Tsurezuregusa – Wikipedia

Tsurezuregusa ( 徒然 Các tiểu luận về sự nhàn rỗi còn được gọi là The Harvest of Leisure ) nhà sư Nhật Bản Yoshida Kenkō trong khoảng thời gian từ 1330 đến 1332. Tác phẩm được coi là một viên ngọc quý của văn học Nhật Bản thời trung cổ và là một trong ba tác phẩm tiêu biểu của thể loại zuihitsu [1]cùng với Makura no Sōshi Hōjōki .

Cấu trúc và nội dung [ chỉnh sửa ]

Tsurezuregusa bao gồm một lời nói đầu và 243 đoạn (, dan ), thay đổi độ dài từ một dòng đến một vài trang. Kenkō, là một tu sĩ Phật giáo, viết về các sự thật Phật giáo, và các chủ đề như cái chết và sự vô thường chiếm ưu thế trong tác phẩm, mặc dù nó cũng chứa những đoạn dành cho vẻ đẹp của thiên nhiên cũng như một số sự kiện hài hước. Công việc ban đầu không được chia hoặc đánh số; sự phân chia có thể được bắt nguồn từ thế kỷ 17.

Công việc mất tiêu đề của nó từ đoạn mở đầu của nó:

つ れ づ れ な る ま ゝ に 日暮 ら し 硯 に む か ひ て 心 に う つ り ゆ く よ し な し 事 を そ こ は か と な く 書 き つ く れ ば あ や し う こ そ も の ぐ る ほ し け れ
Tsurezurenaru mama ni, hikurashi, suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto wo, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashū koso monoguruoshikere.

Trong bản dịch của Keene, tôi cảm thấy kỳ lạ. inkstone, không có gì tốt hơn để làm, ghi lại một cách ngẫu nhiên bất cứ suy nghĩ vô nghĩa nào đã xuất hiện trong đầu tôi.

Ở đây つ れ ( tsurezure ) có nghĩa là không có gì để làm.

Để so sánh, bản dịch của Sansom:

Để tránh xa những giờ nhàn rỗi, ngồi vào ngày sống trước khi inkslab, bằng cách ghi lại mà không có trật tự hay mục đích bất cứ suy nghĩ rắc rối nào đi qua tâm trí tôi, thực sự đây là một điều kỳ quặc và điên rồ phải làm!

Bí ẩn về nguồn gốc [ chỉnh sửa ]

Mặc dù công việc nổi bật của Kenko vẫn được nhiều người coi trọng và được coi là một tác phẩm kinh điển từ thế kỷ 17, nguồn gốc đến việc xuất bản tác phẩm của Kenko không rõ ràng. Nhiều người đã suy đoán các lý thuyết khác nhau về sự xuất hiện của tác phẩm của ông, tuy nhiên, ít ai biết được cách thức chính xác của cách cuốn sách được biên soạn và kết hợp lại với nhau. Một trong những niềm tin phổ biến nhất được nắm giữ trong số đông được kết luận bởi Sanjonishi Saneeda (1511-1579), người đã tuyên bố rằng chính Kenko đã không chỉnh sửa 243 chương của tác phẩm của mình, mà chỉ đơn giản là viết những suy nghĩ của mình lên những mẩu giấy vụn ngẫu nhiên. anh dán vào tường của ngôi nhà của mình. Sau đó, người ta đưa ra giả thuyết rằng người bạn của Kenko, Imagawa Ryoshun, cũng là một nhà thơ và đại tướng lúc bấy giờ, là người biên soạn cuốn sách cùng nhau. Sau khi tìm thấy các ghi chú trên tường Kenko, anh ta đã thận trọng loại bỏ các mẩu tin lưu niệm và kết hợp các phần cùng với các bài tiểu luận khác của Kenko, được người hầu cũ của Kenko Tìm thấy, và cẩn thận sắp xếp các ghi chú theo thứ tự được tìm thấy ngày hôm nay.

Các nhà phê bình hiện đại ngày nay đã từ chối tài khoản này, hoài nghi về khả năng bất kỳ cá nhân nào khác ngoài chính Kenko có thể tập hợp một tác phẩm sâu sắc như vậy. Tuy nhiên, những văn bản lâu đời nhất còn sót lại của Tsurezuregusa đã được tìm thấy trong tay của đệ tử Ryoshun, Shotetsu, khiến cho lý thuyết Sanjonishi Ham trở nên phổ biến bởi mọi người ngày nay.

Chủ đề về Vô thường [ chỉnh sửa ]

Xuyên suốt Tsurezuregusa, một chủ đề nhất quán liên quan đến sự vô thường của cuộc sống được nói chung là một nguyên tắc quan trọng trong công việc của Kenko. Tsurezuregusa nói chung bao gồm khái niệm này, làm cho nó trở thành một tác phẩm có tính tương đối cao đối với nhiều người khi nó chạm vào khía cạnh thế tục giữa các tín ngưỡng Phật giáo công khai được đề cập trong một số chương của tác phẩm.

Kenko liên hệ sự vô thường của cuộc sống với vẻ đẹp của thiên nhiên một cách sâu sắc. Kenko nhìn thấy tính thẩm mỹ của cái đẹp ở một khía cạnh khác: vẻ đẹp của thiên nhiên nằm ở sự vô thường của nó. Trong tác phẩm của mình, Kenko đã trích dẫn nhà thơ Ton giápa: Chỉ sau khi bọc lụa bị sờn ở trên và dưới, và xà cừ đã rơi ra từ con lăn, một cuộn giấy trông rất đẹp. [[90909027] [cầnphảicótríchdẫn ]

Đồng ý với tuyên bố này, Kenko cho thấy sự ủng hộ của ông đối với sự đánh giá cao về bản chất không chắc chắn của mọi thứ và đề xuất ý tưởng về việc không có gì tồn tại mãi mãi là động lực để chúng tôi đánh giá cao mọi thứ chúng tôi có. Bản thân Kenko cũng nói điều này theo cách tương tự trong công việc của mình:

Triệu Nếu con người không bao giờ biến mất như những giọt nước của Adashino, sẽ không bao giờ tan biến như làn khói trên Toribeyama, nhưng đọng lại mãi mãi trong thế giới này, làm thế nào mọi thứ sẽ mất đi sức mạnh của chúng ta! Điều quý giá nhất trong cuộc sống là sự không chắc chắn của nó.

Kenko nêu rõ quan điểm của mình về bản chất của sự vật trong cuộc sống và liên quan đến tính dễ hỏng của các vật thể đang di chuyển. Liên quan đến khái niệm vô thường, các tác phẩm của ông liên kết với sự ưa thích của sự bất thường và không đầy đủ, và sự khởi đầu và kết thúc của sự vật. Kenko tuyên bố:

Triệu Đó là điển hình của người đàn ông không thông minh để nhấn mạnh vào việc lắp ráp các bộ hoàn chỉnh của tất cả mọi thứ. Bộ không hoàn hảo là tốt hơn.

Cành chi nhánh sắp nở rộ hoặc những khu vườn rải đầy những bông hoa phai màu là sự khâm phục của chúng tôi. Trong tất cả mọi thứ, đó là sự khởi đầu và kết thúc thú vị. Trong tác phẩm của mình, Kenko cho thấy mối quan hệ của vô thường với sự cân bằng của mọi thứ trong cuộc sống. Bắt đầu và kết thúc liên quan đến sự vô thường của sự vật, và chính vì sự vô thường của nó mà sự khởi đầu và kết thúc là thú vị và nên được coi trọng. Sự bất thường và không đầy đủ của các bộ sưu tập và tác phẩm cho thấy tiềm năng phát triển và cải thiện, và sự vô thường của trạng thái của nó cung cấp một khuôn khổ chuyển động hướng tới sự đánh giá cao đối với cuộc sống.

Công việc của Kenko chủ yếu tiết lộ những chủ đề này, cung cấp những suy nghĩ của ông được đặt ra trong các bài tiểu luận ngắn về công việc. Mặc dù khái niệm vô thường của ông dựa trên niềm tin cá nhân của ông, những chủ đề này cung cấp một khái niệm cơ bản có thể tin được giữa nhiều người, làm cho nó trở thành một tài liệu cổ điển quan trọng vang dội trong suốt chương trình trung học Nhật Bản ngày nay.

Bản dịch [ chỉnh sửa ]

Bản dịch tiếng Anh dứt khoát là của Donald Keene (1967). Trong lời nói đầu của mình, Keene nói rằng, trong số sáu bản dịch trước đó sang tiếng Anh và tiếng Đức, bởi G. B. Sansom là đặc biệt nhất. Nó được xuất bản bởi Hiệp hội Á châu Nhật Bản vào năm 1911 với tên Tsuredzure Gusa của Yoshida No Kaneyoshi: Là những thiền định của một người ẩn dật trong Thế kỷ 14 .

Nguồn [ chỉnh sửa ]

  • Chance, Linda H (1997). Vô hình ở dạng: Kenkō, Tsurezuregusa, và hùng biện của văn xuôi mảnh vỡ Nhật Bản. Stanford: Nhà xuất bản Đại học Stanford. Sê-ri 980-0804730013.
  • Keene, Donald, tr. (1998). Các tiểu luận về sự biếng nhác: Tsurezuregusa của Kenkō. New York: Nhà xuất bản Đại học Columbia. ISBN 976-0231112550.
  • Sansom, G. B., tr. (1998). Các tiểu luận về sự biếng nhác: Tsurezure Gusa của Yoshida Kenko. Noel Pinnington, biên soạn. Hertfordshire: Wordsworth. ISBN 976-1853267888. [According to Wikipedia, first published in 1911]
  • McKinney, Meredith, tr. (2013). Các tiểu luận về sự biếng nhác và Hojiki. Luân Đôn: Chim cánh cụt. ISBN 976-0141192109.

Liên kết ngoài [ chỉnh sửa ]

  1. ^ theo nghĩa đen khi bàn chải di chuyển, tức là, nhảy xuống theo suy nghĩ của một người, thường được dịch là tiểu luận.