Edith Grossman – Wikipedia

Edith Grossman (sinh ngày 22 tháng 3 năm 1936) là một dịch giả văn học người Mỹ gốc Tây Ban Nha sang Anh. Một trong những dịch giả đương đại quan trọng nhất của văn học Mỹ Latinh và Tây Ban Nha, bà đã dịch các tác phẩm của người đoạt giải Nobel Mario Vargas Llosa, người đoạt giải Nobel Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Ái Cervantes. [1] Cô là người nhận Huân chương PEN / Ralph Manheim cho Dịch thuật.

Thời niên thiếu [ chỉnh sửa ]

Sinh ra ở Philadelphia, Pennsylvania, Grossman hiện sống ở thành phố New York. Cô đã nhận được bằng B.A. và M.A. từ Đại học Pennsylvania, đã làm công việc tốt nghiệp tại UC Berkeley và nhận bằng tiến sĩ. từ Đại học New York. Nghề nghiệp của cô là một dịch giả bắt đầu khi vào năm 1972, một người bạn, Jo-Anne Engelbert, đã yêu cầu cô dịch một câu chuyện cho một bộ sưu tập các tác phẩm ngắn của nhà văn tiên phong người Argentina, Paraonio Fernández. [2] Grossman sau đó đã thay đổi trọng tâm công việc của cô. từ học bổng và phê bình đến dịch thuật.

Trong một bài phát biểu tại Tribute PEN 2003 cho Gabriel García Márquez, năm 2003, cô đã giải thích phương pháp của mình:

Giải thưởng và công nhận [ chỉnh sửa ]

Bản dịch của Grossman về Miguel de Cervantes Don Quixote được xuất bản năm 2003, được coi là một trong những bản dịch tiếng Anh tốt nhất của tiểu thuyết Tây Ban Nha, của các tác giả và nhà phê bình, bao gồm Carlos Fuentes [4] và Harold Bloom, người đã gọi bà là "Glenn Gould của các dịch giả, bởi vì bà cũng nói rõ mọi ghi chú." [5] Tuy nhiên, phản ứng từ các học giả của Cervantes đã quan trọng hơn Tom Lathrop, bản thân là một dịch giả của Don Quixote đã phê phán bản dịch của cô trên tạp chí của Hiệp hội Cervantes Hoa Kỳ, nói:

Những sinh viên nghiêm túc về văn học nên cân nhắc tìm kiếm những bản dịch trung thực hơn, như vậy như Starkie và phiên bản Ormsby-Douglas-Jones đã ngừng và than thở. Có quá nhiều điều không đúng, hoặc khó hiểu, trong bản dịch này. [6]

Cả Lathrop và Daniel Eisenberg đều chỉ trích cô vì sự lựa chọn kém của phiên bản tiếng Tây Ban Nha là nguồn, dẫn đến sự không chính xác; Eisenberg cho biết thêm rằng "cô ấy là người không biết gì về mặt văn bản nhất trong số các dịch giả hiện đại". [7]

Cô đã nhận được Huy chương PEN / Ralph Manheim cho dịch thuật năm 2006. [8] Năm 2008, cô nhận được giải thưởng Văn học và Nghệ thuật trong Văn học của người Mỹ Học viện Nghệ thuật và Thư. [9] Năm 2010, Grossman đã được trao Giải thưởng Dịch thuật của Viện Nữ hoàng Tây Ban Nha Sofia cho bản dịch năm 2008 của bà về tác phẩm của Antonio Muñoz Molina Một bản thảo của Tro tàn . Chữ thập của Huân chương Dân sự được trao tặng bởi Quốc vương Tây Ban Nha Felipe VI. [11]

Năm 1990 Gabriel García Márquez nói rằng ông thích đọc tiểu thuyết của riêng mình trong bản dịch tiếng Anh của họ bởi Grossman và Gregory Rabassa. [12]

Bản dịch được chọn [ chỉnh sửa ]

Miguel de Cervantes [ chỉnh sửa ]

Gabriel García Márquez [ chỉnh sửa Thời của bệnh tả, Knopf, 1988. [19659030] Vị tướng trong Mê cung của ông, Chim cánh cụt, 1991.
  • Những người hành hương kỳ lạ: Những câu chuyện, Alfred A. Knopf, 1993.
  • Tình yêu và những con quỷ khác, Knopf, 1995. [19659030] Tin tức về một vụ bắt cóc, Alfred A. Knopf, 1997.
  • Sống để kể chuyện, Jonathan Cape, 2003.
  • Memories of My Melancholy Whores, Vintage, 2005.
  • Mario Vargas Llosa [ chỉnh sửa ]

    • Cái chết ở Andes Farrar, Straus và Giroux, 1996.
    • Notebook của Don Rigoberto

      , Straus và Giroux, 1998.

    • Lễ con dê Picador, 2001.
    • Cô gái xấu Farrar, Straus và Giroux, 2007
    • Ca ngợi về đọc và tiểu thuyết : Bài giảng Nobel Farrar, Straus và Giroux, 2011.
    • Giấc mơ của người Celt Farrar, Straus và Giroux, 2012.
    • Người anh hùng kín đáo Farrar, Straus và Giroux , 2015.
    • Vùng lân cận Farrar, Straus và Giroux, 2018.

    Ariel Dorfman [ chỉnh sửa ]

    • Waltz cuối cùng ở Santiago và các bài thơ khác về lưu vong và biến mất Penguin.
    • Trong trường hợp hỏa hoạn ở một vùng đất xa lạ: Những bài thơ mới và được thu thập từ hai ngôn ngữ Nhà xuất bản Đại học Duke, 2002

    Mayra Montero [ chỉnh sửa ]

    • Palm of Darkness HarperCollins, 1997.
    • The Messenger: A Novel Harper Per Years, 2000.
    • Đêm cuối cùng tôi dành cho bạn HarperCollins, 2000.
    • Red of His Shadow HarperCollins, 2001.
    • Nhảy theo "Almendra": Một cuốn tiểu thuyết Farrar, Straus và Giroux, 2007
    • Thuyền trưởng của những người ngủ: Một tiểu thuyết Picador , Năm 2007

    Álvaro Mutis [ chỉnh sửa ]

    • Cuộc phiêu lưu của Maqroll: Three Novellas HarperCollins, 1992.
    • Cuộc phiêu lưu của Maqroll: 9459033]HarperCollins, 1995.
    • Những cuộc phiêu lưu và sai lầm của Maqroll, NYRB Classics, 2002.

    Các tác phẩm khác [ chỉnh sửa ]

    • , Người trong cuộc: Cuộc đời ẩn giấu của tôi như một nhà cách mạng ở Cuba Bantam Books, 1988.
    • Augusto Monterroso, Tác phẩm hoàn chỉnh & những câu chuyện khác, Nhà xuất bản Đại học Texas, 1995. [19659066] Julián Ríos, Yêu That Bind Knopf, 1998.
    • Eliseo Alberto, Bãi biển Caracol: Một tiểu thuyết Vintage, 2001.
    • Julián Ríos , Knopf, 2001.
    • Pablo Bachelet, Gustavo Cisneros: Người tiên phong Planeta, 2004.
    • Carmen Laforet, , Năm 2007
    • Thời đại hoàng kim: Những bài thơ về Phục hưng Tây Ban Nha WW Norton, 2007
    • Antonio Muñoz Molina, Một bản thảo của tro tàn Houghton Mifflin Harcourt, 2008
    • Tại sao các vấn đề dịch thuật Nhà xuất bản Đại học Yale, 2010
    • Luis de Góngora , The Solitudes Penguin, 2011.
    • Carlos Rojas, Quý ông thông minh và nhà thơ Federico Garcia Lorca lên địa ngục Nhà xuất bản Đại học Yale, 2013.
    • Thung lũng sụp đổ Nhà xuất bản Đại học Yale, 2018.

    Tài liệu tham khảo [ chỉnh sửa ]

    1. ^ Hecht, Randy B. "Phỏng vấn Edith. Grossman, dịch giả ". Apeg . Truy xuất 2018-05-25 .
    2. ^ "Bản sao lưu trữ". Được lưu trữ từ bản gốc vào ngày 2016-03-10 . Truy xuất 2014-04-19 . CS1 duy trì: Bản sao lưu trữ dưới dạng tiêu đề (liên kết)
    3. ^ Grossman, Edith. "Truyền thuyết tự sự". Trung tâm PEN Mỹ . Truy cập 26 tháng 4 2014 .
    4. ^ Fuentes, Carlos (2 tháng 11 năm 2003). "Nghiêng". Nyimes.com . Truy cập 21 tháng 12 2017 .
    5. ^ Bloom, Harold. "Hiệp sĩ trong gương". Người bảo vệ . Luân Đôn . Truy cập ngày 11 tháng 1, 2018 .
    6. ^ Lathrop, Tom (2006). "Bản dịch của Edith Grossman về Don Quixote " (PDF) . Cervantes, bản tin của Hiệp hội Cervantes Hoa Kỳ . trang 237 Từ255.
    7. ^ Eisenberg, Daniel (2006). "Văn bản của Don Quixote được xem bởi các dịch giả tiếng Anh hiện đại của nó" (PDF) . Cervantes, bản tin của Hiệp hội Cervantes Hoa Kỳ . Trang 103 Từ 126.
    8. ^ "Huy chương PEN / Ralph Manheim cho người chiến thắng dịch thuật – PEN America". Pen.org . 29 tháng 4 năm 2016 . Truy cập 21 tháng 12 2017 .
    9. ^ "Giải thưởng – Học viện Nghệ thuật và Thư tín Hoa Kỳ". Artsandletters.org . Truy cập 2018-05-25 .
    10. ^ López, Enrique Ávila (2015-12-07). Tây Ban Nha hiện đại . ABC-CLIO. tr. 211. ISBN Muff610696012.
    11. ^ "En traducción. Edith Grossman". Ngày 30 tháng 4 năm 2016 . Truy cập 30 tháng 7, 2018 .
    12. ^ Padgett, Tim (8 tháng 10 năm 1990), "Chiến đấu với linh hồn của Bolívar", 116 (15): 70 đã truy xuất 2008-03-17 .

    ]]