Habanera (aria) – Wikipedia

Habanera (âm nhạc hoặc điệu nhảy của Havana, Tây Ban Nha: La Habana ) là tên phổ biến của " L'amour est un oiseau rebelle " ("Tình yêu là một con chim nổi loạn "), một aria từ vở opera năm 1875 của Georges Bizet Carmen . Đó là aria lối vào của nhân vật tiêu đề, vai trò giọng nữ cao, trong cảnh 5 của hành động đầu tiên. Nó dựa trên thang màu giảm dần theo sau là các biến thể của cùng một cụm từ đầu tiên và sau đó là khóa chính, tương ứng với các thăng trầm của tình yêu được thể hiện trong lời bài hát. [ không được xác minh trong cơ thể ] Mặc dù sự thay đổi trong chế độ, không có sự điều biến thực sự trong aria và điểm đạp D ngụ ý được duy trì xuyên suốt; tuy nhiên, không có cảm giác đơn điệu hoặc ứ đọng. Phạm vi phát âm bao gồm D 4 đến F 5 với một tessitura từ D 4 đến D 5 .

Điểm của aria được chuyển thể từ habanera "El Arreglito", ban đầu được sáng tác bởi nhạc sĩ người Tây Ban Nha Sebastián Iradier. Bizet nghĩ rằng nó là một bài hát dân gian; Khi những người khác nói với anh ta rằng anh ta đã sử dụng một cái gì đó được viết bởi một nhà soạn nhạc đã chết chỉ mười năm trước đó, anh ta đã phải thêm một ghi chú vào điểm số giọng hát của Carmen thừa nhận nguồn gốc của nó. ]

Lời bài hát trong ngoặc đơn được hát bởi điệp khúc.

[spoken intro]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est [sung]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
lui tới bệnh nhân.
Rien n'y fait, menace ou prère;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit, mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour …
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour … [19459] (Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour …
(S'il lui conient de refuser.) L'amour …

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais Connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends làm vườn (Prends gardene à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends gardene à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends gardene à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
'a jamais, jamais Connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends gardene à toi!) (Prends gardene à toi! )

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends gardene à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends gardene à toi! (Prends gardene à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tôi cũng vậy, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite, vite) L'amour …
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L ' amour …
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour …
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour …

L 'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais Connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends ! (Prends gardene à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends gardene à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends gardene à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais Connu de loi;)
(Si tu m 'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends gardene à toi!) (Prends greee à toi!)

m'aimes pas, je t'aime (Prends gardene à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Trước khi làm vườn! (Trước khi làm vườn!)

[spoken intro]
Khi nào tôi sẽ yêu bạn?
Chúa ơi, tôi không biết,
Có lẽ không bao giờ, có thể là vào ngày mai.
Nhưng không phải hôm nay, điều đó là chắc chắn.


Tình yêu là một con chim nổi loạn
Điều đó không ai có thể thuần hóa được,
Và thật vô ích khi người ta gọi nó,
Nếu nó phù hợp để từ chối.
, đe dọa hoặc cầu nguyện;
Người này nói tốt, người kia im lặng,
Và đó là người khác mà tôi thích;
Anh ta không nói gì, nhưng anh ta làm tôi hài lòng.

(Tình yêu là một con chim nổi loạn ) Tình yêu …
(Điều đó không ai có thể chế ngự được,) Tình yêu …
(Và cũng vô ích khi người ta gọi nó,) Tình yêu …
(Bởi vì nó phù hợp để từ chối. ) Tình yêu …

Tình yêu là một đứa trẻ gypsy,
Nó chưa bao giờ, chưa từng biết đến pháp luật;
Nếu bạn không yêu tôi, tôi yêu bạn;
Nếu tôi yêu bạn, hãy làm đứng trên bảo vệ! (Đừng cảnh giác!)
Nếu bạn không yêu tôi,
Nếu bạn không yêu tôi, tôi yêu bạn; (Hãy đứng trên bảo vệ!)
Nhưng nếu tôi yêu bạn, nếu tôi yêu bạn,
Hãy đứng lên bảo vệ!

(Tình yêu là một đứa trẻ gypsy,)
luật pháp;)
(Nếu bạn không yêu tôi, tôi yêu bạn;)
(Nếu tôi yêu bạn, hãy đứng lên bảo vệ!) (Đừng đứng lên bảo vệ!)

Nếu bạn không ' Tôi yêu tôi,
Nếu bạn không yêu tôi, tôi yêu bạn; (Đừng cảnh giác!)
Nhưng nếu tôi yêu bạn, nếu tôi yêu bạn,
Đừng đứng lên bảo vệ! (Đừng cảnh giác!)

Con chim mà bạn hy vọng bắt được
Hãy đập cánh và bay đi.
Tình yêu ở rất xa, bạn có thể chờ đợi nó;
Bạn không còn chờ đợi nó nữa, ở đó là.
Tất cả mọi thứ xung quanh bạn, nhanh chóng, nhanh chóng,
Nó đến, đi, rồi nó quay trở lại.
bạn!

(Xung quanh bạn, nhanh chóng,) Tình yêu …
(Nó đến, đi, rồi nó trở lại.) Tình yêu …
(Bạn nghĩ rằng hãy giữ lấy nó thật nhanh ) Tình yêu … đừng yêu tôi, sau đó tôi yêu bạn;
Nếu tôi yêu bạn, hãy cảnh giác! (Đừng cảnh giác!)
Nếu bạn không yêu tôi,
Nếu bạn không yêu tôi, thì tôi yêu bạn; (Hãy đứng trên bảo vệ!)
Nhưng nếu tôi yêu bạn, nếu tôi yêu bạn,
Hãy đứng lên bảo vệ!

(Tình yêu là một đứa trẻ gypsy,)
luật pháp;)
(Nếu bạn không yêu tôi, thì tôi yêu bạn;)
(Nếu tôi yêu bạn, hãy cảnh giác!) (Đừng đứng lên bảo vệ!)

Nếu bạn không 'tôi yêu tôi,
Nếu bạn không yêu tôi, thì tôi yêu bạn; (Đừng cảnh giác!)
Nhưng nếu tôi yêu bạn, nếu tôi yêu bạn,
Đừng đứng lên bảo vệ! (Đừng cảnh giác!)