình yêu là đặc quyền của một người trẻ (không đề cập đến những khó khăn về thể xác của tình yêu khi một người lớn tuổi).

Phim chuyển thể [ chỉnh sửa ]

Stone Village Pictures đã mua bản quyền phim của tác giả với giá 3 triệu USD và Mike Newell đã được chọn để đạo diễn, với Ronald Harwood viết kịch bản . Việc quay phim bắt đầu ở Cartagena, Colombia, trong tháng 9 năm 2006. [5]

Bộ phim trị giá 50 triệu USD, sản xuất lớn đầu tiên của nước ngoài được quay tại thành phố có khung cảnh đẹp trong hai mươi năm, [5] được phát hành vào tháng 11 16, 2007, bởi Rạp chiếu phim mới. Theo sáng kiến ​​của riêng mình, García Márquez đã thuyết phục ca sĩ Shakira, người đến từ thành phố Barranquilla gần đó, để cung cấp hai bài hát cho bộ phim.

Tài liệu tham khảo trong văn hóa đại chúng [ chỉnh sửa ]

Trong sitcom của Anh Bad Education văn bản được sử dụng trong câu lạc bộ sách sau giờ học Rosie Gulliver tham dự, và Alfie Wickers quyết định tham gia cùng họ để gây ấn tượng với Rosie và cố gắng đọc cuốn sách trong 6 giờ. Tuy nhiên, anh ta thấy cuốn sách thật nhàm chán và khiến cả lớp phải đọc từng chương một và mang đến cho anh ta bản tóm tắt của họ.

Ngoài ra, trong bộ phim Playing It Cool Topher Grace đóng vai nhân vật Scott. Scott là một nhà văn và vô cùng xúc động bởi cuốn sách đến nỗi anh ta thường để các bản sao của cuốn sách ở những nơi công cộng để người khác tìm và đọc. Anh ta để lại một ghi chú trong cuốn sách cho người đọc giả định giải thích cách cuốn sách này thay đổi cuộc đời anh ta. Chris Evans nhân vật chính / người kể chuyện cuối cùng cũng chọn cuốn sách để đọc. Sau khi đọc cuốn sách, người kể chuyện áp dụng nó vào cuộc sống của chính mình. Ông nói rằng có những người trong cuộc sống của chúng ta rất quan trọng, họ lùn đi mọi thứ khác.

Chi tiết xuất bản [ chỉnh sửa ]

  • 1985, Colombia, phiên bản tiếng Tây Ban Nha, Oveja Negra, 1985, bìa cứng ISBN 958-06-0000-7 và bìa mềm ISBN 958-06 -0001-5 (phiên bản đầu tiên)
  • 1985, Argentina, phiên bản tiếng Tây Ban Nha, Biên tập Sudamericana, 1985, bìa cứng ISBN 950-07-0321-1 (E) (phiên bản tiếng Argentina đầu tiên)
  • 1985, Mexico DF , Ấn bản tiếng Tây Ban Nha, Biên tập Diana, 1985, bìa mềm ISBN 968-13-1547-2 (phiên bản Mexico đầu tiên: 100.000 bản)
  • 1988, Hoa Kỳ, Alfred A. Knopf ISBN 0-394-56161- 9, Pub ngày 1 tháng 1 năm 1988, hardback (phiên bản tiếng Anh đầu tiên)
  • 1989, US, Penguin Books ISBN 0-14-011990-6, Pub ngày 7 tháng 9 năm 1989, bìa mềm
  • 2003, US , Vintage International ISBN 1-4000-3468-X, bìa mềm
  1. ^ Morana, Mabel (mùa đông, 1990). "Tính hiện đại và tỷ suất lợi nhuận trong Tình yêu trong thời của dịch tả ". Các nghiên cứu về văn học thế kỷ XX 14 : 27 dao43
  2. ^ Simpson, Mona (ngày 1 tháng 9 năm 1988) "Thư tình". Tạp chí Sách Luân Đôn 10 : 22 Công24
  3. ^ Taylor, Anna-Marie (1995). Hướng dẫn tham khảo Văn học thế giới, tái bản lần 2 . Nhà xuất bản St. James.
  4. ^ a b Booker, M. Keith (mùa hè, 1993) "Những nguy hiểm của việc đọc sách có thể đọc được García Márquez's Tình yêu trong thời của dịch tả ". Các nghiên cứu về văn học thế kỷ XX 17 : 181-95
  5. ^ a b A.R. Lakshmanan, Indira. "Tình yêu trong thời gian của bệnh tả: Về vị trí, trên một chi". Ngày 11 tháng 12 năm 2006. Truy cập ngày 26 tháng 5 năm 2007

Liên kết ngoài [ chỉnh sửa ]